João 13

mbu (MBU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ué bǝti à nǝ̀ tita Lamsan Yàlîmurû, sǝ Yesu sǝlǝna ama bu-pwari male yina mǝnana nǝ̀ nying ɓanza nǝ̀ o aban Tárrí ka. Yì ka, earnace aɓwana male mǝnana à nda a ɓanza man ngga, sǝ ado ka lǝmdǝia wia earcearǝu mǝnana malkiyi raka.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 Yesu andǝ alaggana male ka à nda ban lí nǝ pwarikpǝra. Shetan angŋa dǝmba tsǝ̀ngŋǝ̀nà ɗenyicau mala mak Yesu a ɓabum Yahuda Iskariyoti muna mala Shiman.
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 Yesu sǝlǝna ama Ɓakuli Tárrú pani wi rǝcandǝa amur agir kat, sǝ sǝlǝna gbal ama pur nǝban Ɓakuli, sǝ ndo nǝ̀ nyare nǝ̀ o a baní ka.
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 Ace mani ka loapi múr girlina, swár nggea-daura male, sǝ kùr nggubyau esǝki rǝǔ a taɓuni.
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 Pǝlǝa solǝ mùr a nkenye, sǝ tita lákkí akusǝ alaggana male sǝ kǝ esǝkia nǝ nggubyau esǝki rǝǔ mǝnana a taɓuni ka.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Lang Yesu yiu a ban Shiman Bitǝrus ka, Bitǝrus ɗì ama, <<Mǝtalabangŋo, a nda a nǝ lákkàm akusǝam ngga le?>>
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 Pǝlǝa Yesu eari wi ama, <<A pà nǝ súrǝ̀ gir mǝnana ado ǝn pakkiyi ka ɗang, sǝ nǝnzǝ́mò ka a nǝ nggá sǝlǝa.>>
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 Shiman Bitǝrus banggi wi ama, <<Awo, a pà nǝ lákkàm akusǝam ɗang!>>
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 Sǝ Shiman Bitǝrus pè wi eare ama, <<Mǝtalabangŋo, akusǝam nda nǝmurǝia a nǝ lak ka ɗàng, lákkàm abuam andǝ ɓamuram gbal!>>
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Pǝlǝa Yesu na ama, <<Ɓwa mǝnana sussǝna ka, akusǝi na à nǝ̀ bangce lea ka. Sǝ wu fànà kat, kǝ ɓwa mwashat nda ueo atà wun ngga.>>
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 Yesu ka angŋa dǝmba súrǝ́nà rǝ ɓwa mǝnana nǝ̀ nggá me ka. Nda gìr mǝnana tsǝa sǝ bang ama, <<Wun kat sǝ wu fà ɗàng.>>
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Anzǝm mǝnana langŋǝnia wia akusǝia ka, pǝlǝa nyesǝ daura male oasǝi arǝì, sǝ nyare kya do a ban-do male. Pǝlǝa nea wia ama:
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 Wu kǝ tunǝam ama Malǝm, sǝ Mǝtalabangŋo. Sǝ wu ɓwarki ɗang, anggo sǝ ǝn pa.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Sǝ mǝnana mim Mǝtala wun andǝ Mǝkania wun gìr, ǝn lákkà wun akusǝ wun ngga, wun gbal ka dumǝna amur wun, wun nǝ̀ lákkià rǝ wun akusǝu.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 Ado ka, gìr mǝnana ǝn pê ka, kusǝu na ǝn tsǝka wun ngga, ace mǝnana ɓǝ̀ wu kǝ pakkia rǝ wun anggo ka.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 Mǝ nda ban bangga wun mǝsǝcau, kǝ guro pà kàm gulo kútì mǝtala-ɓala male ɗàng, sǝ kǝ mǝturonjar pà kàm nǝ́ gulo kútì ɓwa mǝnana túrí ka ɗàng.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Mǝno ado wu sùrǝ́nà rǝ mǝnia yì mǝsǝcau ka, ɓǝ̀ wu tsǝì aɓa túró ka Ɓakuli nǝ̀ tsǝka wun buì!
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 Ən pa aban nacau amur wun kat ɗàng, acemǝnana ǝn súrǝ́nà rǝ aɓwana mǝnana ǝn tarkia ka. Sǝ cau mǝnana Malǝmce mala Ɓakuli bang ama, <<Kǝ yì, yì ɓwa mǝnana oasǝ buì atàm a kwar ka nda pǝlǝ arǝàm ngga,>> dumǝna púp nǝ̀ lùmsǝo.
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 Mǝ nda aban na wun man yì cau ka ado sǝ ɓǝ̀ yi lumsǝo, ace mǝnana ɓǝ̀ yi lumsǝna ka, wun nǝ̀ earnǝ mim ama <<Mǝ Nda kǝ ɓwe mǝnana ǝn na nǝma Mǝ nda ka.>>
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 Sǝ mǝ nda ban bangga wun mǝsǝcau: ɓwa mana kat ak ɓwa mǝnana ǝn túrí ka, mǝ nda akiyiam gbal ka, sǝ ɓwa mana kat em ngga, nda rǝ ak Tárrám mǝnana tasǝam ngga.
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Anzǝm mana Yesu bangŋǝna man yì cau ka, bumkiɗikea ɓākì kǝ̀rkǝ́r aɓa bangŋo, sǝ ne bwāng ama, <<Mǝ nda ban bangga wun mǝsǝcau, ɓeɓwa nda aɓalǝ wun nǝ̀ nggá mem.>>
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Kara alaggana male sǝngi rǝarǝia, à kǝ ndali ko yana ateà nakiyi cau amurí.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Ɓè lagga mǝnana Yesu earkiyi ace raka nda a ban-do a nkanggari Yesu.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 Pǝlǝa Shiman Bitǝrus lǝmdǝì cau nǝ bui ama ɓǝ̀ ɗì Yesu, ɓǝ̀ na ɓwa mǝnana nakiyi cau amurí ka.
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Pǝlǝa lagga mǝno pǝlǝ rǝi aban Yesu sǝ ɗì ama, <<Mǝtalabangŋo, yana ɓwe atà sǝm a nakiyi cau amurí le?>>
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 Yesu pa eare ama, <<Nda ɓwa mǝnana ado mǝ nǝ oasǝ nɗǝmo a mbú mǝ nǝ pè wi ka.>> Pǝlǝa Yesu ɓwan nɗǝmo, ɗàrǝ́ mbú, sǝ pè Yahuda muna mala Shiman Iskariyoti.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Lang Yahuda ak nɗǝmo she ka, kara Shetan kutia rǝì. Sǝ Yesu ne wi ama, <<Lo tsuk-tsuk, kya pak gìr mǝnana a nǝ pak ka.>>
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Sǝ kǝɓwa pà kàm ateà a ban-li mǝnana súrǝ̀ gir mǝnana tsǝa sǝ Yesu ne wi man yì cau ka ɗàng.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Sǝ acemǝnana Yahuda nda mǝbwal boalo malea ka, aɓea laggana kǝ sǝni kǝla Yesu nda ban ne wi ɓǝ̀ kyane ɓǝ̀ kya kúr gìr mǝnana à nǝ̀ pàngŋǝ̀nà túró nǝi ace Lamsan ngga. Ko a na raka, ɓǝ̀ kya pê amǝ'tǝ̀r aɓa boalo mǝnana a buì ka.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Anzǝm mana Yahuda shekina nɗǝmo ka, pǝlǝa lo tù puro. Sǝ du pǝndǝna.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Anzǝm mana Yahuda nyìngŋǝ̀nà banì ka, Yesu na ama:
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Sǝ acemǝnana Ɓakuli nǝ̀ kum gulo atà kusǝ Muni ka, banì pà nǝ̀ sau ɗang, Ɓakuli nǝ̀ pè Muni gulo.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 Wun amunem, mǝ nda mǝ nǝ do atà wun zuku. Wun nǝ̀ altam, sǝ kǝla mǝnana ǝn banggi aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi ka, ban mǝnana ǝn kákiyi kam ngga, pà wu nǝ̀ gandǝ ká kàm ɗàng.
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Sǝ ace mǝno ka mǝ ndarǝ pa wun bǝsa nzongcau: Wu earce rǝarǝ wun. Kǝla mǝnana ǝn earce wun ngga, anggo sǝ wun nǝ̀ dum nǝ earcea rǝ wun.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 Ɓǝ̀ wu ndanǝ earcea rǝ wun ngga, aɓwana kat nǝ̀ sǝlǝ ama wu nda ka amǝkpatam.
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Shiman Bitǝrus ɗì Yesu ama, <<Mǝtalabangŋo, a nǝ ká a ke le?>>
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 Pǝlǝa Bitǝrus ɗì ama, <<Mǝtalabangŋo, ace mana sǝ pà mǝ nǝ gandǝ ká atò ado ɗàng? Ən earǝna mǝ nǝ wu aceo.>>
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 Yesu ear ama, <<A na ama a nǝ pà yilǝmio, a nǝ wu acem ɓafo? Mǝ nda ban banggo mǝsǝcau, kaniama nggǔ nǝ̀ ɓua ka, a nǝ makgirem kusǝ tàrú ama a súrǝàm ɗàng.>>
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.