João 15
mbu (MBU) vs NAA
1 Mǝ nda nggun anap mǝ'mǝsǝcaunì, sǝ Tárrám nda mǝtsǝkkir ɓaban.
1 — Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Ko ya bu-nggun a ɓalǝam mǝnana kǝ pa ɓǝle raka, kǝ kasǝi kǝ túrí a nzali, sǝ abu-nggun mǝnana à kǝ pa ɓǝlea ka, kǝ gilǝkicea ace mǝnana ɓǝà ɓoaro ɓǝà pa ɓǝlea kpǝm ngga.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto ele limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Cau mǝnana ǝn kania wun ngga gilǝkina wun, wu fànà.
3 Vocês já estão limpos por causa da palavra que lhes tenho falado.
4 Wu do a ɓalǝam sǝ mim ngga mǝ nǝ do aɓalǝ wun. Kǝla mǝnana bu-nggun anap pà nǝ̀ gandǝ pa ɓǝle nǝmurǝì raka, she ɓǝ̀ dumǝna aɓa nggea ngguni ka, anggo gbal sǝ wun ngga pà wù nǝ̀ gandǝ pa ɓǝla wun ɗang, she ɓǝ̀ wu dumǝna a ɓalǝam ngga.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Como o ramo não pode produzir fruto de si mesmo se não permanecer na videira, assim vocês não podem dar fruto se não permanecerem em mim.
5 Mǝ nda nggun-anap, sǝ wu nda ka bu-nggun. Ɓǝ̀ ɓwa do a ɓalǝam, sǝ ǝn do a ɓālǝi ka, nǝ̀ pusǝ ɓǝle kpǝm. Ɓǝ̀ nǝ́ mim raka pà wù nǝ̀ gandǝ pak ɓè kǝgìr ɗàng.
5 — Eu sou a videira, vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Ɓǝ̀ koya ɓwa na sǝ do a ɓalǝam raka, nda kǝla bu-nggun mǝnana à túrí sǝ im ngga; a'ulang abu-nggun mǝno ka aɓwana kǝ ramgia, à nǝ̀ soea aɓa bǝsa à nǝ̀ pisǝia.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Sǝ ɓǝ̀ wu do a ɓalǝam, sǝ cau mem do aɓalǝ wun ngga, wu zǝmbi Ɓakuli gir mǝnana kat wu earkiyice ka, sǝ nǝ̀ pa wun girnî.
7 Se permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será feito.
8 Ɓǝ̀ wu pusǝ aɓǝla wun kpǝm ngga, nda lǝmdǝ ama wu nda ka laggana mem ngga. Sǝ mǝno gbal ka nda nǝ̀ yinǝì Tárrám nǝ́ gulo ka.
8 Nisto é glorificado o meu Pai: que vocês deem muito fruto; e assim mostrarão que são meus discípulos.
9 Kǝla mǝnana Tárrám kǝ earcem ngga, anggo sǝ ǝn nggǝ earce wun. Wu do aɓa earcearǝu mem.
9 Como o Pai me amou, também eu amei vocês; permaneçam no meu amor.
10 Ɓǝ̀ wu kpata anzongcau mem ngga, wun nǝ̀ do aɓa earcearǝu mem, kǝla mǝnana ǝn kpata anzongcau mala Tárrám sǝ ǝn do aɓa earcearǝu male ka.
10 Se vocês guardarem os meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 Ən bangga wun agir mǝnia ka, ace mǝnana ɓǝ̀ bumpwasǝa mem do aɓalǝ wun, sǝ ɗǝm ngga, ɓǝ̀ bumpwasǝa ma'wun ɓǝ̀ lùmsǝo.
11 Tenho lhes dito estas coisas para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Mǝnia ka nda nzongcau mem: Wu earce rǝarǝ wun kǝla mǝnana ǝn earce wun ngga.
12 — O meu mandamento é este: que vocês amem uns aos outros, assim como eu os amei.
13 Earcearǝu mǝgule mǝnana kat ɓwa nǝ̀ lǝmdǝì agyajam male ka, nda mǝnana ɓǝ̀ pà yilǝmi acea ka.
13 Ninguém tem amor maior do que este: de alguém dar a própria vida pelos seus amigos.
14 Ɓǝ̀ wu kǝ pak gìr mǝnana ǝn bangga wun nǝma wu pak ka, wu nda ka gyajam mem.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu lhes ordeno.
15 Pa mǝ nǝ tunǝ wun ɗǝm ama aguro ɗàng, acemǝnana guro ka súrǝ̀ gir mǝnana mǝtala-ɓala male kǝ pak ka ɗàng. Ado ka, wu nda ka gyajam mem, acemǝnana ǝn nanà wun gìr mana kat ǝn ok a kún Tárrám ka.
15 Já não chamo vocês de servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz; mas tenho chamado vocês de amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes dei a conhecer.
16 Wun nǝ̀ tàram ɗang, mǝ nda mǝnana ǝn târ wun, sǝ ǝn pa wun túró nǝma wu kya pâ ɓǝla wun, ulang ɓǝle mǝnana pà nǝ̀ kiɗiki raka. Anggo ka sǝ Tárrám nǝ̀ pa wun gìr mǝnana kat wu zǝmbi wi aɓa lullǝam ngga.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, eu os escolhi e os designei para que vão e deem fruto, e o fruto de vocês permaneça, a fim de que tudo o que pedirem ao Pai em meu nome, ele lhes conceda.
17 Mǝnia ka nda nzongcau mǝnana ǝn pa wun ngga: Wu earce rǝarǝ wun.
17 O que eu lhes ordeno é isto: que vocês amem uns aos outros.
18 Ɓǝ̀ ɓanza ɓinǝmǝsǝ wun ngga, wu sǝlǝ ama, ɓinǝna mǝsǝam gbal a dǝmba.
18 — Se o mundo odeia vocês, saibam que, antes de odiar vocês, odiou a mim.
19 Ɓǝ̀ wu nda ka mala ɓanza ka, ɓanza nǝ̀ earce wun kǝla amale. Sǝ ado ka wu nda ka mala ɓanza ɗàng. Acemǝnana ǝn tarki wun ɓǝ̀ wu purî ɓá ɓanza ka, nda tsǝa sǝ ɓanza kǝ ɓinǝmǝsǝ wun ngga.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas vocês não são do mundo — pelo contrário, eu dele os escolhi — e, por isso, o mundo odeia vocês.
20 Wu ɗenyinǝ cau mǝnana ǝn bangga wun nǝma, <<Kǝ guro pà kàm gulo kútì mǝtala-ɓala male ɗàng.>>Ɓǝà pàm tanni ka, à nǝ̀ pà wun tanni gbal. Sǝ ɓǝ̀ pǝlǝa ama à kpanatà kanigir mem ngga, à nǝ̀ kpata kanigir ma'wun gbal.
20 Lembrem-se da palavra que eu disse a vocês: “O servo não é maior do que seu senhor.” Se perseguiram a mim, também perseguirão vocês; se guardaram a minha palavra, também guardarão a de vocês.
21 À nǝ̀ pakka wun amǝnia yì agir kat ka atàcau mem, acemǝnana à súrǝ̀ Tárrám mǝnana tasǝam ngga ɗàng.
21 Tudo isso, porém, farão com vocês por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Ɓǝ̀ ǝn yiu ma ǝn yi namia cau raka, ɓǝ́ cauɓikea pa a ɓamuria ɗàng. Sǝ ado ka à pànǝ kun nacau ace acauɓikea malea ɗàng.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Ɓwa mǝnana kat ɓinǝ mǝsǝam ngga, ɓinǝna mǝsǝ Tárrám gbal.
23 Quem odeia a mim odeia também o meu Pai.
24 Ɓǝ̀ ǝn pakki ma agir mǝnana kǝɓwa malaká pea aɓalǝia raka, ɓǝ́ à pà nǝ̀ kumia nǝ cauɓikea ɗang. Sǝ ado ka à sǝnǝna amǝnia yì agir-ndali ǝn pea ka, sǝ kat andǝ mǝno ka, à ɓinǝ mǝsǝam sǝnǝ Tárrám.
24 Se eu não tivesse feito entre eles as obras que nenhum outro fez, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não somente viram como também odiaram tanto a mim como o meu Pai.
25 Mǝnia ka nda yi lùmsǝ gir mǝnana à gilǝì aɓa Malǝmce mala Ɓakuli ama: <<À ɓinǝ mǝsǝam ɓà, tǝri pà kàm ɗàng.>>
25 Isso, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na Lei deles: “Odiaram-me sem motivo.”
26 Nǝ nzǝ́mò ka mǝ nǝ tasǝa wun Mǝbwali aɓwana, yì Bangŋo mala mǝsǝcau mǝnana nǝ̀ pur nǝban Tár sǝm aban yiu a ban wun ngga, nǝ̀ yia bang kúni kat amuram.
26 — Quando, porém, vier o Consolador, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim.
27 Sǝ wun gbal ka, dumǝna ama wun nǝ̀ nakunam a ban aɓwana, acemǝnana tita túró mem ngga sǝm nda a tarǝ sǝm sǝnǝa wun.
27 E vocês também testemunharão, porque estão comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.