João 15

mbu (MBU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mǝ nda nggun anap mǝ'mǝsǝcaunì, sǝ Tárrám nda mǝtsǝkkir ɓaban.
1 Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Ko ya bu-nggun a ɓalǝam mǝnana kǝ pa ɓǝle raka, kǝ kasǝi kǝ túrí a nzali, sǝ abu-nggun mǝnana à kǝ pa ɓǝlea ka, kǝ gilǝkicea ace mǝnana ɓǝà ɓoaro ɓǝà pa ɓǝlea kpǝm ngga.
2 Todo ramo em mim que não dá fruto, ele tira, e todo ramo que carrega fruto, ele limpa, para que possa trazer mais fruto.
3 Cau mǝnana ǝn kania wun ngga gilǝkina wun, wu fànà.
3 Agora vós estais limpos pela palavra que eu vos disse.
4 Wu do a ɓalǝam sǝ mim ngga mǝ nǝ do aɓalǝ wun. Kǝla mǝnana bu-nggun anap pà nǝ̀ gandǝ pa ɓǝle nǝmurǝì raka, she ɓǝ̀ dumǝna aɓa nggea ngguni ka, anggo gbal sǝ wun ngga pà wù nǝ̀ gandǝ pa ɓǝla wun ɗang, she ɓǝ̀ wu dumǝna a ɓalǝam ngga.
4 Permanecei em mim, e eu em vós. Como o ramo não pode dar fruto por si mesmo, a não ser que permaneça na videira, assim também vós não podeis, a não ser que permaneçais em mim.
5 Mǝ nda nggun-anap, sǝ wu nda ka bu-nggun. Ɓǝ̀ ɓwa do a ɓalǝam, sǝ ǝn do a ɓālǝi ka, nǝ̀ pusǝ ɓǝle kpǝm. Ɓǝ̀ nǝ́ mim raka pà wù nǝ̀ gandǝ pak ɓè kǝgìr ɗàng.
5 Eu sou a videira, vós sois os ramos; quem permanece em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Ɓǝ̀ koya ɓwa na sǝ do a ɓalǝam raka, nda kǝla bu-nggun mǝnana à túrí sǝ im ngga; a'ulang abu-nggun mǝno ka aɓwana kǝ ramgia, à nǝ̀ soea aɓa bǝsa à nǝ̀ pisǝia.
6 Se alguém não permanece em mim, ele é lançado fora como um ramo, e murcha; e homens os recolhem, e os lançam no fogo, e eles são queimados.
7 Sǝ ɓǝ̀ wu do a ɓalǝam, sǝ cau mem do aɓalǝ wun ngga, wu zǝmbi Ɓakuli gir mǝnana kat wu earkiyice ka, sǝ nǝ̀ pa wun girnî.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 Ɓǝ̀ wu pusǝ aɓǝla wun kpǝm ngga, nda lǝmdǝ ama wu nda ka laggana mem ngga. Sǝ mǝno gbal ka nda nǝ̀ yinǝì Tárrám nǝ́ gulo ka.
8 Nisto é glorificado o meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Kǝla mǝnana Tárrám kǝ earcem ngga, anggo sǝ ǝn nggǝ earce wun. Wu do aɓa earcearǝu mem.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Ɓǝ̀ wu kpata anzongcau mem ngga, wun nǝ̀ do aɓa earcearǝu mem, kǝla mǝnana ǝn kpata anzongcau mala Tárrám sǝ ǝn do aɓa earcearǝu male ka.
10 Se vós guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo como eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 Ən bangga wun agir mǝnia ka, ace mǝnana ɓǝ̀ bumpwasǝa mem do aɓalǝ wun, sǝ ɗǝm ngga, ɓǝ̀ bumpwasǝa ma'wun ɓǝ̀ lùmsǝo.
11 Estas coisas vos tenho dito para que a minha alegria permaneça em vós, e para que a vossa alegria seja completa.
12 Mǝnia ka nda nzongcau mem: Wu earce rǝarǝ wun kǝla mǝnana ǝn earce wun ngga.
12 Este é meu mandamento: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Earcearǝu mǝgule mǝnana kat ɓwa nǝ̀ lǝmdǝì agyajam male ka, nda mǝnana ɓǝ̀ pà yilǝmi acea ka.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de algum homem entregar a sua vida pelos seus amigos.
14 Ɓǝ̀ wu kǝ pak gìr mǝnana ǝn bangga wun nǝma wu pak ka, wu nda ka gyajam mem.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Pa mǝ nǝ tunǝ wun ɗǝm ama aguro ɗàng, acemǝnana guro ka súrǝ̀ gir mǝnana mǝtala-ɓala male kǝ pak ka ɗàng. Ado ka, wu nda ka gyajam mem, acemǝnana ǝn nanà wun gìr mana kat ǝn ok a kún Tárrám ka.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas eu tenho-vos chamado amigos, porque todas as coisas que eu ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Wun nǝ̀ tàram ɗang, mǝ nda mǝnana ǝn târ wun, sǝ ǝn pa wun túró nǝma wu kya pâ ɓǝla wun, ulang ɓǝle mǝnana pà nǝ̀ kiɗiki raka. Anggo ka sǝ Tárrám nǝ̀ pa wun gìr mǝnana kat wu zǝmbi wi aɓa lullǝam ngga.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis fruto, e para que o vosso fruto permaneça; para que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos dê.
17 Mǝnia ka nda nzongcau mǝnana ǝn pa wun ngga: Wu earce rǝarǝ wun.
17 Estas coisas vos mando, que vos ameis uns aos outros.
18 Ɓǝ̀ ɓanza ɓinǝmǝsǝ wun ngga, wu sǝlǝ ama, ɓinǝna mǝsǝam gbal a dǝmba.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou antes de odiar a vós.
19 Ɓǝ̀ wu nda ka mala ɓanza ka, ɓanza nǝ̀ earce wun kǝla amale. Sǝ ado ka wu nda ka mala ɓanza ɗàng. Acemǝnana ǝn tarki wun ɓǝ̀ wu purî ɓá ɓanza ka, nda tsǝa sǝ ɓanza kǝ ɓinǝmǝsǝ wun ngga.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Wu ɗenyinǝ cau mǝnana ǝn bangga wun nǝma, <<Kǝ guro pà kàm gulo kútì mǝtala-ɓala male ɗàng.>>Ɓǝà pàm tanni ka, à nǝ̀ pà wun tanni gbal. Sǝ ɓǝ̀ pǝlǝa ama à kpanatà kanigir mem ngga, à nǝ̀ kpata kanigir ma'wun gbal.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se eles perseguiram a mim, também perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 À nǝ̀ pakka wun amǝnia yì agir kat ka atàcau mem, acemǝnana à súrǝ̀ Tárrám mǝnana tasǝam ngga ɗàng.
21 Mas todas essas coisas vos farão por causa do meu nome, porque eles não conhecem aquele que me enviou.
22 Ɓǝ̀ ǝn yiu ma ǝn yi namia cau raka, ɓǝ́ cauɓikea pa a ɓamuria ɗàng. Sǝ ado ka à pànǝ kun nacau ace acauɓikea malea ɗàng.
22 Se eu não viera e nem lhes houvera falado, eles não teriam pecado; mas agora não têm capa para o seu pecado.
23 Ɓwa mǝnana kat ɓinǝ mǝsǝam ngga, ɓinǝna mǝsǝ Tárrám gbal.
23 Aquele que me odeia, também odeia ao meu Pai.
24 Ɓǝ̀ ǝn pakki ma agir mǝnana kǝɓwa malaká pea aɓalǝia raka, ɓǝ́ à pà nǝ̀ kumia nǝ cauɓikea ɗang. Sǝ ado ka à sǝnǝna amǝnia yì agir-ndali ǝn pea ka, sǝ kat andǝ mǝno ka, à ɓinǝ mǝsǝam sǝnǝ Tárrám.
24 Se entre eles eu não tivesse feito tais obras, as quais nenhum outro homem fez, eles não teriam pecado. Mas agora, tanto viram quanto odiaram, tanto a mim como ao meu Pai.
25 Mǝnia ka nda yi lùmsǝ gir mǝnana à gilǝì aɓa Malǝmce mala Ɓakuli ama: <<À ɓinǝ mǝsǝam ɓà, tǝri pà kàm ɗàng.>>
25 Mas isso aconteceu para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Eles me odiaram sem motivo.
26 Nǝ nzǝ́mò ka mǝ nǝ tasǝa wun Mǝbwali aɓwana, yì Bangŋo mala mǝsǝcau mǝnana nǝ̀ pur nǝban Tár sǝm aban yiu a ban wun ngga, nǝ̀ yia bang kúni kat amuram.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim;
27 Sǝ wun gbal ka, dumǝna ama wun nǝ̀ nakunam a ban aɓwana, acemǝnana tita túró mem ngga sǝm nda a tarǝ sǝm sǝnǝa wun.
27 e vós também dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.