João 1

mbu (MBU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kaniama Ɓakuli nǝ̀
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 A tite ka à nda
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Nǝ yi sǝ Ɓakuli pusǝ agir kat.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Yì nda tǝr yilǝmu,
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Sǝ yì tǎlaban ngga
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Ɓè ɓwa yiu,
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 Yiu yi ne ɓwapǝndǝa
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Yohana nǝ ɓamúrì ka
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Tǎlaban mǝ'mǝsǝcau nì,
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Yì Cau ka nda a ɓanza,
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Yiu aban aɓwana
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Sǝ aɓwana mǝnana kat à é,
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Ɓǝlban malea ka,
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Mǝnia yì Cau ka
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Yohana ne aɓwana cau amurí nǝ giu mǝcandǝe ama, <<Mǝnia ka nda ɓwa mǝnana ǝn na wun cau amurí nǝma nda ban yiu a nzǝmam ngga, sǝ yì ka, kútiǎm nǝ gulo, acemǝnana yì ka, ndakam ɗiɗyal sǝ à yì ɓǝ̀lám.>>
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Aɓa ɓwamuru andǝ mǝnbu male sǝ tsǝka sǝm bu kat, kǝ pa sǝm agir mǝɓoarne a nzǝmarǝia.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Ɓakuli pa sǝm Nggurcau nǝ bu Musa, sǝ nǝ bu Yesu Kǝrǝsti sǝ pa sǝm ɓwamuru andǝ mǝsǝcau.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Kǝ ɓwa sǝn ma Ɓakuli àkǝ̀ pwari ɗàng, she kǝ Muni mǝnana à nda mwashat andǝ yi, sǝ nda a nkanggari ka. Yì nda tsǝa sǝ sǝm súrǝ̀ Tárrí ka.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi mǝnana a Urǝshalima ka à túr apǝris andǝ Amǝ'Lawi ɓǝà kya ɗì Yohana ama, yì ka, nda yana le?
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Yohana sǝmbǝrǝia wia kǝgìr ɗàng, banggia wia mǝsǝcau ama, <<Mǝ nda Kǝrǝsti ɗàng.>>
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 À ɗì ama, <<Sǝ we ka a nda yana? A nda Iliya le?>> Yohana earia wia ama, <<Awo, mǝ nda yì ɗàng.>> Sǝ à ɗì ama, <<A nda mǝɓangnǝa mala Ɓakuli mǝnana sǝm nggǝ kundǝmuri ka le?>> Earia wia ama, <<Awo.>>
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 A masǝlǝate ka à ɗì ama, <<Na sǝm cau mǝnana ɓǝ̀ sǝm nyesǝi aɓwana mǝnana à túr sǝm ngga. A kǝ twali ɓamuro ama a nda yana?>>
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Yohana earia wia nǝ cau mala Ishaya mǝɓangnǝa mala Ɓakuli ama, <<Mǝ nda gìu mǝnana kǝ hama a ɓabondo ka, ama, <Wu tsǝk njargula ɓǝ cam kporong ace Mǝtalabangŋo.> >>
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do ­Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Aɓea amǝ Farisi mǝnana à túriá ka,
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 à ɗì Yohana ama, <<Sǝ ɓǝ̀ a nda Kǝrǝsti, ko Iliya, ko mǝno yì mǝɓangnǝa mala Ɓakuli raka, palang sǝ a kǝ pakki aɓwana batisǝma?>>
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Yohana earia wia ama, <<Ən nggǝ pakki aɓwana batisǝma nǝ mùr, sǝ ɓeɓwa nda came aɓalǝ wun mǝnana wu súrǝì raka,
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 yì ka, nda ɓwa mǝnana kǝ yiu a tam tù ka, ǝn kārǝa mǝ nǝ panzǝ anggur-nkura male ka ɗàng.>>
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Mǝnia yì gir ka à pè a Betani, a nkaring Nggeasala Jodan, àkǝ̀ ban mǝnana Yohana pakkiyi batisǝma kam ngga.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Ɓè ban fana ka, Yohana sǝn Yesu aban yiu nǝ bani, sǝ pǝlǝa na ama, <<Wu sǝn Mǝgam mala Ɓakuli, mǝnana twalkiyi cauɓikea mala ɓanza ka!
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Mǝnia ka nda ɓwa mǝnana ǝn na ce ama, <Ɓè ɓwa nda kǝ yiu atàm ngga. Yì ka, kútiǎm nǝ gulo, acemǝnana yì ka, ndakam ɗiɗyal sǝ à yì ɓǝlam.>
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Nggearǝ mim ngga ǝn súrǝì ɗiɗyal ɗang, sǝ tǝr yiu mem mǝnana ǝn nggǝ pakki aɓwana batisǝma nǝ mùr ka nda ace mǝnana ɓǝà lǝmdǝì amǝ Isǝrayila rǝì ka.>>
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 Pǝlǝa Yohana bang gìr mǝnana súrǝì amurí ka ani: <<Ən sǝn Bangŋo mala Ɓakuli kǝla kutu, sulǝ nǝ kuli yi do amurí.
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 Ɓǝ́ pà mǝ nǝ súrǝì ɗàng, ɓǝ̀ Ɓakuli mǝnana tasǝam ama ɓǝ̀n yi pakki aɓwana batisǝma nǝ múr ka nda nam raka. Nam ama, <Ɓwa mǝnana a sǝni Bangŋo mem sulǝo yi do amurí ka, nda ɓwa mǝnana nǝ̀ pakki aɓwana batisǝma nǝ Bangŋo Mǝfele ka.>
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Ən sǝnǝni sǝ ǝn nggǝ bangcau amurí ama, yì ka, nda Muna mala Ɓakuli.>>
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Ɓè ban fana ka, Yohana nda kano ɗǝm andǝ aɓea alaggana male ɓari.
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 Lang nǝ̀ sǝn Yesu aban kutio ka, na ama, <<Wu sǝn Mǝgam mala Ɓakuli!>>
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Lang alaggana mǝnia ɓari à ongŋǝni náná anggo ka, kara à o atà Yesu.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Yesu nǝ̀ pǝlǝ rǝì ka, kara sǝnia aban yiu atè, sǝ ɗia ama, <<Mana wu earki ce?>>
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 Yesu earia wia ama, <<Wu yiu wu yi sǝni.>>
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Ɓè ɓwa mwashat atà mǝnia yì aɓwana ɓari mǝnana à ok cau mǝnana Yohana na ka nda Andǝru, mǝ'eam Shiman Bitǝrus.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Andǝru pǝlǝa kum mǝ'eambi Shiman, sǝ ne wi ama, <<Sǝm kumǝna Mezaya (Tǝr Mezaya nda Kǝrǝsti, Mǝ'amsǝban mǝnana Ɓakuli bang ama nǝ̀ tasǝi ka.)>>
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Sǝ yiu nǝ Shiman aban Yesu.
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Ɓè ban fana ka, Yesu twali a ɓabumi ama nǝ̀ o a Galili. Yi kum Filip sǝ ne wi ama, <<Yiu atàm.>>
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Filip ka ɓwa Beseda na, la mala Andǝru andǝ Bitǝrus.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Filip alta Nataniyel yi kumi sǝ ne wi ama, <<Sǝm kumǝna ɓwa mǝnana Musa gilǝgir amurí aɓa malǝmce Nggurcau mala Musa, andǝ mǝnana à gilǝa aɓa malǝmce mala amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli ka, yì Yesu ɓwa Nazarat, muna mala Yisǝfu.>>
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Nataniyel na ama, <<A Nazarat! Kǝ gir mǝɓoarne nǝ̀ pur a Nazarat gbal?>> Filip ne wi ama, <<Yiu sǝni.>>
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Lang Yesu sǝn Nataniyel aban yiu ka, nacau amurí ama, <<Mǝnia ka ɓwa Isǝrayila mǝɓafoe na, mǝnana pànǝ nyir arǝì raka.>>
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Nataniyel ɗì Yesu ama, <<A pak lang sǝ a súrǝàm?>>
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Pǝlǝa Nataniyel ne Yesu ama, <<Rabbi, a nda Muna mala Ɓakuli! A nda Murǝm mala amǝ Isǝrayila!>>
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Yesu ne Nataniyel ama, <<A earnǝ mim acemǝnana ǝn banggo nǝma, ǝn sǝno a tǝta nggun vwari ka le? A nǝ sǝn agir mǝgulke mǝnana à kútì man ngga.>>
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Yesu nyare nea wia ama, <<Ən nggǝ na wun mǝsǝcau, wun nǝ̀ sǝn kùli nǝ mǝnna, andǝ amǝturonjar mala Ɓakuli aban eauwe andǝ sulǝo amur Muna mala Ɓwa.>>
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.