João 18

mbu (MBU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Anzǝm mǝnana Yesu malǝna hiwi ka, pǝlǝa lo andǝ alaggana male à eauwe a nkaring mala ɓangŋaban Kidǝron. À kya kutio a ɓè ɓaban mala anggun olif.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Yahuda, mǝnana mak Yesu ka, súrǝ́nà rǝ banì, acemǝnana kusǝ pas Yesu kǝ dapi kam andǝ alaggana male.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Agbani Pǝris andǝ amǝ Farisi tasǝ amǝ'yál Ndàmǝgule mala Ɓakuli andǝ aɓea soje mala amǝ Roma, ɓǝa kyane atà Yahuda aban mǝnana Yesu nakam ngga. À kur rǝia nǝ agirbura, sǝ à bwal bǝsa arǝ aɓukan, andǝ apitǝla, pǝlǝa à puro à yì tusǝo a ɓabanì.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Sǝ Yesu ka angŋa dǝmba sǝlǝna gir mǝnana nǝ̀ kumi ka, pǝlǝa puro cam a ɓadǝmbia, sǝ ɗia ama, <<Yana ɓwe na wu alkite?>>
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 À eare ama, <<Yesu ɓwa Nazarat.>>
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 Lang Yesu banggia wia ama, <<Mǝ Nda>> ka, kara à nyar nǝ nzǝmia à sukki a nzali.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Pǝlǝa Yesu nyare ɗia ama, <<Yana ɓwe na wu alkiyite le?>>
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Yesu eare ama, <<Ən nanà wun nǝma Mǝ Nda. Sǝ ɓǝ̀ mǝ nda wu alkiyitam ngga, wu ɗeki alaggana mem mǝnia ka ɓǝa o.>>
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 Mǝnia ka pa anggo ace mǝnana cau mana pur a kúni ka ɓǝ̀ lùmsǝo, mǝnana ama, <<Dâ, aɓalǝ aɓwana mǝnana a pam ngga, ǝn turta kǝɓwa mwashat ɗang.>>
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Shiman Bitǝrus kwetǝ nggeabyau, kwarǝna guro mala Pǝris Mǝgule nǝi, kasǝ kiri mǝlì kpat. (Lullǝ mǝno yì guro nda Malchus.)
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Yesu banggi Bitǝrus ama, <<Nyesǝ nggeabyau mo oasǝi a ndè! A kǝ sǝni kǝla pa mǝ nǝ nu kwap mala tanni mǝnana Tárrám pam ama ɓǝn nu ka re?>>
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Pǝlǝa asoje andǝ mǝ'sàrǝ̀ban malea, andǝ amǝ munagara mala amǝ Yahudi, bwal Yesu, sǝ à taka abui.
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 A tadǝmbe ka à umnǝ Yesu a ɓadǝm Annas, nkil Kayafas, yì Pǝris Mǝgule a mǝno yì pǝlǝa ka.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Kǝ Kayafas mǝno nda kwarkir aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi ama ndanǝ ɓoaro ɓǝ̀ ɓwa mwashat wú a kún aɓwana mala amǝ Yahudi ka.
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Shiman Bitǝrus andǝ ɓe lagga mala Yesu wari a ban mǝnana à kútí nǝ Yesu kàm ngga. Mǝnia yì lagga ka Pǝris Mǝgule súrǝì pepè, nda sǝ à eari wi kutio aɓa ɓala mala Pǝris Mǝgule ka.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 Bitǝrus ka ueo aban came a kunɓala nǝ nza. Sǝ mǝnia yì lagga mana pǝris mǝgule súrǝì ka, nyare yiu yi nacau nǝ muna-ɓwama mǝnana à tamsǝi ace yál kunɓala ka, pǝlǝa earî Bitǝrus ɓǝ̀ kutio.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Muna-ɓwame ɗì Bitǝrus ama, <<A nda gbal aɓalǝ amǝkpata ɓwa mǝno à bwali ka le?>>
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Ɗwal nda kam kǝ̀rkǝ́r, pǝlǝa amǝtúró palta andǝ amǝ munagara bwal bǝsa, à kǝ dandǝ rǝia. Sǝ Bitǝrus yiu, yi cam a bania a kun bǝsa.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Pǝlǝa Pǝris Mǝgule tita ɗiki Yesu amur alaggana male andǝ kanigir male.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Yesu banggi wi ama, <<Acau mem ngga ǝn nea bwāng a ɓadǝm ɓwapǝndǝa kat. Sǝ ko aya pwari ka mǝ ndaban kanigir arǝ ndakpapi andǝ Ndàmǝgule mala Ɓakuli, ban ramba mala amǝ Yahudi. Ən na kǝ cau aɓa sǝmbǝrǝa ɗang.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 Sǝ ace man sǝ à kǝ ɗìkiam? Ɗì ka aɓwana mǝnana à ok cau mana ǝn na ka. Yia ka à súrǝ́nà rǝ cau mǝnana ǝn na ka.>>
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Lang Yesu bangŋǝna anggo ka, ɓeɓwa aɓalǝ amǝ yál Ndàmǝgule, mǝnana came a banì, kwak Yesu a takiri, sǝ bang ama, <<Anggo sǝ a nǝ pǝlǝì Pǝris Mǝgule cau?>>
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Pǝlǝa Yesu ear ama, <<Ɓǝ̀ ǝn nacau mǝnana mǝɓane na ka, banggàm ɓá ɓwarke, sǝ ɓǝ̀ mǝsǝcau na ǝn na ka, mana nda tǝr koem a takiram?>>
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Anggo, andǝa kǝ tà bu mǝnana à tàkà abu Yesu ka, sǝ Annas tasǝte a ban Kayafas, yì Pǝris Mǝgule.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Aɓa mǝno anggo ka, Shiman Bitǝrus nda àkǝ̀ bancame a kun bǝsa, aban dandǝ rǝì. Sǝ aɓwana a banì ɗì ama, <<We ka, a pa aɓalǝ alaggana mala ɓwa mǝno re?>> Pǝlǝa yì ka, tǝmce, na ama, <<Awo, ǝn pa aɓalǝia ɗàng.>>
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Sǝ ɓeɓwa mwashat aɓalǝ aguro mala Pǝris Mǝgule, ɓǝla mala ɓwa mǝnana Bitǝrus kasǝ kiri ka, nacau ama, <<Ən sǝno mǝni atà Yesu akanó a ɓaban re?>>
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Bitǝrus nyare tǝmce, ama, <<Awo mǝ nda ɗang.>> Anggo ka, kara nggu ɓua.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Nǝ dǝmbari ɗiɗyal ka à pusǝ Yesu a ɓala mala Kayafas, à um nǝi a banmǝgule mala Nggwamna, ɓwa Roma. Sǝ aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi, mǝnana à tsǝki Yesu cau atè ka, à ɓinǝ kutio aɓa palta mala Nggwamna, acemǝnana ɓǝà kútí ka, à nǝ̀ pǝndǝki ɓamuria, mǝnana nǝ̀ tsǝa à pà nǝ̀ kùmô à nǝ̀ li girlina Lamsan Yàlîmurû raka.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Ace mǝno ka, Bilatus pur a bania, sǝ ɗia ama, <<Ya cau na wu yiu nǝi amur mǝnia yì ɓwa ka le?>>
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Pǝlǝa à eare ama, <<Ɓǝ̀ ɓwa mǝnia ka, mǝ'ɓealɓikea na raka, ɓǝ́ pa sǝm nǝ̀ yiu nǝi a bano ɗàng.>>
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Bilatus pǝlǝa banggia wia ama, <<Ɓǝ̀ nda anggo ka, wu um nǝi, wu kya ɓashi wi nǝ nggurcau ma'wun la.>>
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 Mǝnia ka lùmsǝ cau mǝnana Yesu bang amur ulang lú mǝnana nǝ̀ wu ka.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Pǝlǝa Bilatus nyare aɓa palta male sǝ túrban ɓǝà kútí nǝ Yesu a baní. Ɗì Yesu ama, <<A nda murǝm mala amǝ Yahudi le?>>
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Yesu eari wi ama, <<Mǝnia yì ɗiban ngga, a twali a mala ɓamuro le ko aɓea ɓwana na à no cau a muram ngga?>>
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Bilatus ne wi ama, <<Mim ngga mǝ nda ɓwa Yahudi le? Aɓwana mô andǝ agbani pǝris ma'wun na à yiu nǝ we a ɓashi a banam ngga. Mana ɗe a pa?>>
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Yesu eare ama, <<Domurǝm mem ngga mala ɓanza mǝnia na ɗang. Ɓǝ̀ pǝlǝ ama mala ɓanza man na ka, ɓǝ́ amǝkpatam nǝ̀ munǝo acem, à pà nǝ̀ eari aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi ɓǝà bwalam ɗang. Awo, domurǝm mem ngga mala ɓanza man na ɗang.>>
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Bilatus pǝlǝa ne Yesu ama, <<Ashe a nda murǝm!>>
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Pǝlǝa Bilatus ɗì ama, <<Mana nda mǝsǝcau?>>
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Sǝ wun amǝ Yahudi ka, ko aya pǝlǝa sǝ ɓǝ̀ yi karǝ nǝ Lamsan Yàlîmurû ka, pàk ka wu kǝ earce ama ɓǝn panzǝa wun ɓwa mwashat atà aɓwana mǝnana à kùria a ndàkurban ngga. Ado ka, wu earce ɓǝn panzǝa wun mǝnia yì <Murǝm mala amǝ Yahudi> ka le?>>
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Sǝ à nyesǝi wi nǝ loasǝban ama, <<Awo, ɓwa mǝnia na à nǝ̀ panzǝa sǝmi ka ɗàng! Panzǝa sǝm Barabbas!>> (Barabbas ka à bwali acemǝnana yì ka, mǝ'mgbicau na.)
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.