João 18
mbu (MBU) vs NVI
1 Anzǝm mǝnana Yesu malǝna hiwi ka, pǝlǝa lo andǝ alaggana male à eauwe a nkaring mala ɓangŋaban Kidǝron. À kya kutio a ɓè ɓaban mala anggun olif.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Yahuda, mǝnana mak Yesu ka, súrǝ́nà rǝ banì, acemǝnana kusǝ pas Yesu kǝ dapi kam andǝ alaggana male.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Agbani Pǝris andǝ amǝ Farisi tasǝ amǝ'yál Ndàmǝgule mala Ɓakuli andǝ aɓea soje mala amǝ Roma, ɓǝa kyane atà Yahuda aban mǝnana Yesu nakam ngga. À kur rǝia nǝ agirbura, sǝ à bwal bǝsa arǝ aɓukan, andǝ apitǝla, pǝlǝa à puro à yì tusǝo a ɓabanì.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Sǝ Yesu ka angŋa dǝmba sǝlǝna gir mǝnana nǝ̀ kumi ka, pǝlǝa puro cam a ɓadǝmbia, sǝ ɗia ama, <<Yana ɓwe na wu alkite?>>
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 À eare ama, <<Yesu ɓwa Nazarat.>>
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Lang Yesu banggia wia ama, <<Mǝ Nda>> ka, kara à nyar nǝ nzǝmia à sukki a nzali.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Pǝlǝa Yesu nyare ɗia ama, <<Yana ɓwe na wu alkiyite le?>>
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Yesu eare ama, <<Ən nanà wun nǝma Mǝ Nda. Sǝ ɓǝ̀ mǝ nda wu alkiyitam ngga, wu ɗeki alaggana mem mǝnia ka ɓǝa o.>>
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 Mǝnia ka pa anggo ace mǝnana cau mana pur a kúni ka ɓǝ̀ lùmsǝo, mǝnana ama, <<Dâ, aɓalǝ aɓwana mǝnana a pam ngga, ǝn turta kǝɓwa mwashat ɗang.>>
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Shiman Bitǝrus kwetǝ nggeabyau, kwarǝna guro mala Pǝris Mǝgule nǝi, kasǝ kiri mǝlì kpat. (Lullǝ mǝno yì guro nda Malchus.)
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Yesu banggi Bitǝrus ama, <<Nyesǝ nggeabyau mo oasǝi a ndè! A kǝ sǝni kǝla pa mǝ nǝ nu kwap mala tanni mǝnana Tárrám pam ama ɓǝn nu ka re?>>
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Pǝlǝa asoje andǝ mǝ'sàrǝ̀ban malea, andǝ amǝ munagara mala amǝ Yahudi, bwal Yesu, sǝ à taka abui.
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 A tadǝmbe ka à umnǝ Yesu a ɓadǝm Annas, nkil Kayafas, yì Pǝris Mǝgule a mǝno yì pǝlǝa ka.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Kǝ Kayafas mǝno nda kwarkir aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi ama ndanǝ ɓoaro ɓǝ̀ ɓwa mwashat wú a kún aɓwana mala amǝ Yahudi ka.
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Shiman Bitǝrus andǝ ɓe lagga mala Yesu wari a ban mǝnana à kútí nǝ Yesu kàm ngga. Mǝnia yì lagga ka Pǝris Mǝgule súrǝì pepè, nda sǝ à eari wi kutio aɓa ɓala mala Pǝris Mǝgule ka.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Bitǝrus ka ueo aban came a kunɓala nǝ nza. Sǝ mǝnia yì lagga mana pǝris mǝgule súrǝì ka, nyare yiu yi nacau nǝ muna-ɓwama mǝnana à tamsǝi ace yál kunɓala ka, pǝlǝa earî Bitǝrus ɓǝ̀ kutio.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Muna-ɓwame ɗì Bitǝrus ama, <<A nda gbal aɓalǝ amǝkpata ɓwa mǝno à bwali ka le?>>
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Ɗwal nda kam kǝ̀rkǝ́r, pǝlǝa amǝtúró palta andǝ amǝ munagara bwal bǝsa, à kǝ dandǝ rǝia. Sǝ Bitǝrus yiu, yi cam a bania a kun bǝsa.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Pǝlǝa Pǝris Mǝgule tita ɗiki Yesu amur alaggana male andǝ kanigir male.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Yesu banggi wi ama, <<Acau mem ngga ǝn nea bwāng a ɓadǝm ɓwapǝndǝa kat. Sǝ ko aya pwari ka mǝ ndaban kanigir arǝ ndakpapi andǝ Ndàmǝgule mala Ɓakuli, ban ramba mala amǝ Yahudi. Ən na kǝ cau aɓa sǝmbǝrǝa ɗang.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 Sǝ ace man sǝ à kǝ ɗìkiam? Ɗì ka aɓwana mǝnana à ok cau mana ǝn na ka. Yia ka à súrǝ́nà rǝ cau mǝnana ǝn na ka.>>
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Lang Yesu bangŋǝna anggo ka, ɓeɓwa aɓalǝ amǝ yál Ndàmǝgule, mǝnana came a banì, kwak Yesu a takiri, sǝ bang ama, <<Anggo sǝ a nǝ pǝlǝì Pǝris Mǝgule cau?>>
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Pǝlǝa Yesu ear ama, <<Ɓǝ̀ ǝn nacau mǝnana mǝɓane na ka, banggàm ɓá ɓwarke, sǝ ɓǝ̀ mǝsǝcau na ǝn na ka, mana nda tǝr koem a takiram?>>
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Anggo, andǝa kǝ tà bu mǝnana à tàkà abu Yesu ka, sǝ Annas tasǝte a ban Kayafas, yì Pǝris Mǝgule.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Aɓa mǝno anggo ka, Shiman Bitǝrus nda àkǝ̀ bancame a kun bǝsa, aban dandǝ rǝì. Sǝ aɓwana a banì ɗì ama, <<We ka, a pa aɓalǝ alaggana mala ɓwa mǝno re?>> Pǝlǝa yì ka, tǝmce, na ama, <<Awo, ǝn pa aɓalǝia ɗàng.>>
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Sǝ ɓeɓwa mwashat aɓalǝ aguro mala Pǝris Mǝgule, ɓǝla mala ɓwa mǝnana Bitǝrus kasǝ kiri ka, nacau ama, <<Ən sǝno mǝni atà Yesu akanó a ɓaban re?>>
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Bitǝrus nyare tǝmce, ama, <<Awo mǝ nda ɗang.>> Anggo ka, kara nggu ɓua.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Nǝ dǝmbari ɗiɗyal ka à pusǝ Yesu a ɓala mala Kayafas, à um nǝi a banmǝgule mala Nggwamna, ɓwa Roma. Sǝ aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi, mǝnana à tsǝki Yesu cau atè ka, à ɓinǝ kutio aɓa palta mala Nggwamna, acemǝnana ɓǝà kútí ka, à nǝ̀ pǝndǝki ɓamuria, mǝnana nǝ̀ tsǝa à pà nǝ̀ kùmô à nǝ̀ li girlina Lamsan Yàlîmurû raka.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Ace mǝno ka, Bilatus pur a bania, sǝ ɗia ama, <<Ya cau na wu yiu nǝi amur mǝnia yì ɓwa ka le?>>
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Pǝlǝa à eare ama, <<Ɓǝ̀ ɓwa mǝnia ka, mǝ'ɓealɓikea na raka, ɓǝ́ pa sǝm nǝ̀ yiu nǝi a bano ɗàng.>>
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Bilatus pǝlǝa banggia wia ama, <<Ɓǝ̀ nda anggo ka, wu um nǝi, wu kya ɓashi wi nǝ nggurcau ma'wun la.>>
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Mǝnia ka lùmsǝ cau mǝnana Yesu bang amur ulang lú mǝnana nǝ̀ wu ka.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Pǝlǝa Bilatus nyare aɓa palta male sǝ túrban ɓǝà kútí nǝ Yesu a baní. Ɗì Yesu ama, <<A nda murǝm mala amǝ Yahudi le?>>
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Yesu eari wi ama, <<Mǝnia yì ɗiban ngga, a twali a mala ɓamuro le ko aɓea ɓwana na à no cau a muram ngga?>>
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Bilatus ne wi ama, <<Mim ngga mǝ nda ɓwa Yahudi le? Aɓwana mô andǝ agbani pǝris ma'wun na à yiu nǝ we a ɓashi a banam ngga. Mana ɗe a pa?>>
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Yesu eare ama, <<Domurǝm mem ngga mala ɓanza mǝnia na ɗang. Ɓǝ̀ pǝlǝ ama mala ɓanza man na ka, ɓǝ́ amǝkpatam nǝ̀ munǝo acem, à pà nǝ̀ eari aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi ɓǝà bwalam ɗang. Awo, domurǝm mem ngga mala ɓanza man na ɗang.>>
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Bilatus pǝlǝa ne Yesu ama, <<Ashe a nda murǝm!>>
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Pǝlǝa Bilatus ɗì ama, <<Mana nda mǝsǝcau?>>
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Sǝ wun amǝ Yahudi ka, ko aya pǝlǝa sǝ ɓǝ̀ yi karǝ nǝ Lamsan Yàlîmurû ka, pàk ka wu kǝ earce ama ɓǝn panzǝa wun ɓwa mwashat atà aɓwana mǝnana à kùria a ndàkurban ngga. Ado ka, wu earce ɓǝn panzǝa wun mǝnia yì <Murǝm mala amǝ Yahudi> ka le?>>
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Sǝ à nyesǝi wi nǝ loasǝban ama, <<Awo, ɓwa mǝnia na à nǝ̀ panzǝa sǝmi ka ɗàng! Panzǝa sǝm Barabbas!>> (Barabbas ka à bwali acemǝnana yì ka, mǝ'mgbicau na.)
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.