João 19

mbu (MBU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Bilatus pǝlǝa tsǝa à kwak Yesu nǝ kamso.
1 Pilatos, pois, tomou então a Jesus, e o açoitou.
2 Asoje marǝki zwe kǝla mbulan-murǝm sǝ à oasǝì Yesu a ɓamúrí. À túrì wi daura ulang mala amurǝma arǝì,
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça, e lhe vestiram roupa de púrpura.
3 sǝ à kǝ nyarke a ɓadǝmbi, à kǝ ne wi cau ɓanginǝban ama, <<Ɓǝ̀ rǝo pwalo, we murǝm mala amǝ Yahudi!>> Sǝ à kǝ koe a ɓamǝsǝi nǝ ɓabuia.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus. E davam-lhe bofetadas.
4 Bilatus pǝlǝa pur ɗǝm a ban aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi sǝ nea wia ama, <<Wu kwaki kir wun! Mǝ ndo mǝ nǝ pusǝì, mǝ nǝ yinǝi a ban wun, sǝama wu sǝlǝ ama mim ngga ǝn kumi nǝ ɓekǝ cauɓikea ɗang.>>
4 Então Pilatos saiu outra vez fora, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Pǝlǝa Yesu pur a bania a nza, nǝ mbulan zwe a múrí andǝ daura mala amurǝma arǝì. Sǝ Bilatus nea wia ama, <<Ɓwe ndya ka!>>
5 Saiu, pois, Jesus fora, levando a coroa de espinhos e roupa de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Lang agbani pǝris andǝ amǝ'yál Ndàmǝgule nǝ̀ sǝni ka, à loasǝ già a kùli à na ama, <<Gbàllì a nggun-gangndǝi! Gbàllì a nggun-gangndǝi!>>
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, clamaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque eu nenhum crime acho nele.
7 Pǝlǝa aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi eari wi ama, <<Aɓa nggurcau ma'sǝm ngga, ɓoaro ɓǝ̀ wú, acemǝnana twal ɓamúrì ama yì ka, Muna mala Ɓakuli na!>>
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Lang Bilatus nǝ̀ ok man yì cau ka, gir nî pe wi ɓangciu kǝ̀rkǝ́r.
8 E Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou.
9 Pǝlǝa nyesǝ Yesu wari nǝi aɓa palta ɗǝm sǝ ɗì ama, <<We ka, a pur a ya ban?>>
9 E entrou outra vez na audiência, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Bilatus banggi wi ama, <<A pà nǝ nam cau ɗang? A sǝlǝ mbak ama mǝ ndanǝ rǝcandǝa mǝ nǝ panzǝo, ko mǝ nǝ tsǝa ɓǝà gbàllio a nggun-gangndǝi?>>
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Yesu eari wi ama, <<A pà nǝ kum rǝcandǝa a muram ɗàng, yi mǝnana ɓǝ̀ Ɓakuli pamo raka. Ace mǝno ka, ɓwa mǝnana tasǝam aɓa buo ka, cauɓikea male gulo kútì mò.>>
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima não te fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Lang Bilatus ok mǝnia yì cau ka, pǝlǝa ɓariki nǝ̀ alta njargula mǝnana nǝ̀ pusǝna Yesu nǝi ka. Sǝ aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi ka, à loasǝ già bàng-bàng ama, <<Ɓǝ̀ a panzǝ ɓwa mǝnia sǝ au ka, lǝmdǝ ama a nda gyajam mala Kaisar, Mǝtala nzali ɗang! Acemǝnana ɓwa mana kat twal ɓamúrì ama yì ka, murǝm na ka, ɓwe ka mǝ'mgbicau na arǝ Mǝtala nzali!>>
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo de César; qualquer que se faz rei é contra César.
13 Lang Bilatus nǝ̀ ok cau mǝno ka, pǝlǝa pusǝ Yesu a banfana sǝ eauwe do amur buno ɓashi mǝnana à kǝ tunǝi ama, <<Ban múr tali>> ka. (Nǝ kun Ibǝru ka à kǝ tunǝi ama, <<Gabbata.>>)
13 Ouvindo, pois, Pilatos este dito, levou Jesus para fora, e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico Gabatá.
14 Anggo ka pwarizǝkya gbàshìnà a pwari gilǝrǝu ace Lamsan Yàlîmurû. Pǝlǝa Bilatus banggi amǝ Yahudi ama, <<Wu sǝni, murǝm ma'wun ndya ka!>>
14 E era a preparação da páscoa, e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso Rei.
15 Kara yia kat à lo arǝì gǝu ama, <<Wali ɓǝ̀ wu! Wali ɓǝ̀ wu! Gbàllì a nggun-gangndǝi!>>
15 Mas eles bradaram: Tira, tira, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso Rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Gandǝa Bilatus pea wia Yesu, ɓǝà kya gbàllì amur nggun-gangndǝi ka.
16 Então, consequentemente entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus, e o levaram.
17 À tsǝki wi nggun-gangndǝi mǝnana à nǝ̀ ká gbàllì amurí ka, a meali, sǝ pur aban ká a ban mǝnana à kǝ tunǝi ama <<Ban kpouloɓamuru>> ka. Nǝ kun Ibǝru ka, à tunǝ banì ama, <<Golgota.>>
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Àkǝ̀ banì sǝ à gbàllì Yesu amur nggun-gangndǝi. À gbàllì aɓea aɓwana ɓari gbal andǝ Yesu, mwashat atà buì mǝlì sǝ ɓè ka atà buì mǝ'nggare, sǝ Yesu ka nda aɓa ɓalǝu.
18 Onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Bilatus gilǝgir arǝ gbǝlang kpamgbang sǝ tsǝa à gbàllì arǝ nggun-gangndǝi amur Yesu. Cau mǝnana gilǝ ka nda, <<Yesu Ɓwa Nazarat, Murǝm Mala Amǝ Yahudi.>>
19 E Pilatos escreveu também um título, e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Ban mǝnana à gbàllì Yesu kàm ngga, sau nǝ là ɗàng, aɓwana pas ɓal mǝnia yì gìr à gilǝì ka, acemǝnana à gilǝì nǝ kún mala amǝ Ibǝru, andǝ kún mala amǝ Latin, andǝ kún mala amǝ Gǝrik.
20 E muitos dos judeus leram este título; porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Sǝ agbani pǝris wari a ban Bilatus à kya banggi wi ama, <<Kǝa gilǝ ama, <Yì ka, nda Murǝm mala amǝ Yahudi> ɗàng. Ɓoaro male ka à nǝ̀ gilǝ ama, <Ɓwa mǝnia ka bang ama, yì nda Murǝm mala amǝ Yahudi.> >>
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Sou o Rei dos Judeus.
22 Bilatus nyesǝia wia ama, <<Awo! Gìr mǝnana ǝn gilǝna ka dumǝna anggo.>>
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Anzǝm mǝnana asoje gbàllìnà Yesu amur nggun-gangndǝi ka, à pwan agir-nggūrǝì à gauwia banì ine, sǝ koya soje ka twal banì mwashat. Sǝ nggea-daura male mǝnana à tè nǝ nggubyau mwashat, kunkpakǝri pa arǝì raka, à twali gbal.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 Pǝlǝa à nea rǝia ama, <<Ɓǝ̀ sǝm ngga na ama sǝm nǝ̀ sàngi daura man ɗang, a kun mani ka, ɓǝ̀ sǝm kocàca amurí, ɓwa mǝnana lì ka ɓǝ̀ twali.>> Mǝnia yì gìr ka yi pa anggo ace mǝnana ɓǝ̀ lùmsǝ cau mala Ɓakuli mǝnana bang ama,
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Para que se cumprisse a Escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, E sobre a minha vestidura lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram estas coisas.
25 Nggea Yesu, andǝ mǝ'eam ngge mǝɓwame, andǝ Maryamu mālá Kilobas, andǝ Maryamu Ɓwa Magdala ka, à ndaban came tù a ban nggun-gangndǝi mǝnana à gbàllì Yesu amurí ka.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Yesu sǝn nggè andǝ ɓe lagga male mǝnana earkiyi ace raka aban came a banì; pǝlǝa banggi nggè ama, <<Nnâ, munio ndya ka.>>
26 Ora Jesus, vendo ali sua mãe, e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Sǝ ne mǝnia yì lagga male ka ama, <<We ka, nggo ndya ka.>> Twal a pwari mǝno ka, mǝnia yì lagga mala Yesu ka, um nǝ nggea Yesu a ɓala male.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Yesu sǝlǝna ama ado ka agir mǝnana kat Ɓakuli túrí ɓǝ̀ yi pea ka, malǝna pea, sǝ ace mǝnana ɓǝ̀ cau mala Malǝmce mala Ɓakuli ɓǝ̀ lùmsǝ ka, bang ama, <<Ən nggǝ ok mǝsamur.>>
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Kwar ndakam a banì, mǝnana lùmsǝ nǝ mùr-ɓǝlanggun anap mǝhangŋe ka, pǝlǝa asoje par soso aɓalǝi, sǝ à loasǝi a kun gara, à tsǝki wi a kúni ɓǝ̀ nu.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja, e, pondo-a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Lang Yesu sonzǝ mur anap nì ka, na ama, <<Malǝna!>>
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Pwari mǝno ka pwari gilǝrǝu na, acemǝnana ɓǝ̀ ban fana ka, pwari Sabbat na. Sǝ aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi ka, à pà nǝ̀ earce ɓǝ̀ alú ueo akanó aban gyare amur anggun-gangndi, ɓǝà bwal ɓè pwari mǝno kǝ yiu ka ɗàng. Ace mani ka à banggi Bilatus ama, ɓǝ̀ earia wia ɓǝà ɓungi akusǝ aɓwana mǝnana à gbàllia amur anggun-gangndi ka. À earce pe anggo ace mǝnana ɓǝà wu tù à nǝ̀ sulǝ aluia a nzali. À zǝmba anggo acemǝnana mǝnia yì pwari Sabbat ka, pwari mǝfele na a ban amǝ Yahudi, sǝ ɗǝm ngga pwari mǝgule na, acemǝnana yi karǝ nǝ Pwari Lamsan ngga.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Asoje pǝlǝa à wario à kya ɓungi akusǝ aɓwana mǝnana à gbàllia a bu mǝlì andǝ bu mǝ'nggare mala Yesu ka.
32 Foram, pois, os soldados, e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro, e ao outro que como ele fora crucificado;
33 Lang à yiu a ban Yesu ka, à sǝni ka Yesu angŋa dǝmba wuna, sǝ à ɗeki, à ɓungi akusǝi ɗàng.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Sǝa ma, mwashat aɓalǝ amǝnia yì asoje ka, zuɓi Yesu a nkanggari nǝ kaɗa, kara nkila andǝ mùr puro aban sukkio.
34 Contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Ɓwa mǝnana sǝn mǝnia yì gìr ka, nda bang ce ka, sǝ cau mǝnana na ka mǝsǝcau na, ace mǝnana wun gbal ka ɓǝ̀ wu ak cê, sǝ ɓǝ̀ wu pa ɓamur wun.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Mǝnia yì gìr ka pa anggo ace mǝnana ɓǝ̀ lùmsǝ cau mala Ɓakuli mǝnana à gilǝì aɓa Malǝmce ama, <<À pà nǝ̀ ɓun mu kǝ bare ɗàng.>>
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Sǝ ɓè ban ɗǝm aɓa Malǝmce mala Ɓakuli bang ama, <<Aɓwana nǝ̀ sǝn ɓwa mǝnana à zuɓi nǝ kaɗa ka.>>
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Nǝ nzǝ́mò ka, Yisǝfu, ɓwa Arimatiya zǝmbi Bilatus ama, nǝ̀ twal lú Yesu. (Yì Yisǝfu ka mǝkpata Yesu na aɓa sǝmbǝrǝa, acemǝnana kǝ ɓanggi aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi.) Bilatus pǝlǝa earî wi ɓǝ̀ twali. Nda sǝ Yisǝfu wario kya twal lú Yesu um nǝi ka.
38 Depois disto, José de Arimatéia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Nikodimus, ɓwabura mǝnana ɗiɗyal yiu a ban Yesu nǝ du ka, wari atà Yisǝfu. Yinǝ mùrú mǝ'rǝmɓoarne, a buì, ace hasǝi lú. Mùruî ka à pè nǝ myang nggun mǝr mana à zurǝì andǝ muku nggun-alus ka. Dǝmbǝrya male na tyang lumi-tàrú.
39 E foi também Nicodemos (aquele que anteriormente se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem arráteis de um composto de mirra e aloés.
40 Aburana mǝnia yia kǝm ngga à twal lú Yesu sǝ à marǝki aɓa nggurbyau pwasǝa andǝ mùrú mǝ'rǝmɓoarne, kǝla mǝnana amǝ Yahudi kǝ pang nǝ lú sǝ à nǝ̀ tsǝì ka.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer, na preparação para o sepulcro.
41 A ban mǝnana à gbàllì Yesu kàm ngga, ɓe ɓaban nda kam nǝ ɓembe aɓalǝi, mǝnana à kwarí aɓa sorotali ka, bǝshe na, à malaká tsǝk kǝɓwa kàm ɗàng.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado, e no horto um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Sǝ acemǝnana pwari mǝno ka pwari gilǝrǝu na ace Sabbat andǝ Lamsan Yàlîmurû mala amǝ Yahudi ka, sǝ acemǝnana gbal mǝno yì ɓembe ka nda a bania tù ka, à tsǝk lú Yesu aɓalǝi.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.