João 15

mbu (MBU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mǝ nda nggun anap mǝ'mǝsǝcaunì, sǝ Tárrám nda mǝtsǝkkir ɓaban.
1 Jesus disse:
2 Ko ya bu-nggun a ɓalǝam mǝnana kǝ pa ɓǝle raka, kǝ kasǝi kǝ túrí a nzali, sǝ abu-nggun mǝnana à kǝ pa ɓǝlea ka, kǝ gilǝkicea ace mǝnana ɓǝà ɓoaro ɓǝà pa ɓǝlea kpǝm ngga.
2 Todos os ramos que não dão uvas ele corta, embora eles estejam em mim. Mas os ramos que dão uvas ele poda a fim de que fiquem limpos e deem mais uvas ainda.
3 Cau mǝnana ǝn kania wun ngga gilǝkina wun, wu fànà.
3 Vocês já estão limpos por meio dos ensinamentos que eu lhes tenho dado.
4 Wu do a ɓalǝam sǝ mim ngga mǝ nǝ do aɓalǝ wun. Kǝla mǝnana bu-nggun anap pà nǝ̀ gandǝ pa ɓǝle nǝmurǝì raka, she ɓǝ̀ dumǝna aɓa nggea ngguni ka, anggo gbal sǝ wun ngga pà wù nǝ̀ gandǝ pa ɓǝla wun ɗang, she ɓǝ̀ wu dumǝna a ɓalǝam ngga.
4 Continuem unidos comigo, e eu continuarei unido com vocês. Pois, assim como o ramo só dá uvas quando está unido com a planta, assim também vocês só podem dar fruto se ficarem unidos comigo.
5 Mǝ nda nggun-anap, sǝ wu nda ka bu-nggun. Ɓǝ̀ ɓwa do a ɓalǝam, sǝ ǝn do a ɓālǝi ka, nǝ̀ pusǝ ɓǝle kpǝm. Ɓǝ̀ nǝ́ mim raka pà wù nǝ̀ gandǝ pak ɓè kǝgìr ɗàng.
5 — Eu sou a videira, e vocês são os ramos. Quem está unido comigo e eu com ele, esse dá muito fruto porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Ɓǝ̀ koya ɓwa na sǝ do a ɓalǝam raka, nda kǝla bu-nggun mǝnana à túrí sǝ im ngga; a'ulang abu-nggun mǝno ka aɓwana kǝ ramgia, à nǝ̀ soea aɓa bǝsa à nǝ̀ pisǝia.
6 Quem não ficar unido comigo será jogado fora e secará; será como os ramos secos que são juntados e jogados no fogo, onde são queimados.
7 Sǝ ɓǝ̀ wu do a ɓalǝam, sǝ cau mem do aɓalǝ wun ngga, wu zǝmbi Ɓakuli gir mǝnana kat wu earkiyice ka, sǝ nǝ̀ pa wun girnî.
7 Se vocês ficarem unidos comigo, e as minhas palavras continuarem em vocês, vocês receberão tudo o que pedirem.
8 Ɓǝ̀ wu pusǝ aɓǝla wun kpǝm ngga, nda lǝmdǝ ama wu nda ka laggana mem ngga. Sǝ mǝno gbal ka nda nǝ̀ yinǝì Tárrám nǝ́ gulo ka.
8 E a natureza
9 Kǝla mǝnana Tárrám kǝ earcem ngga, anggo sǝ ǝn nggǝ earce wun. Wu do aɓa earcearǝu mem.
9 Assim como o meu Pai me ama, eu amo vocês; portanto, continuem unidos comigo por meio do meu amor por vocês.
10 Ɓǝ̀ wu kpata anzongcau mem ngga, wun nǝ̀ do aɓa earcearǝu mem, kǝla mǝnana ǝn kpata anzongcau mala Tárrám sǝ ǝn do aɓa earcearǝu male ka.
10 Se obedecerem aos meus mandamentos, eu continuarei amando vocês, assim como eu obedeço aos mandamentos do meu Pai e ele continua a me amar.
11 Ən bangga wun agir mǝnia ka, ace mǝnana ɓǝ̀ bumpwasǝa mem do aɓalǝ wun, sǝ ɗǝm ngga, ɓǝ̀ bumpwasǝa ma'wun ɓǝ̀ lùmsǝo.
11 — Eu estou dizendo isso para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Mǝnia ka nda nzongcau mem: Wu earce rǝarǝ wun kǝla mǝnana ǝn earce wun ngga.
12 O meu mandamento é este: amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Earcearǝu mǝgule mǝnana kat ɓwa nǝ̀ lǝmdǝì agyajam male ka, nda mǝnana ɓǝ̀ pà yilǝmi acea ka.
13 Ninguém tem mais amor pelos seus amigos do que aquele que dá a sua vida por eles.
14 Ɓǝ̀ wu kǝ pak gìr mǝnana ǝn bangga wun nǝma wu pak ka, wu nda ka gyajam mem.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu mando.
15 Pa mǝ nǝ tunǝ wun ɗǝm ama aguro ɗàng, acemǝnana guro ka súrǝ̀ gir mǝnana mǝtala-ɓala male kǝ pak ka ɗàng. Ado ka, wu nda ka gyajam mem, acemǝnana ǝn nanà wun gìr mana kat ǝn ok a kún Tárrám ka.
15 Eu não chamo mais vocês de empregados, pois o empregado não sabe o que o seu patrão faz; mas chamo vocês de amigos, pois tenho dito a vocês tudo o que ouvi do meu Pai.
16 Wun nǝ̀ tàram ɗang, mǝ nda mǝnana ǝn târ wun, sǝ ǝn pa wun túró nǝma wu kya pâ ɓǝla wun, ulang ɓǝle mǝnana pà nǝ̀ kiɗiki raka. Anggo ka sǝ Tárrám nǝ̀ pa wun gìr mǝnana kat wu zǝmbi wi aɓa lullǝam ngga.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, fui eu que os escolhi para que vão e deem fruto e que esse fruto não se perca. Isso a fim de que o Pai lhes dê tudo o que pedirem em meu nome.
17 Mǝnia ka nda nzongcau mǝnana ǝn pa wun ngga: Wu earce rǝarǝ wun.
17 O que eu mando a vocês é isto: amem uns aos outros.
18 Ɓǝ̀ ɓanza ɓinǝmǝsǝ wun ngga, wu sǝlǝ ama, ɓinǝna mǝsǝam gbal a dǝmba.
18 Jesus continuou:
19 Ɓǝ̀ wu nda ka mala ɓanza ka, ɓanza nǝ̀ earce wun kǝla amale. Sǝ ado ka wu nda ka mala ɓanza ɗàng. Acemǝnana ǝn tarki wun ɓǝ̀ wu purî ɓá ɓanza ka, nda tsǝa sǝ ɓanza kǝ ɓinǝmǝsǝ wun ngga.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo os amaria por vocês serem dele. Mas eu os escolhi entre as pessoas do mundo, e vocês não são mais dele. Por isso o mundo odeia vocês.
20 Wu ɗenyinǝ cau mǝnana ǝn bangga wun nǝma, <<Kǝ guro pà kàm gulo kútì mǝtala-ɓala male ɗàng.>>Ɓǝà pàm tanni ka, à nǝ̀ pà wun tanni gbal. Sǝ ɓǝ̀ pǝlǝa ama à kpanatà kanigir mem ngga, à nǝ̀ kpata kanigir ma'wun gbal.
20 Lembrem do que eu disse: “O empregado não é mais importante do que o patrão”. Se as pessoas que são do mundo me perseguiram, também perseguirão vocês; se elas obedeceram aos meus ensinamentos, também obedecerão aos ensinamentos de vocês.
21 À nǝ̀ pakka wun amǝnia yì agir kat ka atàcau mem, acemǝnana à súrǝ̀ Tárrám mǝnana tasǝam ngga ɗàng.
21 Por causa de mim, essas pessoas vão lhes fazer tudo isso porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Ɓǝ̀ ǝn yiu ma ǝn yi namia cau raka, ɓǝ́ cauɓikea pa a ɓamuria ɗàng. Sǝ ado ka à pànǝ kun nacau ace acauɓikea malea ɗàng.
22 Elas não teriam nenhum pecado se eu não tivesse vindo e falado a elas. Mas agora essas pessoas não têm desculpa para o seu pecado.
23 Ɓwa mǝnana kat ɓinǝ mǝsǝam ngga, ɓinǝna mǝsǝ Tárrám gbal.
23 Quem me odeia odeia também o meu Pai.
24 Ɓǝ̀ ǝn pakki ma agir mǝnana kǝɓwa malaká pea aɓalǝia raka, ɓǝ́ à pà nǝ̀ kumia nǝ cauɓikea ɗang. Sǝ ado ka à sǝnǝna amǝnia yì agir-ndali ǝn pea ka, sǝ kat andǝ mǝno ka, à ɓinǝ mǝsǝam sǝnǝ Tárrám.
24 Se eu não tivesse feito entre elas essas coisas que nenhum outro fez, elas não teriam nenhum pecado. Mas agora viram o que eu fiz e continuam a odiar tanto a mim como o meu Pai.
25 Mǝnia ka nda yi lùmsǝ gir mǝnana à gilǝì aɓa Malǝmce mala Ɓakuli ama: <<À ɓinǝ mǝsǝam ɓà, tǝri pà kàm ɗàng.>>
25 Mas isso é para que se cumpra o que está escrito na
26 Nǝ nzǝ́mò ka mǝ nǝ tasǝa wun Mǝbwali aɓwana, yì Bangŋo mala mǝsǝcau mǝnana nǝ̀ pur nǝban Tár sǝm aban yiu a ban wun ngga, nǝ̀ yia bang kúni kat amuram.
26 — Quando chegar o Auxiliador, o Espírito da verdade, que vem do Pai, ele falará a respeito de mim. E sou eu quem enviará esse Auxiliador a vocês da parte do Pai.
27 Sǝ wun gbal ka, dumǝna ama wun nǝ̀ nakunam a ban aɓwana, acemǝnana tita túró mem ngga sǝm nda a tarǝ sǝm sǝnǝa wun.
27 E vocês também falarão a meu respeito porque estão comigo desde o começo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.