João 18
mbu (MBU) vs NAA
1 Anzǝm mǝnana Yesu malǝna hiwi ka, pǝlǝa lo andǝ alaggana male à eauwe a nkaring mala ɓangŋaban Kidǝron. À kya kutio a ɓè ɓaban mala anggun olif.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Yahuda, mǝnana mak Yesu ka, súrǝ́nà rǝ banì, acemǝnana kusǝ pas Yesu kǝ dapi kam andǝ alaggana male.
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 Agbani Pǝris andǝ amǝ Farisi tasǝ amǝ'yál Ndàmǝgule mala Ɓakuli andǝ aɓea soje mala amǝ Roma, ɓǝa kyane atà Yahuda aban mǝnana Yesu nakam ngga. À kur rǝia nǝ agirbura, sǝ à bwal bǝsa arǝ aɓukan, andǝ apitǝla, pǝlǝa à puro à yì tusǝo a ɓabanì.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Sǝ Yesu ka angŋa dǝmba sǝlǝna gir mǝnana nǝ̀ kumi ka, pǝlǝa puro cam a ɓadǝmbia, sǝ ɗia ama, <<Yana ɓwe na wu alkite?>>
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 À eare ama, <<Yesu ɓwa Nazarat.>>
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 Lang Yesu banggia wia ama, <<Mǝ Nda>> ka, kara à nyar nǝ nzǝmia à sukki a nzali.
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 Pǝlǝa Yesu nyare ɗia ama, <<Yana ɓwe na wu alkiyite le?>>
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 Yesu eare ama, <<Ən nanà wun nǝma Mǝ Nda. Sǝ ɓǝ̀ mǝ nda wu alkiyitam ngga, wu ɗeki alaggana mem mǝnia ka ɓǝa o.>>
8 Então Jesus disse:
9 Mǝnia ka pa anggo ace mǝnana cau mana pur a kúni ka ɓǝ̀ lùmsǝo, mǝnana ama, <<Dâ, aɓalǝ aɓwana mǝnana a pam ngga, ǝn turta kǝɓwa mwashat ɗang.>>
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 Shiman Bitǝrus kwetǝ nggeabyau, kwarǝna guro mala Pǝris Mǝgule nǝi, kasǝ kiri mǝlì kpat. (Lullǝ mǝno yì guro nda Malchus.)
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Yesu banggi Bitǝrus ama, <<Nyesǝ nggeabyau mo oasǝi a ndè! A kǝ sǝni kǝla pa mǝ nǝ nu kwap mala tanni mǝnana Tárrám pam ama ɓǝn nu ka re?>>
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Pǝlǝa asoje andǝ mǝ'sàrǝ̀ban malea, andǝ amǝ munagara mala amǝ Yahudi, bwal Yesu, sǝ à taka abui.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 A tadǝmbe ka à umnǝ Yesu a ɓadǝm Annas, nkil Kayafas, yì Pǝris Mǝgule a mǝno yì pǝlǝa ka.
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Kǝ Kayafas mǝno nda kwarkir aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi ama ndanǝ ɓoaro ɓǝ̀ ɓwa mwashat wú a kún aɓwana mala amǝ Yahudi ka.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Shiman Bitǝrus andǝ ɓe lagga mala Yesu wari a ban mǝnana à kútí nǝ Yesu kàm ngga. Mǝnia yì lagga ka Pǝris Mǝgule súrǝì pepè, nda sǝ à eari wi kutio aɓa ɓala mala Pǝris Mǝgule ka.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 Bitǝrus ka ueo aban came a kunɓala nǝ nza. Sǝ mǝnia yì lagga mana pǝris mǝgule súrǝì ka, nyare yiu yi nacau nǝ muna-ɓwama mǝnana à tamsǝi ace yál kunɓala ka, pǝlǝa earî Bitǝrus ɓǝ̀ kutio.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 Muna-ɓwame ɗì Bitǝrus ama, <<A nda gbal aɓalǝ amǝkpata ɓwa mǝno à bwali ka le?>>
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 Ɗwal nda kam kǝ̀rkǝ́r, pǝlǝa amǝtúró palta andǝ amǝ munagara bwal bǝsa, à kǝ dandǝ rǝia. Sǝ Bitǝrus yiu, yi cam a bania a kun bǝsa.
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 Pǝlǝa Pǝris Mǝgule tita ɗiki Yesu amur alaggana male andǝ kanigir male.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Yesu banggi wi ama, <<Acau mem ngga ǝn nea bwāng a ɓadǝm ɓwapǝndǝa kat. Sǝ ko aya pwari ka mǝ ndaban kanigir arǝ ndakpapi andǝ Ndàmǝgule mala Ɓakuli, ban ramba mala amǝ Yahudi. Ən na kǝ cau aɓa sǝmbǝrǝa ɗang.
20 Jesus lhe respondeu:
21 Sǝ ace man sǝ à kǝ ɗìkiam? Ɗì ka aɓwana mǝnana à ok cau mana ǝn na ka. Yia ka à súrǝ́nà rǝ cau mǝnana ǝn na ka.>>
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 Lang Yesu bangŋǝna anggo ka, ɓeɓwa aɓalǝ amǝ yál Ndàmǝgule, mǝnana came a banì, kwak Yesu a takiri, sǝ bang ama, <<Anggo sǝ a nǝ pǝlǝì Pǝris Mǝgule cau?>>
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 Pǝlǝa Yesu ear ama, <<Ɓǝ̀ ǝn nacau mǝnana mǝɓane na ka, banggàm ɓá ɓwarke, sǝ ɓǝ̀ mǝsǝcau na ǝn na ka, mana nda tǝr koem a takiram?>>
23 Jesus lhe respondeu:
24 Anggo, andǝa kǝ tà bu mǝnana à tàkà abu Yesu ka, sǝ Annas tasǝte a ban Kayafas, yì Pǝris Mǝgule.
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Aɓa mǝno anggo ka, Shiman Bitǝrus nda àkǝ̀ bancame a kun bǝsa, aban dandǝ rǝì. Sǝ aɓwana a banì ɗì ama, <<We ka, a pa aɓalǝ alaggana mala ɓwa mǝno re?>> Pǝlǝa yì ka, tǝmce, na ama, <<Awo, ǝn pa aɓalǝia ɗàng.>>
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 Sǝ ɓeɓwa mwashat aɓalǝ aguro mala Pǝris Mǝgule, ɓǝla mala ɓwa mǝnana Bitǝrus kasǝ kiri ka, nacau ama, <<Ən sǝno mǝni atà Yesu akanó a ɓaban re?>>
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 Bitǝrus nyare tǝmce, ama, <<Awo mǝ nda ɗang.>> Anggo ka, kara nggu ɓua.
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Nǝ dǝmbari ɗiɗyal ka à pusǝ Yesu a ɓala mala Kayafas, à um nǝi a banmǝgule mala Nggwamna, ɓwa Roma. Sǝ aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi, mǝnana à tsǝki Yesu cau atè ka, à ɓinǝ kutio aɓa palta mala Nggwamna, acemǝnana ɓǝà kútí ka, à nǝ̀ pǝndǝki ɓamuria, mǝnana nǝ̀ tsǝa à pà nǝ̀ kùmô à nǝ̀ li girlina Lamsan Yàlîmurû raka.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 Ace mǝno ka, Bilatus pur a bania, sǝ ɗia ama, <<Ya cau na wu yiu nǝi amur mǝnia yì ɓwa ka le?>>
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 Pǝlǝa à eare ama, <<Ɓǝ̀ ɓwa mǝnia ka, mǝ'ɓealɓikea na raka, ɓǝ́ pa sǝm nǝ̀ yiu nǝi a bano ɗàng.>>
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 Bilatus pǝlǝa banggia wia ama, <<Ɓǝ̀ nda anggo ka, wu um nǝi, wu kya ɓashi wi nǝ nggurcau ma'wun la.>>
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 Mǝnia ka lùmsǝ cau mǝnana Yesu bang amur ulang lú mǝnana nǝ̀ wu ka.
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 Pǝlǝa Bilatus nyare aɓa palta male sǝ túrban ɓǝà kútí nǝ Yesu a baní. Ɗì Yesu ama, <<A nda murǝm mala amǝ Yahudi le?>>
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Yesu eari wi ama, <<Mǝnia yì ɗiban ngga, a twali a mala ɓamuro le ko aɓea ɓwana na à no cau a muram ngga?>>
34 Jesus respondeu:
35 Bilatus ne wi ama, <<Mim ngga mǝ nda ɓwa Yahudi le? Aɓwana mô andǝ agbani pǝris ma'wun na à yiu nǝ we a ɓashi a banam ngga. Mana ɗe a pa?>>
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 Yesu eare ama, <<Domurǝm mem ngga mala ɓanza mǝnia na ɗang. Ɓǝ̀ pǝlǝ ama mala ɓanza man na ka, ɓǝ́ amǝkpatam nǝ̀ munǝo acem, à pà nǝ̀ eari aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi ɓǝà bwalam ɗang. Awo, domurǝm mem ngga mala ɓanza man na ɗang.>>
36 Jesus respondeu:
37 Bilatus pǝlǝa ne Yesu ama, <<Ashe a nda murǝm!>>
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 Pǝlǝa Bilatus ɗì ama, <<Mana nda mǝsǝcau?>>
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 Sǝ wun amǝ Yahudi ka, ko aya pǝlǝa sǝ ɓǝ̀ yi karǝ nǝ Lamsan Yàlîmurû ka, pàk ka wu kǝ earce ama ɓǝn panzǝa wun ɓwa mwashat atà aɓwana mǝnana à kùria a ndàkurban ngga. Ado ka, wu earce ɓǝn panzǝa wun mǝnia yì <Murǝm mala amǝ Yahudi> ka le?>>
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 Sǝ à nyesǝi wi nǝ loasǝban ama, <<Awo, ɓwa mǝnia na à nǝ̀ panzǝa sǝmi ka ɗàng! Panzǝa sǝm Barabbas!>> (Barabbas ka à bwali acemǝnana yì ka, mǝ'mgbicau na.)
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.