João 19

mbu (MBU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bilatus pǝlǝa tsǝa à kwak Yesu nǝ kamso.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Asoje marǝki zwe kǝla mbulan-murǝm sǝ à oasǝì Yesu a ɓamúrí. À túrì wi daura ulang mala amurǝma arǝì,
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 sǝ à kǝ nyarke a ɓadǝmbi, à kǝ ne wi cau ɓanginǝban ama, <<Ɓǝ̀ rǝo pwalo, we murǝm mala amǝ Yahudi!>> Sǝ à kǝ koe a ɓamǝsǝi nǝ ɓabuia.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Bilatus pǝlǝa pur ɗǝm a ban aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi sǝ nea wia ama, <<Wu kwaki kir wun! Mǝ ndo mǝ nǝ pusǝì, mǝ nǝ yinǝi a ban wun, sǝama wu sǝlǝ ama mim ngga ǝn kumi nǝ ɓekǝ cauɓikea ɗang.>>
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Pǝlǝa Yesu pur a bania a nza, nǝ mbulan zwe a múrí andǝ daura mala amurǝma arǝì. Sǝ Bilatus nea wia ama, <<Ɓwe ndya ka!>>
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Lang agbani pǝris andǝ amǝ'yál Ndàmǝgule nǝ̀ sǝni ka, à loasǝ già a kùli à na ama, <<Gbàllì a nggun-gangndǝi! Gbàllì a nggun-gangndǝi!>>
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Pǝlǝa aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi eari wi ama, <<Aɓa nggurcau ma'sǝm ngga, ɓoaro ɓǝ̀ wú, acemǝnana twal ɓamúrì ama yì ka, Muna mala Ɓakuli na!>>
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Lang Bilatus nǝ̀ ok man yì cau ka, gir nî pe wi ɓangciu kǝ̀rkǝ́r.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 Pǝlǝa nyesǝ Yesu wari nǝi aɓa palta ɗǝm sǝ ɗì ama, <<We ka, a pur a ya ban?>>
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Bilatus banggi wi ama, <<A pà nǝ nam cau ɗang? A sǝlǝ mbak ama mǝ ndanǝ rǝcandǝa mǝ nǝ panzǝo, ko mǝ nǝ tsǝa ɓǝà gbàllio a nggun-gangndǝi?>>
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Yesu eari wi ama, <<A pà nǝ kum rǝcandǝa a muram ɗàng, yi mǝnana ɓǝ̀ Ɓakuli pamo raka. Ace mǝno ka, ɓwa mǝnana tasǝam aɓa buo ka, cauɓikea male gulo kútì mò.>>
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Lang Bilatus ok mǝnia yì cau ka, pǝlǝa ɓariki nǝ̀ alta njargula mǝnana nǝ̀ pusǝna Yesu nǝi ka. Sǝ aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi ka, à loasǝ già bàng-bàng ama, <<Ɓǝ̀ a panzǝ ɓwa mǝnia sǝ au ka, lǝmdǝ ama a nda gyajam mala Kaisar, Mǝtala nzali ɗang! Acemǝnana ɓwa mana kat twal ɓamúrì ama yì ka, murǝm na ka, ɓwe ka mǝ'mgbicau na arǝ Mǝtala nzali!>>
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Lang Bilatus nǝ̀ ok cau mǝno ka, pǝlǝa pusǝ Yesu a banfana sǝ eauwe do amur buno ɓashi mǝnana à kǝ tunǝi ama, <<Ban múr tali>> ka. (Nǝ kun Ibǝru ka à kǝ tunǝi ama, <<Gabbata.>>)
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Anggo ka pwarizǝkya gbàshìnà a pwari gilǝrǝu ace Lamsan Yàlîmurû. Pǝlǝa Bilatus banggi amǝ Yahudi ama, <<Wu sǝni, murǝm ma'wun ndya ka!>>
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Kara yia kat à lo arǝì gǝu ama, <<Wali ɓǝ̀ wu! Wali ɓǝ̀ wu! Gbàllì a nggun-gangndǝi!>>
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Gandǝa Bilatus pea wia Yesu, ɓǝà kya gbàllì amur nggun-gangndǝi ka.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 À tsǝki wi nggun-gangndǝi mǝnana à nǝ̀ ká gbàllì amurí ka, a meali, sǝ pur aban ká a ban mǝnana à kǝ tunǝi ama <<Ban kpouloɓamuru>> ka. Nǝ kun Ibǝru ka, à tunǝ banì ama, <<Golgota.>>
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Àkǝ̀ banì sǝ à gbàllì Yesu amur nggun-gangndǝi. À gbàllì aɓea aɓwana ɓari gbal andǝ Yesu, mwashat atà buì mǝlì sǝ ɓè ka atà buì mǝ'nggare, sǝ Yesu ka nda aɓa ɓalǝu.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Bilatus gilǝgir arǝ gbǝlang kpamgbang sǝ tsǝa à gbàllì arǝ nggun-gangndǝi amur Yesu. Cau mǝnana gilǝ ka nda, <<Yesu Ɓwa Nazarat, Murǝm Mala Amǝ Yahudi.>>
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Ban mǝnana à gbàllì Yesu kàm ngga, sau nǝ là ɗàng, aɓwana pas ɓal mǝnia yì gìr à gilǝì ka, acemǝnana à gilǝì nǝ kún mala amǝ Ibǝru, andǝ kún mala amǝ Latin, andǝ kún mala amǝ Gǝrik.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Sǝ agbani pǝris wari a ban Bilatus à kya banggi wi ama, <<Kǝa gilǝ ama, <Yì ka, nda Murǝm mala amǝ Yahudi> ɗàng. Ɓoaro male ka à nǝ̀ gilǝ ama, <Ɓwa mǝnia ka bang ama, yì nda Murǝm mala amǝ Yahudi.> >>
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Bilatus nyesǝia wia ama, <<Awo! Gìr mǝnana ǝn gilǝna ka dumǝna anggo.>>
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Anzǝm mǝnana asoje gbàllìnà Yesu amur nggun-gangndǝi ka, à pwan agir-nggūrǝì à gauwia banì ine, sǝ koya soje ka twal banì mwashat. Sǝ nggea-daura male mǝnana à tè nǝ nggubyau mwashat, kunkpakǝri pa arǝì raka, à twali gbal.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Pǝlǝa à nea rǝia ama, <<Ɓǝ̀ sǝm ngga na ama sǝm nǝ̀ sàngi daura man ɗang, a kun mani ka, ɓǝ̀ sǝm kocàca amurí, ɓwa mǝnana lì ka ɓǝ̀ twali.>> Mǝnia yì gìr ka yi pa anggo ace mǝnana ɓǝ̀ lùmsǝ cau mala Ɓakuli mǝnana bang ama,
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Nggea Yesu, andǝ mǝ'eam ngge mǝɓwame, andǝ Maryamu mālá Kilobas, andǝ Maryamu Ɓwa Magdala ka, à ndaban came tù a ban nggun-gangndǝi mǝnana à gbàllì Yesu amurí ka.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Yesu sǝn nggè andǝ ɓe lagga male mǝnana earkiyi ace raka aban came a banì; pǝlǝa banggi nggè ama, <<Nnâ, munio ndya ka.>>
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Sǝ ne mǝnia yì lagga male ka ama, <<We ka, nggo ndya ka.>> Twal a pwari mǝno ka, mǝnia yì lagga mala Yesu ka, um nǝ nggea Yesu a ɓala male.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Yesu sǝlǝna ama ado ka agir mǝnana kat Ɓakuli túrí ɓǝ̀ yi pea ka, malǝna pea, sǝ ace mǝnana ɓǝ̀ cau mala Malǝmce mala Ɓakuli ɓǝ̀ lùmsǝ ka, bang ama, <<Ən nggǝ ok mǝsamur.>>
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Kwar ndakam a banì, mǝnana lùmsǝ nǝ mùr-ɓǝlanggun anap mǝhangŋe ka, pǝlǝa asoje par soso aɓalǝi, sǝ à loasǝi a kun gara, à tsǝki wi a kúni ɓǝ̀ nu.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Lang Yesu sonzǝ mur anap nì ka, na ama, <<Malǝna!>>
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Pwari mǝno ka pwari gilǝrǝu na, acemǝnana ɓǝ̀ ban fana ka, pwari Sabbat na. Sǝ aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi ka, à pà nǝ̀ earce ɓǝ̀ alú ueo akanó aban gyare amur anggun-gangndi, ɓǝà bwal ɓè pwari mǝno kǝ yiu ka ɗàng. Ace mani ka à banggi Bilatus ama, ɓǝ̀ earia wia ɓǝà ɓungi akusǝ aɓwana mǝnana à gbàllia amur anggun-gangndi ka. À earce pe anggo ace mǝnana ɓǝà wu tù à nǝ̀ sulǝ aluia a nzali. À zǝmba anggo acemǝnana mǝnia yì pwari Sabbat ka, pwari mǝfele na a ban amǝ Yahudi, sǝ ɗǝm ngga pwari mǝgule na, acemǝnana yi karǝ nǝ Pwari Lamsan ngga.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Asoje pǝlǝa à wario à kya ɓungi akusǝ aɓwana mǝnana à gbàllia a bu mǝlì andǝ bu mǝ'nggare mala Yesu ka.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Lang à yiu a ban Yesu ka, à sǝni ka Yesu angŋa dǝmba wuna, sǝ à ɗeki, à ɓungi akusǝi ɗàng.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Sǝa ma, mwashat aɓalǝ amǝnia yì asoje ka, zuɓi Yesu a nkanggari nǝ kaɗa, kara nkila andǝ mùr puro aban sukkio.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Ɓwa mǝnana sǝn mǝnia yì gìr ka, nda bang ce ka, sǝ cau mǝnana na ka mǝsǝcau na, ace mǝnana wun gbal ka ɓǝ̀ wu ak cê, sǝ ɓǝ̀ wu pa ɓamur wun.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Mǝnia yì gìr ka pa anggo ace mǝnana ɓǝ̀ lùmsǝ cau mala Ɓakuli mǝnana à gilǝì aɓa Malǝmce ama, <<À pà nǝ̀ ɓun mu kǝ bare ɗàng.>>
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Sǝ ɓè ban ɗǝm aɓa Malǝmce mala Ɓakuli bang ama, <<Aɓwana nǝ̀ sǝn ɓwa mǝnana à zuɓi nǝ kaɗa ka.>>
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Nǝ nzǝ́mò ka, Yisǝfu, ɓwa Arimatiya zǝmbi Bilatus ama, nǝ̀ twal lú Yesu. (Yì Yisǝfu ka mǝkpata Yesu na aɓa sǝmbǝrǝa, acemǝnana kǝ ɓanggi aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi.) Bilatus pǝlǝa earî wi ɓǝ̀ twali. Nda sǝ Yisǝfu wario kya twal lú Yesu um nǝi ka.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Nikodimus, ɓwabura mǝnana ɗiɗyal yiu a ban Yesu nǝ du ka, wari atà Yisǝfu. Yinǝ mùrú mǝ'rǝmɓoarne, a buì, ace hasǝi lú. Mùruî ka à pè nǝ myang nggun mǝr mana à zurǝì andǝ muku nggun-alus ka. Dǝmbǝrya male na tyang lumi-tàrú.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Aburana mǝnia yia kǝm ngga à twal lú Yesu sǝ à marǝki aɓa nggurbyau pwasǝa andǝ mùrú mǝ'rǝmɓoarne, kǝla mǝnana amǝ Yahudi kǝ pang nǝ lú sǝ à nǝ̀ tsǝì ka.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 A ban mǝnana à gbàllì Yesu kàm ngga, ɓe ɓaban nda kam nǝ ɓembe aɓalǝi, mǝnana à kwarí aɓa sorotali ka, bǝshe na, à malaká tsǝk kǝɓwa kàm ɗàng.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Sǝ acemǝnana pwari mǝno ka pwari gilǝrǝu na ace Sabbat andǝ Lamsan Yàlîmurû mala amǝ Yahudi ka, sǝ acemǝnana gbal mǝno yì ɓembe ka nda a bania tù ka, à tsǝk lú Yesu aɓalǝi.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.