João 19
mbu (MBU) vs NVI
1 Bilatus pǝlǝa tsǝa à kwak Yesu nǝ kamso.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Asoje marǝki zwe kǝla mbulan-murǝm sǝ à oasǝì Yesu a ɓamúrí. À túrì wi daura ulang mala amurǝma arǝì,
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 sǝ à kǝ nyarke a ɓadǝmbi, à kǝ ne wi cau ɓanginǝban ama, <<Ɓǝ̀ rǝo pwalo, we murǝm mala amǝ Yahudi!>> Sǝ à kǝ koe a ɓamǝsǝi nǝ ɓabuia.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Bilatus pǝlǝa pur ɗǝm a ban aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi sǝ nea wia ama, <<Wu kwaki kir wun! Mǝ ndo mǝ nǝ pusǝì, mǝ nǝ yinǝi a ban wun, sǝama wu sǝlǝ ama mim ngga ǝn kumi nǝ ɓekǝ cauɓikea ɗang.>>
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Pǝlǝa Yesu pur a bania a nza, nǝ mbulan zwe a múrí andǝ daura mala amurǝma arǝì. Sǝ Bilatus nea wia ama, <<Ɓwe ndya ka!>>
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Lang agbani pǝris andǝ amǝ'yál Ndàmǝgule nǝ̀ sǝni ka, à loasǝ già a kùli à na ama, <<Gbàllì a nggun-gangndǝi! Gbàllì a nggun-gangndǝi!>>
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Pǝlǝa aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi eari wi ama, <<Aɓa nggurcau ma'sǝm ngga, ɓoaro ɓǝ̀ wú, acemǝnana twal ɓamúrì ama yì ka, Muna mala Ɓakuli na!>>
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Lang Bilatus nǝ̀ ok man yì cau ka, gir nî pe wi ɓangciu kǝ̀rkǝ́r.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 Pǝlǝa nyesǝ Yesu wari nǝi aɓa palta ɗǝm sǝ ɗì ama, <<We ka, a pur a ya ban?>>
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Bilatus banggi wi ama, <<A pà nǝ nam cau ɗang? A sǝlǝ mbak ama mǝ ndanǝ rǝcandǝa mǝ nǝ panzǝo, ko mǝ nǝ tsǝa ɓǝà gbàllio a nggun-gangndǝi?>>
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Yesu eari wi ama, <<A pà nǝ kum rǝcandǝa a muram ɗàng, yi mǝnana ɓǝ̀ Ɓakuli pamo raka. Ace mǝno ka, ɓwa mǝnana tasǝam aɓa buo ka, cauɓikea male gulo kútì mò.>>
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Lang Bilatus ok mǝnia yì cau ka, pǝlǝa ɓariki nǝ̀ alta njargula mǝnana nǝ̀ pusǝna Yesu nǝi ka. Sǝ aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi ka, à loasǝ già bàng-bàng ama, <<Ɓǝ̀ a panzǝ ɓwa mǝnia sǝ au ka, lǝmdǝ ama a nda gyajam mala Kaisar, Mǝtala nzali ɗang! Acemǝnana ɓwa mana kat twal ɓamúrì ama yì ka, murǝm na ka, ɓwe ka mǝ'mgbicau na arǝ Mǝtala nzali!>>
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Lang Bilatus nǝ̀ ok cau mǝno ka, pǝlǝa pusǝ Yesu a banfana sǝ eauwe do amur buno ɓashi mǝnana à kǝ tunǝi ama, <<Ban múr tali>> ka. (Nǝ kun Ibǝru ka à kǝ tunǝi ama, <<Gabbata.>>)
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Anggo ka pwarizǝkya gbàshìnà a pwari gilǝrǝu ace Lamsan Yàlîmurû. Pǝlǝa Bilatus banggi amǝ Yahudi ama, <<Wu sǝni, murǝm ma'wun ndya ka!>>
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Kara yia kat à lo arǝì gǝu ama, <<Wali ɓǝ̀ wu! Wali ɓǝ̀ wu! Gbàllì a nggun-gangndǝi!>>
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Gandǝa Bilatus pea wia Yesu, ɓǝà kya gbàllì amur nggun-gangndǝi ka.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 À tsǝki wi nggun-gangndǝi mǝnana à nǝ̀ ká gbàllì amurí ka, a meali, sǝ pur aban ká a ban mǝnana à kǝ tunǝi ama <<Ban kpouloɓamuru>> ka. Nǝ kun Ibǝru ka, à tunǝ banì ama, <<Golgota.>>
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Àkǝ̀ banì sǝ à gbàllì Yesu amur nggun-gangndǝi. À gbàllì aɓea aɓwana ɓari gbal andǝ Yesu, mwashat atà buì mǝlì sǝ ɓè ka atà buì mǝ'nggare, sǝ Yesu ka nda aɓa ɓalǝu.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Bilatus gilǝgir arǝ gbǝlang kpamgbang sǝ tsǝa à gbàllì arǝ nggun-gangndǝi amur Yesu. Cau mǝnana gilǝ ka nda, <<Yesu Ɓwa Nazarat, Murǝm Mala Amǝ Yahudi.>>
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Ban mǝnana à gbàllì Yesu kàm ngga, sau nǝ là ɗàng, aɓwana pas ɓal mǝnia yì gìr à gilǝì ka, acemǝnana à gilǝì nǝ kún mala amǝ Ibǝru, andǝ kún mala amǝ Latin, andǝ kún mala amǝ Gǝrik.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Sǝ agbani pǝris wari a ban Bilatus à kya banggi wi ama, <<Kǝa gilǝ ama, <Yì ka, nda Murǝm mala amǝ Yahudi> ɗàng. Ɓoaro male ka à nǝ̀ gilǝ ama, <Ɓwa mǝnia ka bang ama, yì nda Murǝm mala amǝ Yahudi.> >>
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Bilatus nyesǝia wia ama, <<Awo! Gìr mǝnana ǝn gilǝna ka dumǝna anggo.>>
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Anzǝm mǝnana asoje gbàllìnà Yesu amur nggun-gangndǝi ka, à pwan agir-nggūrǝì à gauwia banì ine, sǝ koya soje ka twal banì mwashat. Sǝ nggea-daura male mǝnana à tè nǝ nggubyau mwashat, kunkpakǝri pa arǝì raka, à twali gbal.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Pǝlǝa à nea rǝia ama, <<Ɓǝ̀ sǝm ngga na ama sǝm nǝ̀ sàngi daura man ɗang, a kun mani ka, ɓǝ̀ sǝm kocàca amurí, ɓwa mǝnana lì ka ɓǝ̀ twali.>> Mǝnia yì gìr ka yi pa anggo ace mǝnana ɓǝ̀ lùmsǝ cau mala Ɓakuli mǝnana bang ama,
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Nggea Yesu, andǝ mǝ'eam ngge mǝɓwame, andǝ Maryamu mālá Kilobas, andǝ Maryamu Ɓwa Magdala ka, à ndaban came tù a ban nggun-gangndǝi mǝnana à gbàllì Yesu amurí ka.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Yesu sǝn nggè andǝ ɓe lagga male mǝnana earkiyi ace raka aban came a banì; pǝlǝa banggi nggè ama, <<Nnâ, munio ndya ka.>>
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Sǝ ne mǝnia yì lagga male ka ama, <<We ka, nggo ndya ka.>> Twal a pwari mǝno ka, mǝnia yì lagga mala Yesu ka, um nǝ nggea Yesu a ɓala male.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Yesu sǝlǝna ama ado ka agir mǝnana kat Ɓakuli túrí ɓǝ̀ yi pea ka, malǝna pea, sǝ ace mǝnana ɓǝ̀ cau mala Malǝmce mala Ɓakuli ɓǝ̀ lùmsǝ ka, bang ama, <<Ən nggǝ ok mǝsamur.>>
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Kwar ndakam a banì, mǝnana lùmsǝ nǝ mùr-ɓǝlanggun anap mǝhangŋe ka, pǝlǝa asoje par soso aɓalǝi, sǝ à loasǝi a kun gara, à tsǝki wi a kúni ɓǝ̀ nu.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Lang Yesu sonzǝ mur anap nì ka, na ama, <<Malǝna!>>
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Pwari mǝno ka pwari gilǝrǝu na, acemǝnana ɓǝ̀ ban fana ka, pwari Sabbat na. Sǝ aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi ka, à pà nǝ̀ earce ɓǝ̀ alú ueo akanó aban gyare amur anggun-gangndi, ɓǝà bwal ɓè pwari mǝno kǝ yiu ka ɗàng. Ace mani ka à banggi Bilatus ama, ɓǝ̀ earia wia ɓǝà ɓungi akusǝ aɓwana mǝnana à gbàllia amur anggun-gangndi ka. À earce pe anggo ace mǝnana ɓǝà wu tù à nǝ̀ sulǝ aluia a nzali. À zǝmba anggo acemǝnana mǝnia yì pwari Sabbat ka, pwari mǝfele na a ban amǝ Yahudi, sǝ ɗǝm ngga pwari mǝgule na, acemǝnana yi karǝ nǝ Pwari Lamsan ngga.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Asoje pǝlǝa à wario à kya ɓungi akusǝ aɓwana mǝnana à gbàllia a bu mǝlì andǝ bu mǝ'nggare mala Yesu ka.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Lang à yiu a ban Yesu ka, à sǝni ka Yesu angŋa dǝmba wuna, sǝ à ɗeki, à ɓungi akusǝi ɗàng.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Sǝa ma, mwashat aɓalǝ amǝnia yì asoje ka, zuɓi Yesu a nkanggari nǝ kaɗa, kara nkila andǝ mùr puro aban sukkio.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Ɓwa mǝnana sǝn mǝnia yì gìr ka, nda bang ce ka, sǝ cau mǝnana na ka mǝsǝcau na, ace mǝnana wun gbal ka ɓǝ̀ wu ak cê, sǝ ɓǝ̀ wu pa ɓamur wun.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Mǝnia yì gìr ka pa anggo ace mǝnana ɓǝ̀ lùmsǝ cau mala Ɓakuli mǝnana à gilǝì aɓa Malǝmce ama, <<À pà nǝ̀ ɓun mu kǝ bare ɗàng.>>
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Sǝ ɓè ban ɗǝm aɓa Malǝmce mala Ɓakuli bang ama, <<Aɓwana nǝ̀ sǝn ɓwa mǝnana à zuɓi nǝ kaɗa ka.>>
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Nǝ nzǝ́mò ka, Yisǝfu, ɓwa Arimatiya zǝmbi Bilatus ama, nǝ̀ twal lú Yesu. (Yì Yisǝfu ka mǝkpata Yesu na aɓa sǝmbǝrǝa, acemǝnana kǝ ɓanggi aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi.) Bilatus pǝlǝa earî wi ɓǝ̀ twali. Nda sǝ Yisǝfu wario kya twal lú Yesu um nǝi ka.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Nikodimus, ɓwabura mǝnana ɗiɗyal yiu a ban Yesu nǝ du ka, wari atà Yisǝfu. Yinǝ mùrú mǝ'rǝmɓoarne, a buì, ace hasǝi lú. Mùruî ka à pè nǝ myang nggun mǝr mana à zurǝì andǝ muku nggun-alus ka. Dǝmbǝrya male na tyang lumi-tàrú.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Aburana mǝnia yia kǝm ngga à twal lú Yesu sǝ à marǝki aɓa nggurbyau pwasǝa andǝ mùrú mǝ'rǝmɓoarne, kǝla mǝnana amǝ Yahudi kǝ pang nǝ lú sǝ à nǝ̀ tsǝì ka.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 A ban mǝnana à gbàllì Yesu kàm ngga, ɓe ɓaban nda kam nǝ ɓembe aɓalǝi, mǝnana à kwarí aɓa sorotali ka, bǝshe na, à malaká tsǝk kǝɓwa kàm ɗàng.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Sǝ acemǝnana pwari mǝno ka pwari gilǝrǝu na ace Sabbat andǝ Lamsan Yàlîmurû mala amǝ Yahudi ka, sǝ acemǝnana gbal mǝno yì ɓembe ka nda a bania tù ka, à tsǝk lú Yesu aɓalǝi.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.