João 17
mbu (MBU) vs NTLH
1 Anzǝm mǝnana Yesu malǝna naki acau mǝnia ka, pǝlǝa loasǝ mǝsǝì a kùli, sǝ pàk hiwi ama:
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 A panì wi rǝcandǝa amur ɓanza kat, ɓǝ̀ pea aɓwana mǝnana a yinǝia a baní ɓǝà duk amǝkpate ka, yilǝmu mǝnana málá male pà kàm raka.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Sǝ mǝnia ka nda njar kum yilǝmu mǝnana pà nǝ̀ mal raka, ɓǝà súrǝ̀o, kǝ we Ɓakuli Mǝ'mǝsǝcau nì, andǝ Munio Yesu Kǝrǝsti mǝnana a túrí aɓa ɓanza ka.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 Ən yinǝno nǝ́ gulo a ɓanza man, acemǝnana ǝn malǝna túró mô mana a pam ama ɓǝ̀n pê ka.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Sǝ ado ka, Dâ, nyesǝâm gulo a ɓadǝmbo, gulo mǝnana mǝ ndanǝi sǝnǝ we ɗiɗyal sǝ a yi pusǝ ɓanza ka.
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 Ən lǝmdǝni aɓwana mǝnana a pam mia a ɓanza ka rǝò. Yia ka amô na. A nǝ̀ pam mia, sǝ à kpanatà cau mò.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 Yia adyan ngga à sǝlǝna ama koya gìr mǝ ndanǝi ka kǝ pur nǝ bano.
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 Ən pania wia cau mǝnana a pam ngga, sǝ yia gbal ka à angŋǝni; à sǝlǝna ama mǝsǝcau na ǝn pur a bano, sǝ à earǝna ama a nǝ̀ túrǎm.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Hiwi mem ngga, pà ace ɓanza ɗàng, nda kǝ cea, aɓwana mǝnana a pam ngga, acemǝnana yia ka amô na.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Aɓwana mǝnana kat mǝ ndanǝia ka amô na, sǝ a nda a pamia ka, ace mǝnana ɓǝà lǝmdǝ gulo mem aɓalǝia ka.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 Ado ka mǝ ndo mǝ nǝ nying ɓanza, mǝ nǝ nyare a bano, sǝ yia ka à ndakani a ɓanza più. Dâ Ɓakuli Mǝfele! Yália, nǝ rǝcandǝa mala lùllǝò mǝnana a pam ngga, acemǝnana yia ka ɓǝà duk mwashat kǝla mǝnana sǝm nda mwashat sǝnǝ we ka.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 A do mem sǝnǝia ka, ǝn yália, sǝ ǝn bwalia nǝ rǝcandǝa mala lùllǝò mǝnana a pam ngga. Kǝ ɓè ɓwàr ateà ɗàng, she kǝ yì ɓwa mǝnana dupî ká kìɗìkì ka, acemǝnana cau mò mana à gilǝì aɓa Malǝmce ka, ɓǝ̀ lùmsǝo.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 Adyan ngga mǝ ndya ǝn nggǝ ká a bano ka. Ən nggǝ banggia wia amǝnia yia cau mǝnana mǝ ndakani più amǝnia yì ɓanza ka, acemǝnana ɓǝà lùmsǝ nǝ bumpwasǝa mem.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Ən pania wia cau mò, sǝ ɓanza kǝ ɓinǝ mǝsǝia, acemǝnana yia ka à nda ka mala ɓanza ɗàng, kǝla mǝnana mim ngga mǝ nda mala ɓanza raka.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Ən pa aban zǝmba nǝma wu pusǝia, ɓǝà nying ɓanza ɗàng. Mǝ nda aban zǝmba ama, wu bwalia, ɓǝà kǝa kútí a ɓabù Shetan, mǝɓealɓikea ɗang.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Yia ka à mala ɓanza mǝnia na ɗang kǝla mǝnana mim ngga mǝ nda mala ɓanza raka.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Tària ɓǝà duk amô nǝ mǝsǝcau mò; cau mò ka nda kǝ mǝsǝcau.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Kǝla mǝnana a túrǎm aɓa ɓanza ka, anggo gbal sǝ ǝn nggǝ túriá aɓa ɓanza.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 Sǝ àkǝ̀ cea sǝ ǝn tàr ɓamúràm ɓǝ̀n duk mô, acemǝnana yia gbal ka, ɓǝà tàr ɓamuria aceo ɓǝà duk amô aɓa mǝsǝcau.
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 Hiwi mem ngga pà ace alaggana mem mǝnia nǝmurǝia ɗàng, nda gbal ace aɓwana mǝnana à nǝ̀ yia ak Cau Amsǝban mǝnana amǝkpatam nǝ̀ hamnǝi a banià ka.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 Ən nggǝ pak hiwi nǝma yia kat ka ɓǝà duk mwashat, kǝla mǝnana mim sǝnǝ we, sǝm nda mwashat ka. Dâ, kǝla mǝnana a nda a ɓalǝam, sǝ mǝ nda a ɓālǝo ka, yia gbal ka ɓǝà do aɓalǝ sǝm, ace mǝnana ɓanza ɓǝ̀ eare ama a nǝ̀ túrǎm ngga.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ən pania wia gulo mǝnana a pam ngga, acemǝnana ɓǝà duk mwashat, kǝla mǝnana mim sǝnǝ we sǝm nda mwashat ka.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 Mim sǝnǝia ka sǝm nda mwashat, sǝ mim sǝnǝ we ka sǝm nda mwashat. Cia, ɓǝà kum ulang mǝnia yì dotarǝu mǝɓoarne ka aɓalǝia, ace mǝnana amǝɓanza ɓǝà sǝlǝ ama a nǝ̀ túrǎm, sǝ ɓǝà sǝlǝ gbal ama a kǝ earcea kǝla mǝnana a kǝ earcem ngga.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 Dâ! Ən nggǝ earce nǝma aɓwana mǝnana a pamia ka, ɓǝà do atàm a ban mǝnana mǝ nda kam ngga; sǝ ɓǝà sǝn gulo mem mǝnana a pam, acemǝnana a kǝ earcem sǝ a yi pusǝ ɓanza ka.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 We Dâ Mǝ'cauɓoarna! Ɓanza súrǝ̀o ɗàng, sǝ mim ngga ǝn súrǝ̀o, sǝ amǝnia yì alaggana mem ngga, à sǝlǝna ama a nǝ̀ túrǎm.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Ən lǝmdǝnia wia rǝò, sǝ mǝ nǝ lidǝmba nǝ lǝmdǝia wia rǝò ɗǝm, ace mǝnana earcearǝu mana a ndanǝi arǝàm ngga ɓǝ̀ do aɓalǝia, sǝ mim ngga mǝ nǝ duk gbal aɓalǝia.
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.