João 19

mbu (MBU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bilatus pǝlǝa tsǝa à kwak Yesu nǝ kamso.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Asoje marǝki zwe kǝla mbulan-murǝm sǝ à oasǝì Yesu a ɓamúrí. À túrì wi daura ulang mala amurǝma arǝì,
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 sǝ à kǝ nyarke a ɓadǝmbi, à kǝ ne wi cau ɓanginǝban ama, <<Ɓǝ̀ rǝo pwalo, we murǝm mala amǝ Yahudi!>> Sǝ à kǝ koe a ɓamǝsǝi nǝ ɓabuia.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Bilatus pǝlǝa pur ɗǝm a ban aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi sǝ nea wia ama, <<Wu kwaki kir wun! Mǝ ndo mǝ nǝ pusǝì, mǝ nǝ yinǝi a ban wun, sǝama wu sǝlǝ ama mim ngga ǝn kumi nǝ ɓekǝ cauɓikea ɗang.>>
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Pǝlǝa Yesu pur a bania a nza, nǝ mbulan zwe a múrí andǝ daura mala amurǝma arǝì. Sǝ Bilatus nea wia ama, <<Ɓwe ndya ka!>>
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Lang agbani pǝris andǝ amǝ'yál Ndàmǝgule nǝ̀ sǝni ka, à loasǝ già a kùli à na ama, <<Gbàllì a nggun-gangndǝi! Gbàllì a nggun-gangndǝi!>>
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Pǝlǝa aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi eari wi ama, <<Aɓa nggurcau ma'sǝm ngga, ɓoaro ɓǝ̀ wú, acemǝnana twal ɓamúrì ama yì ka, Muna mala Ɓakuli na!>>
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Lang Bilatus nǝ̀ ok man yì cau ka, gir nî pe wi ɓangciu kǝ̀rkǝ́r.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Pǝlǝa nyesǝ Yesu wari nǝi aɓa palta ɗǝm sǝ ɗì ama, <<We ka, a pur a ya ban?>>
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Bilatus banggi wi ama, <<A pà nǝ nam cau ɗang? A sǝlǝ mbak ama mǝ ndanǝ rǝcandǝa mǝ nǝ panzǝo, ko mǝ nǝ tsǝa ɓǝà gbàllio a nggun-gangndǝi?>>
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Yesu eari wi ama, <<A pà nǝ kum rǝcandǝa a muram ɗàng, yi mǝnana ɓǝ̀ Ɓakuli pamo raka. Ace mǝno ka, ɓwa mǝnana tasǝam aɓa buo ka, cauɓikea male gulo kútì mò.>>
11 Jesus respondeu:
12 Lang Bilatus ok mǝnia yì cau ka, pǝlǝa ɓariki nǝ̀ alta njargula mǝnana nǝ̀ pusǝna Yesu nǝi ka. Sǝ aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi ka, à loasǝ già bàng-bàng ama, <<Ɓǝ̀ a panzǝ ɓwa mǝnia sǝ au ka, lǝmdǝ ama a nda gyajam mala Kaisar, Mǝtala nzali ɗang! Acemǝnana ɓwa mana kat twal ɓamúrì ama yì ka, murǝm na ka, ɓwe ka mǝ'mgbicau na arǝ Mǝtala nzali!>>
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Lang Bilatus nǝ̀ ok cau mǝno ka, pǝlǝa pusǝ Yesu a banfana sǝ eauwe do amur buno ɓashi mǝnana à kǝ tunǝi ama, <<Ban múr tali>> ka. (Nǝ kun Ibǝru ka à kǝ tunǝi ama, <<Gabbata.>>)
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Anggo ka pwarizǝkya gbàshìnà a pwari gilǝrǝu ace Lamsan Yàlîmurû. Pǝlǝa Bilatus banggi amǝ Yahudi ama, <<Wu sǝni, murǝm ma'wun ndya ka!>>
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Kara yia kat à lo arǝì gǝu ama, <<Wali ɓǝ̀ wu! Wali ɓǝ̀ wu! Gbàllì a nggun-gangndǝi!>>
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Gandǝa Bilatus pea wia Yesu, ɓǝà kya gbàllì amur nggun-gangndǝi ka.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 À tsǝki wi nggun-gangndǝi mǝnana à nǝ̀ ká gbàllì amurí ka, a meali, sǝ pur aban ká a ban mǝnana à kǝ tunǝi ama <<Ban kpouloɓamuru>> ka. Nǝ kun Ibǝru ka, à tunǝ banì ama, <<Golgota.>>
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Àkǝ̀ banì sǝ à gbàllì Yesu amur nggun-gangndǝi. À gbàllì aɓea aɓwana ɓari gbal andǝ Yesu, mwashat atà buì mǝlì sǝ ɓè ka atà buì mǝ'nggare, sǝ Yesu ka nda aɓa ɓalǝu.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Bilatus gilǝgir arǝ gbǝlang kpamgbang sǝ tsǝa à gbàllì arǝ nggun-gangndǝi amur Yesu. Cau mǝnana gilǝ ka nda, <<Yesu Ɓwa Nazarat, Murǝm Mala Amǝ Yahudi.>>
19 — ausente —
20 Ban mǝnana à gbàllì Yesu kàm ngga, sau nǝ là ɗàng, aɓwana pas ɓal mǝnia yì gìr à gilǝì ka, acemǝnana à gilǝì nǝ kún mala amǝ Ibǝru, andǝ kún mala amǝ Latin, andǝ kún mala amǝ Gǝrik.
20 — ausente —
21 Sǝ agbani pǝris wari a ban Bilatus à kya banggi wi ama, <<Kǝa gilǝ ama, <Yì ka, nda Murǝm mala amǝ Yahudi> ɗàng. Ɓoaro male ka à nǝ̀ gilǝ ama, <Ɓwa mǝnia ka bang ama, yì nda Murǝm mala amǝ Yahudi.> >>
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Bilatus nyesǝia wia ama, <<Awo! Gìr mǝnana ǝn gilǝna ka dumǝna anggo.>>
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Anzǝm mǝnana asoje gbàllìnà Yesu amur nggun-gangndǝi ka, à pwan agir-nggūrǝì à gauwia banì ine, sǝ koya soje ka twal banì mwashat. Sǝ nggea-daura male mǝnana à tè nǝ nggubyau mwashat, kunkpakǝri pa arǝì raka, à twali gbal.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Pǝlǝa à nea rǝia ama, <<Ɓǝ̀ sǝm ngga na ama sǝm nǝ̀ sàngi daura man ɗang, a kun mani ka, ɓǝ̀ sǝm kocàca amurí, ɓwa mǝnana lì ka ɓǝ̀ twali.>> Mǝnia yì gìr ka yi pa anggo ace mǝnana ɓǝ̀ lùmsǝ cau mala Ɓakuli mǝnana bang ama,
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Nggea Yesu, andǝ mǝ'eam ngge mǝɓwame, andǝ Maryamu mālá Kilobas, andǝ Maryamu Ɓwa Magdala ka, à ndaban came tù a ban nggun-gangndǝi mǝnana à gbàllì Yesu amurí ka.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Yesu sǝn nggè andǝ ɓe lagga male mǝnana earkiyi ace raka aban came a banì; pǝlǝa banggi nggè ama, <<Nnâ, munio ndya ka.>>
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Sǝ ne mǝnia yì lagga male ka ama, <<We ka, nggo ndya ka.>> Twal a pwari mǝno ka, mǝnia yì lagga mala Yesu ka, um nǝ nggea Yesu a ɓala male.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Yesu sǝlǝna ama ado ka agir mǝnana kat Ɓakuli túrí ɓǝ̀ yi pea ka, malǝna pea, sǝ ace mǝnana ɓǝ̀ cau mala Malǝmce mala Ɓakuli ɓǝ̀ lùmsǝ ka, bang ama, <<Ən nggǝ ok mǝsamur.>>
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Kwar ndakam a banì, mǝnana lùmsǝ nǝ mùr-ɓǝlanggun anap mǝhangŋe ka, pǝlǝa asoje par soso aɓalǝi, sǝ à loasǝi a kun gara, à tsǝki wi a kúni ɓǝ̀ nu.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Lang Yesu sonzǝ mur anap nì ka, na ama, <<Malǝna!>>
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Pwari mǝno ka pwari gilǝrǝu na, acemǝnana ɓǝ̀ ban fana ka, pwari Sabbat na. Sǝ aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi ka, à pà nǝ̀ earce ɓǝ̀ alú ueo akanó aban gyare amur anggun-gangndi, ɓǝà bwal ɓè pwari mǝno kǝ yiu ka ɗàng. Ace mani ka à banggi Bilatus ama, ɓǝ̀ earia wia ɓǝà ɓungi akusǝ aɓwana mǝnana à gbàllia amur anggun-gangndi ka. À earce pe anggo ace mǝnana ɓǝà wu tù à nǝ̀ sulǝ aluia a nzali. À zǝmba anggo acemǝnana mǝnia yì pwari Sabbat ka, pwari mǝfele na a ban amǝ Yahudi, sǝ ɗǝm ngga pwari mǝgule na, acemǝnana yi karǝ nǝ Pwari Lamsan ngga.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Asoje pǝlǝa à wario à kya ɓungi akusǝ aɓwana mǝnana à gbàllia a bu mǝlì andǝ bu mǝ'nggare mala Yesu ka.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Lang à yiu a ban Yesu ka, à sǝni ka Yesu angŋa dǝmba wuna, sǝ à ɗeki, à ɓungi akusǝi ɗàng.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Sǝa ma, mwashat aɓalǝ amǝnia yì asoje ka, zuɓi Yesu a nkanggari nǝ kaɗa, kara nkila andǝ mùr puro aban sukkio.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Ɓwa mǝnana sǝn mǝnia yì gìr ka, nda bang ce ka, sǝ cau mǝnana na ka mǝsǝcau na, ace mǝnana wun gbal ka ɓǝ̀ wu ak cê, sǝ ɓǝ̀ wu pa ɓamur wun.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Mǝnia yì gìr ka pa anggo ace mǝnana ɓǝ̀ lùmsǝ cau mala Ɓakuli mǝnana à gilǝì aɓa Malǝmce ama, <<À pà nǝ̀ ɓun mu kǝ bare ɗàng.>>
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Sǝ ɓè ban ɗǝm aɓa Malǝmce mala Ɓakuli bang ama, <<Aɓwana nǝ̀ sǝn ɓwa mǝnana à zuɓi nǝ kaɗa ka.>>
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Nǝ nzǝ́mò ka, Yisǝfu, ɓwa Arimatiya zǝmbi Bilatus ama, nǝ̀ twal lú Yesu. (Yì Yisǝfu ka mǝkpata Yesu na aɓa sǝmbǝrǝa, acemǝnana kǝ ɓanggi aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi.) Bilatus pǝlǝa earî wi ɓǝ̀ twali. Nda sǝ Yisǝfu wario kya twal lú Yesu um nǝi ka.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Nikodimus, ɓwabura mǝnana ɗiɗyal yiu a ban Yesu nǝ du ka, wari atà Yisǝfu. Yinǝ mùrú mǝ'rǝmɓoarne, a buì, ace hasǝi lú. Mùruî ka à pè nǝ myang nggun mǝr mana à zurǝì andǝ muku nggun-alus ka. Dǝmbǝrya male na tyang lumi-tàrú.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Aburana mǝnia yia kǝm ngga à twal lú Yesu sǝ à marǝki aɓa nggurbyau pwasǝa andǝ mùrú mǝ'rǝmɓoarne, kǝla mǝnana amǝ Yahudi kǝ pang nǝ lú sǝ à nǝ̀ tsǝì ka.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 A ban mǝnana à gbàllì Yesu kàm ngga, ɓe ɓaban nda kam nǝ ɓembe aɓalǝi, mǝnana à kwarí aɓa sorotali ka, bǝshe na, à malaká tsǝk kǝɓwa kàm ɗàng.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Sǝ acemǝnana pwari mǝno ka pwari gilǝrǝu na ace Sabbat andǝ Lamsan Yàlîmurû mala amǝ Yahudi ka, sǝ acemǝnana gbal mǝno yì ɓembe ka nda a bania tù ka, à tsǝk lú Yesu aɓalǝi.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.