João 1

mbu (MBU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kaniama Ɓakuli nǝ̀
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 A tite ka à nda
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Nǝ yi sǝ Ɓakuli pusǝ agir kat.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Yì nda tǝr yilǝmu,
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Sǝ yì tǎlaban ngga
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Ɓè ɓwa yiu,
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 Yiu yi ne ɓwapǝndǝa
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 Yohana nǝ ɓamúrì ka
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 Tǎlaban mǝ'mǝsǝcau nì,
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 Yì Cau ka nda a ɓanza,
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Yiu aban aɓwana
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Sǝ aɓwana mǝnana kat à é,
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 Ɓǝlban malea ka,
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Mǝnia yì Cau ka
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Yohana ne aɓwana cau amurí nǝ giu mǝcandǝe ama, <<Mǝnia ka nda ɓwa mǝnana ǝn na wun cau amurí nǝma nda ban yiu a nzǝmam ngga, sǝ yì ka, kútiǎm nǝ gulo, acemǝnana yì ka, ndakam ɗiɗyal sǝ à yì ɓǝ̀lám.>>
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 Aɓa ɓwamuru andǝ mǝnbu male sǝ tsǝka sǝm bu kat, kǝ pa sǝm agir mǝɓoarne a nzǝmarǝia.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Ɓakuli pa sǝm Nggurcau nǝ bu Musa, sǝ nǝ bu Yesu Kǝrǝsti sǝ pa sǝm ɓwamuru andǝ mǝsǝcau.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Kǝ ɓwa sǝn ma Ɓakuli àkǝ̀ pwari ɗàng, she kǝ Muni mǝnana à nda mwashat andǝ yi, sǝ nda a nkanggari ka. Yì nda tsǝa sǝ sǝm súrǝ̀ Tárrí ka.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 Aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi mǝnana a Urǝshalima ka à túr apǝris andǝ Amǝ'Lawi ɓǝà kya ɗì Yohana ama, yì ka, nda yana le?
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 Yohana sǝmbǝrǝia wia kǝgìr ɗàng, banggia wia mǝsǝcau ama, <<Mǝ nda Kǝrǝsti ɗàng.>>
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 À ɗì ama, <<Sǝ we ka a nda yana? A nda Iliya le?>> Yohana earia wia ama, <<Awo, mǝ nda yì ɗàng.>> Sǝ à ɗì ama, <<A nda mǝɓangnǝa mala Ɓakuli mǝnana sǝm nggǝ kundǝmuri ka le?>> Earia wia ama, <<Awo.>>
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 A masǝlǝate ka à ɗì ama, <<Na sǝm cau mǝnana ɓǝ̀ sǝm nyesǝi aɓwana mǝnana à túr sǝm ngga. A kǝ twali ɓamuro ama a nda yana?>>
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 Yohana earia wia nǝ cau mala Ishaya mǝɓangnǝa mala Ɓakuli ama, <<Mǝ nda gìu mǝnana kǝ hama a ɓabondo ka, ama, <Wu tsǝk njargula ɓǝ cam kporong ace Mǝtalabangŋo.> >>
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 Aɓea amǝ Farisi mǝnana à túriá ka,
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 à ɗì Yohana ama, <<Sǝ ɓǝ̀ a nda Kǝrǝsti, ko Iliya, ko mǝno yì mǝɓangnǝa mala Ɓakuli raka, palang sǝ a kǝ pakki aɓwana batisǝma?>>
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Yohana earia wia ama, <<Ən nggǝ pakki aɓwana batisǝma nǝ mùr, sǝ ɓeɓwa nda came aɓalǝ wun mǝnana wu súrǝì raka,
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 yì ka, nda ɓwa mǝnana kǝ yiu a tam tù ka, ǝn kārǝa mǝ nǝ panzǝ anggur-nkura male ka ɗàng.>>
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 Mǝnia yì gir ka à pè a Betani, a nkaring Nggeasala Jodan, àkǝ̀ ban mǝnana Yohana pakkiyi batisǝma kam ngga.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ɓè ban fana ka, Yohana sǝn Yesu aban yiu nǝ bani, sǝ pǝlǝa na ama, <<Wu sǝn Mǝgam mala Ɓakuli, mǝnana twalkiyi cauɓikea mala ɓanza ka!
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Mǝnia ka nda ɓwa mǝnana ǝn na ce ama, <Ɓè ɓwa nda kǝ yiu atàm ngga. Yì ka, kútiǎm nǝ gulo, acemǝnana yì ka, ndakam ɗiɗyal sǝ à yì ɓǝlam.>
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 Nggearǝ mim ngga ǝn súrǝì ɗiɗyal ɗang, sǝ tǝr yiu mem mǝnana ǝn nggǝ pakki aɓwana batisǝma nǝ mùr ka nda ace mǝnana ɓǝà lǝmdǝì amǝ Isǝrayila rǝì ka.>>
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 Pǝlǝa Yohana bang gìr mǝnana súrǝì amurí ka ani: <<Ən sǝn Bangŋo mala Ɓakuli kǝla kutu, sulǝ nǝ kuli yi do amurí.
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Ɓǝ́ pà mǝ nǝ súrǝì ɗàng, ɓǝ̀ Ɓakuli mǝnana tasǝam ama ɓǝ̀n yi pakki aɓwana batisǝma nǝ múr ka nda nam raka. Nam ama, <Ɓwa mǝnana a sǝni Bangŋo mem sulǝo yi do amurí ka, nda ɓwa mǝnana nǝ̀ pakki aɓwana batisǝma nǝ Bangŋo Mǝfele ka.>
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 Ən sǝnǝni sǝ ǝn nggǝ bangcau amurí ama, yì ka, nda Muna mala Ɓakuli.>>
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Ɓè ban fana ka, Yohana nda kano ɗǝm andǝ aɓea alaggana male ɓari.
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Lang nǝ̀ sǝn Yesu aban kutio ka, na ama, <<Wu sǝn Mǝgam mala Ɓakuli!>>
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 Lang alaggana mǝnia ɓari à ongŋǝni náná anggo ka, kara à o atà Yesu.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Yesu nǝ̀ pǝlǝ rǝì ka, kara sǝnia aban yiu atè, sǝ ɗia ama, <<Mana wu earki ce?>>
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 Yesu earia wia ama, <<Wu yiu wu yi sǝni.>>
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Ɓè ɓwa mwashat atà mǝnia yì aɓwana ɓari mǝnana à ok cau mǝnana Yohana na ka nda Andǝru, mǝ'eam Shiman Bitǝrus.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Andǝru pǝlǝa kum mǝ'eambi Shiman, sǝ ne wi ama, <<Sǝm kumǝna Mezaya (Tǝr Mezaya nda Kǝrǝsti, Mǝ'amsǝban mǝnana Ɓakuli bang ama nǝ̀ tasǝi ka.)>>
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 Sǝ yiu nǝ Shiman aban Yesu.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 Ɓè ban fana ka, Yesu twali a ɓabumi ama nǝ̀ o a Galili. Yi kum Filip sǝ ne wi ama, <<Yiu atàm.>>
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 Filip ka ɓwa Beseda na, la mala Andǝru andǝ Bitǝrus.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Filip alta Nataniyel yi kumi sǝ ne wi ama, <<Sǝm kumǝna ɓwa mǝnana Musa gilǝgir amurí aɓa malǝmce Nggurcau mala Musa, andǝ mǝnana à gilǝa aɓa malǝmce mala amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli ka, yì Yesu ɓwa Nazarat, muna mala Yisǝfu.>>
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Nataniyel na ama, <<A Nazarat! Kǝ gir mǝɓoarne nǝ̀ pur a Nazarat gbal?>> Filip ne wi ama, <<Yiu sǝni.>>
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Lang Yesu sǝn Nataniyel aban yiu ka, nacau amurí ama, <<Mǝnia ka ɓwa Isǝrayila mǝɓafoe na, mǝnana pànǝ nyir arǝì raka.>>
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 Nataniyel ɗì Yesu ama, <<A pak lang sǝ a súrǝàm?>>
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Pǝlǝa Nataniyel ne Yesu ama, <<Rabbi, a nda Muna mala Ɓakuli! A nda Murǝm mala amǝ Isǝrayila!>>
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Yesu ne Nataniyel ama, <<A earnǝ mim acemǝnana ǝn banggo nǝma, ǝn sǝno a tǝta nggun vwari ka le? A nǝ sǝn agir mǝgulke mǝnana à kútì man ngga.>>
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 Yesu nyare nea wia ama, <<Ən nggǝ na wun mǝsǝcau, wun nǝ̀ sǝn kùli nǝ mǝnna, andǝ amǝturonjar mala Ɓakuli aban eauwe andǝ sulǝo amur Muna mala Ɓwa.>>
51 E acrescentou:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.