João 15

mbu (MBU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mǝ nda nggun anap mǝ'mǝsǝcaunì, sǝ Tárrám nda mǝtsǝkkir ɓaban.
1 “Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Ko ya bu-nggun a ɓalǝam mǝnana kǝ pa ɓǝle raka, kǝ kasǝi kǝ túrí a nzali, sǝ abu-nggun mǝnana à kǝ pa ɓǝlea ka, kǝ gilǝkicea ace mǝnana ɓǝà ɓoaro ɓǝà pa ɓǝlea kpǝm ngga.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta. Todo ramo que dá fruto, ele poda, para que produza ainda mais.
3 Cau mǝnana ǝn kania wun ngga gilǝkina wun, wu fànà.
3 Vocês já foram limpos pela mensagem que eu lhes dei.
4 Wu do a ɓalǝam sǝ mim ngga mǝ nǝ do aɓalǝ wun. Kǝla mǝnana bu-nggun anap pà nǝ̀ gandǝ pa ɓǝle nǝmurǝì raka, she ɓǝ̀ dumǝna aɓa nggea ngguni ka, anggo gbal sǝ wun ngga pà wù nǝ̀ gandǝ pa ɓǝla wun ɗang, she ɓǝ̀ wu dumǝna a ɓalǝam ngga.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Pois, assim como um ramo não pode produzir fruto se não estiver na videira, vocês também não poderão produzir frutos a menos que permaneçam em mim.
5 Mǝ nda nggun-anap, sǝ wu nda ka bu-nggun. Ɓǝ̀ ɓwa do a ɓalǝam, sǝ ǝn do a ɓālǝi ka, nǝ̀ pusǝ ɓǝle kpǝm. Ɓǝ̀ nǝ́ mim raka pà wù nǝ̀ gandǝ pak ɓè kǝgìr ɗàng.
5 “Sim, eu sou a videira; vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu nele, produz muito fruto. Pois, sem mim, vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Ɓǝ̀ koya ɓwa na sǝ do a ɓalǝam raka, nda kǝla bu-nggun mǝnana à túrí sǝ im ngga; a'ulang abu-nggun mǝno ka aɓwana kǝ ramgia, à nǝ̀ soea aɓa bǝsa à nǝ̀ pisǝia.
6 Quem não permanece em mim é jogado fora, como um ramo imprestável, e seca. Esses ramos são ajuntados num monte para serem queimados.
7 Sǝ ɓǝ̀ wu do a ɓalǝam, sǝ cau mem do aɓalǝ wun ngga, wu zǝmbi Ɓakuli gir mǝnana kat wu earkiyice ka, sǝ nǝ̀ pa wun girnî.
7 Mas, se vocês permanecerem em mim e minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e isso lhes será concedido!
8 Ɓǝ̀ wu pusǝ aɓǝla wun kpǝm ngga, nda lǝmdǝ ama wu nda ka laggana mem ngga. Sǝ mǝno gbal ka nda nǝ̀ yinǝì Tárrám nǝ́ gulo ka.
8 Quando vocês produzem muitos frutos, trazem grande glória a meu Pai e demonstram que são meus discípulos de verdade.
9 Kǝla mǝnana Tárrám kǝ earcem ngga, anggo sǝ ǝn nggǝ earce wun. Wu do aɓa earcearǝu mem.
9 “Eu os amei como o Pai me amou. Permaneçam no meu amor.
10 Ɓǝ̀ wu kpata anzongcau mem ngga, wun nǝ̀ do aɓa earcearǝu mem, kǝla mǝnana ǝn kpata anzongcau mala Tárrám sǝ ǝn do aɓa earcearǝu male ka.
10 Quando vocês obedecem a meus mandamentos, permanecem no meu amor, assim como eu obedeço aos mandamentos de meu Pai e permaneço no amor dele.
11 Ən bangga wun agir mǝnia ka, ace mǝnana ɓǝ̀ bumpwasǝa mem do aɓalǝ wun, sǝ ɗǝm ngga, ɓǝ̀ bumpwasǝa ma'wun ɓǝ̀ lùmsǝo.
11 Eu lhes disse estas coisas para que fiquem repletos da minha alegria. Sim, sua alegria transbordará!
12 Mǝnia ka nda nzongcau mem: Wu earce rǝarǝ wun kǝla mǝnana ǝn earce wun ngga.
12 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Earcearǝu mǝgule mǝnana kat ɓwa nǝ̀ lǝmdǝì agyajam male ka, nda mǝnana ɓǝ̀ pà yilǝmi acea ka.
13 Não existe amor maior do que dar a vida por seus amigos.
14 Ɓǝ̀ wu kǝ pak gìr mǝnana ǝn bangga wun nǝma wu pak ka, wu nda ka gyajam mem.
14 Vocês serão meus amigos se fizerem o que eu ordeno.
15 Pa mǝ nǝ tunǝ wun ɗǝm ama aguro ɗàng, acemǝnana guro ka súrǝ̀ gir mǝnana mǝtala-ɓala male kǝ pak ka ɗàng. Ado ka, wu nda ka gyajam mem, acemǝnana ǝn nanà wun gìr mana kat ǝn ok a kún Tárrám ka.
15 Já não os chamo de escravos, pois o senhor não faz confidências a seus escravos. Agora vocês são meus amigos, pois eu lhes disse tudo que o Pai me disse.
16 Wun nǝ̀ tàram ɗang, mǝ nda mǝnana ǝn târ wun, sǝ ǝn pa wun túró nǝma wu kya pâ ɓǝla wun, ulang ɓǝle mǝnana pà nǝ̀ kiɗiki raka. Anggo ka sǝ Tárrám nǝ̀ pa wun gìr mǝnana kat wu zǝmbi wi aɓa lullǝam ngga.
16 Vocês não me escolheram; eu os escolhi. Eu os chamei para irem e produzirem frutos duradouros, para que o Pai lhes dê tudo que pedirem em meu nome.
17 Mǝnia ka nda nzongcau mǝnana ǝn pa wun ngga: Wu earce rǝarǝ wun.
17 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros.”
18 Ɓǝ̀ ɓanza ɓinǝmǝsǝ wun ngga, wu sǝlǝ ama, ɓinǝna mǝsǝam gbal a dǝmba.
18 “Se o mundo os odeia, lembrem-se de que primeiro odiou a mim.
19 Ɓǝ̀ wu nda ka mala ɓanza ka, ɓanza nǝ̀ earce wun kǝla amale. Sǝ ado ka wu nda ka mala ɓanza ɗàng. Acemǝnana ǝn tarki wun ɓǝ̀ wu purî ɓá ɓanza ka, nda tsǝa sǝ ɓanza kǝ ɓinǝmǝsǝ wun ngga.
19 O mundo os amaria se pertencessem a ele, mas vocês já não fazem parte do mundo. Eu os escolhi para que não mais pertençam ao mundo, e por isso o mundo os odeia.
20 Wu ɗenyinǝ cau mǝnana ǝn bangga wun nǝma, <<Kǝ guro pà kàm gulo kútì mǝtala-ɓala male ɗàng.>>Ɓǝà pàm tanni ka, à nǝ̀ pà wun tanni gbal. Sǝ ɓǝ̀ pǝlǝa ama à kpanatà kanigir mem ngga, à nǝ̀ kpata kanigir ma'wun gbal.
20 Vocês se lembram do que eu lhes disse: ‘O escravo não é maior que o seu senhor’? Uma vez que eles me perseguiram, também os perseguirão. E, se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à sua.
21 À nǝ̀ pakka wun amǝnia yì agir kat ka atàcau mem, acemǝnana à súrǝ̀ Tárrám mǝnana tasǝam ngga ɗàng.
21 Farão tudo isso a vocês por minha causa, pois rejeitaram aquele que me enviou.
22 Ɓǝ̀ ǝn yiu ma ǝn yi namia cau raka, ɓǝ́ cauɓikea pa a ɓamuria ɗàng. Sǝ ado ka à pànǝ kun nacau ace acauɓikea malea ɗàng.
22 Eles não seriam culpados se eu não tivesse vindo nem lhes falado. Agora, porém, não têm desculpa por seu pecado.
23 Ɓwa mǝnana kat ɓinǝ mǝsǝam ngga, ɓinǝna mǝsǝ Tárrám gbal.
23 Quem me odeia também odeia meu Pai.
24 Ɓǝ̀ ǝn pakki ma agir mǝnana kǝɓwa malaká pea aɓalǝia raka, ɓǝ́ à pà nǝ̀ kumia nǝ cauɓikea ɗang. Sǝ ado ka à sǝnǝna amǝnia yì agir-ndali ǝn pea ka, sǝ kat andǝ mǝno ka, à ɓinǝ mǝsǝam sǝnǝ Tárrám.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles sinais que ninguém mais pode realizar, eles não seriam culpados. Agora, porém, viram tudo que fiz e, no entanto, ainda odeiam a mim e a meu Pai.
25 Mǝnia ka nda yi lùmsǝ gir mǝnana à gilǝì aɓa Malǝmce mala Ɓakuli ama: <<À ɓinǝ mǝsǝam ɓà, tǝri pà kàm ɗàng.>>
25 Isso cumpre o que está registrado nas Escrituras deles: ‘Odiaram-me sem motivo’.
26 Nǝ nzǝ́mò ka mǝ nǝ tasǝa wun Mǝbwali aɓwana, yì Bangŋo mala mǝsǝcau mǝnana nǝ̀ pur nǝban Tár sǝm aban yiu a ban wun ngga, nǝ̀ yia bang kúni kat amuram.
26 “Mas eu enviarei a vocês o Encorajador, o Espírito da verdade. Ele virá do Pai e testemunhará a meu respeito.
27 Sǝ wun gbal ka, dumǝna ama wun nǝ̀ nakunam a ban aɓwana, acemǝnana tita túró mem ngga sǝm nda a tarǝ sǝm sǝnǝa wun.
27 E vocês também devem testemunhar a meu respeito, porque estão comigo desde o início.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.