João 1

mbu (MBU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kaniama Ɓakuli nǝ̀
1 No princípio, era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 A tite ka à nda
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Nǝ yi sǝ Ɓakuli pusǝ agir kat.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Yì nda tǝr yilǝmu,
4 Nele, estava a vida e a vida era a luz dos homens;
5 Sǝ yì tǎlaban ngga
5 e a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Ɓè ɓwa yiu,
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Yiu yi ne ɓwapǝndǝa
7 Este veio para testemunho para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 Yohana nǝ ɓamúrì ka
8 Não era ele a luz, mas veio para que testificasse da luz.
9 Tǎlaban mǝ'mǝsǝcau nì,
9 Ali estava a luz verdadeira, que alumia a todo homem que vem ao mundo,
10 Yì Cau ka nda a ɓanza,
10 estava no mundo, e o mundo foi feito por ele e o mundo não o conheceu.
11 Yiu aban aɓwana
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Sǝ aɓwana mǝnana kat à é,
12 Mas a todos quantos o receberam deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus: aos que creem no seu nome,
13 Ɓǝlban malea ka,
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Mǝnia yì Cau ka
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do Unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Yohana ne aɓwana cau amurí nǝ giu mǝcandǝe ama, <<Mǝnia ka nda ɓwa mǝnana ǝn na wun cau amurí nǝma nda ban yiu a nzǝmam ngga, sǝ yì ka, kútiǎm nǝ gulo, acemǝnana yì ka, ndakam ɗiɗyal sǝ à yì ɓǝ̀lám.>>
15 João testificou dele e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: o que vem depois de mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 Aɓa ɓwamuru andǝ mǝnbu male sǝ tsǝka sǝm bu kat, kǝ pa sǝm agir mǝɓoarne a nzǝmarǝia.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, com graça sobre graça.
17 Ɓakuli pa sǝm Nggurcau nǝ bu Musa, sǝ nǝ bu Yesu Kǝrǝsti sǝ pa sǝm ɓwamuru andǝ mǝsǝcau.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Kǝ ɓwa sǝn ma Ɓakuli àkǝ̀ pwari ɗàng, she kǝ Muni mǝnana à nda mwashat andǝ yi, sǝ nda a nkanggari ka. Yì nda tsǝa sǝ sǝm súrǝ̀ Tárrí ka.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, este o fez conhecer.
19 Aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi mǝnana a Urǝshalima ka à túr apǝris andǝ Amǝ'Lawi ɓǝà kya ɗì Yohana ama, yì ka, nda yana le?
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Yohana sǝmbǝrǝia wia kǝgìr ɗàng, banggia wia mǝsǝcau ama, <<Mǝ nda Kǝrǝsti ɗàng.>>
20 E confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 À ɗì ama, <<Sǝ we ka a nda yana? A nda Iliya le?>> Yohana earia wia ama, <<Awo, mǝ nda yì ɗàng.>> Sǝ à ɗì ama, <<A nda mǝɓangnǝa mala Ɓakuli mǝnana sǝm nggǝ kundǝmuri ka le?>> Earia wia ama, <<Awo.>>
21 E perguntaram-lhe: Então, quem és, pois? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 A masǝlǝate ka à ɗì ama, <<Na sǝm cau mǝnana ɓǝ̀ sǝm nyesǝi aɓwana mǝnana à túr sǝm ngga. A kǝ twali ɓamuro ama a nda yana?>>
22 Disseram-lhe, pois: Quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram? Que dizes de ti mesmo?
23 Yohana earia wia nǝ cau mala Ishaya mǝɓangnǝa mala Ɓakuli ama, <<Mǝ nda gìu mǝnana kǝ hama a ɓabondo ka, ama, <Wu tsǝk njargula ɓǝ cam kporong ace Mǝtalabangŋo.> >>
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Aɓea amǝ Farisi mǝnana à túriá ka,
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus,
25 à ɗì Yohana ama, <<Sǝ ɓǝ̀ a nda Kǝrǝsti, ko Iliya, ko mǝno yì mǝɓangnǝa mala Ɓakuli raka, palang sǝ a kǝ pakki aɓwana batisǝma?>>
25 e perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Yohana earia wia ama, <<Ən nggǝ pakki aɓwana batisǝma nǝ mùr, sǝ ɓeɓwa nda came aɓalǝ wun mǝnana wu súrǝì raka,
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água, mas, no meio de vós, está um a quem vós não conheceis.
27 yì ka, nda ɓwa mǝnana kǝ yiu a tam tù ka, ǝn kārǝa mǝ nǝ panzǝ anggur-nkura male ka ɗàng.>>
27 Este é aquele que vem após mim, que foi antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar as correias das sandálias.
28 Mǝnia yì gir ka à pè a Betani, a nkaring Nggeasala Jodan, àkǝ̀ ban mǝnana Yohana pakkiyi batisǝma kam ngga.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ɓè ban fana ka, Yohana sǝn Yesu aban yiu nǝ bani, sǝ pǝlǝa na ama, <<Wu sǝn Mǝgam mala Ɓakuli, mǝnana twalkiyi cauɓikea mala ɓanza ka!
29 No dia seguinte, João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Mǝnia ka nda ɓwa mǝnana ǝn na ce ama, <Ɓè ɓwa nda kǝ yiu atàm ngga. Yì ka, kútiǎm nǝ gulo, acemǝnana yì ka, ndakam ɗiɗyal sǝ à yì ɓǝlam.>
30 Este é aquele do qual eu disse: após mim vem um homem que foi antes de mim, porque já era primeiro do que eu.
31 Nggearǝ mim ngga ǝn súrǝì ɗiɗyal ɗang, sǝ tǝr yiu mem mǝnana ǝn nggǝ pakki aɓwana batisǝma nǝ mùr ka nda ace mǝnana ɓǝà lǝmdǝì amǝ Isǝrayila rǝì ka.>>
31 E eu não o conhecia, mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 Pǝlǝa Yohana bang gìr mǝnana súrǝì amurí ka ani: <<Ən sǝn Bangŋo mala Ɓakuli kǝla kutu, sulǝ nǝ kuli yi do amurí.
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e repousar sobre ele.
33 Ɓǝ́ pà mǝ nǝ súrǝì ɗàng, ɓǝ̀ Ɓakuli mǝnana tasǝam ama ɓǝ̀n yi pakki aɓwana batisǝma nǝ múr ka nda nam raka. Nam ama, <Ɓwa mǝnana a sǝni Bangŋo mem sulǝo yi do amurí ka, nda ɓwa mǝnana nǝ̀ pakki aɓwana batisǝma nǝ Bangŋo Mǝfele ka.>
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Ən sǝnǝni sǝ ǝn nggǝ bangcau amurí ama, yì ka, nda Muna mala Ɓakuli.>>
34 E eu vi e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 Ɓè ban fana ka, Yohana nda kano ɗǝm andǝ aɓea alaggana male ɓari.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, na companhia de dois dos seus discípulos.
36 Lang nǝ̀ sǝn Yesu aban kutio ka, na ama, <<Wu sǝn Mǝgam mala Ɓakuli!>>
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 Lang alaggana mǝnia ɓari à ongŋǝni náná anggo ka, kara à o atà Yesu.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isso e seguiram a Jesus.
38 Yesu nǝ̀ pǝlǝ rǝì ka, kara sǝnia aban yiu atè, sǝ ɗia ama, <<Mana wu earki ce?>>
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 Yesu earia wia ama, <<Wu yiu wu yi sǝni.>>
39 Ele lhes disse: Vinde e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 Ɓè ɓwa mwashat atà mǝnia yì aɓwana ɓari mǝnana à ok cau mǝnana Yohana na ka nda Andǝru, mǝ'eam Shiman Bitǝrus.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João e o haviam seguido.
41 Andǝru pǝlǝa kum mǝ'eambi Shiman, sǝ ne wi ama, <<Sǝm kumǝna Mezaya (Tǝr Mezaya nda Kǝrǝsti, Mǝ'amsǝban mǝnana Ɓakuli bang ama nǝ̀ tasǝi ka.)>>
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 Sǝ yiu nǝ Shiman aban Yesu.
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Ɓè ban fana ka, Yesu twali a ɓabumi ama nǝ̀ o a Galili. Yi kum Filip sǝ ne wi ama, <<Yiu atàm.>>
43 No dia seguinte, quis Jesus ir à Galileia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Filip ka ɓwa Beseda na, la mala Andǝru andǝ Bitǝrus.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Filip alta Nataniyel yi kumi sǝ ne wi ama, <<Sǝm kumǝna ɓwa mǝnana Musa gilǝgir amurí aɓa malǝmce Nggurcau mala Musa, andǝ mǝnana à gilǝa aɓa malǝmce mala amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli ka, yì Yesu ɓwa Nazarat, muna mala Yisǝfu.>>
45 Filipe achou Natanael e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na Lei e de quem escreveram os Profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Nataniyel na ama, <<A Nazarat! Kǝ gir mǝɓoarne nǝ̀ pur a Nazarat gbal?>> Filip ne wi ama, <<Yiu sǝni.>>
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Lang Yesu sǝn Nataniyel aban yiu ka, nacau amurí ama, <<Mǝnia ka ɓwa Isǝrayila mǝɓafoe na, mǝnana pànǝ nyir arǝì raka.>>
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Nataniyel ɗì Yesu ama, <<A pak lang sǝ a súrǝàm?>>
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu estando tu debaixo da figueira.
49 Pǝlǝa Nataniyel ne Yesu ama, <<Rabbi, a nda Muna mala Ɓakuli! A nda Murǝm mala amǝ Isǝrayila!>>
49 Natanael respondeu e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel.
50 Yesu ne Nataniyel ama, <<A earnǝ mim acemǝnana ǝn banggo nǝma, ǝn sǝno a tǝta nggun vwari ka le? A nǝ sǝn agir mǝgulke mǝnana à kútì man ngga.>>
50 Jesus respondeu e disse-lhe: Porque te disse: vi-te debaixo da figueira, crês?
51 Yesu nyare nea wia ama, <<Ən nggǝ na wun mǝsǝcau, wun nǝ̀ sǝn kùli nǝ mǝnna, andǝ amǝturonjar mala Ɓakuli aban eauwe andǝ sulǝo amur Muna mala Ɓwa.>>
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que, daqui em diante, vereis o céu aberto e os anjos de Deus subirem e descerem sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.