João 13

mbu (MBU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ué bǝti à nǝ̀ tita Lamsan Yàlîmurû, sǝ Yesu sǝlǝna ama bu-pwari male yina mǝnana nǝ̀ nying ɓanza nǝ̀ o aban Tárrí ka. Yì ka, earnace aɓwana male mǝnana à nda a ɓanza man ngga, sǝ ado ka lǝmdǝia wia earcearǝu mǝnana malkiyi raka.
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Yesu andǝ alaggana male ka à nda ban lí nǝ pwarikpǝra. Shetan angŋa dǝmba tsǝ̀ngŋǝ̀nà ɗenyicau mala mak Yesu a ɓabum Yahuda Iskariyoti muna mala Shiman.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 Yesu sǝlǝna ama Ɓakuli Tárrú pani wi rǝcandǝa amur agir kat, sǝ sǝlǝna gbal ama pur nǝban Ɓakuli, sǝ ndo nǝ̀ nyare nǝ̀ o a baní ka.
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 Ace mani ka loapi múr girlina, swár nggea-daura male, sǝ kùr nggubyau esǝki rǝǔ a taɓuni.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Pǝlǝa solǝ mùr a nkenye, sǝ tita lákkí akusǝ alaggana male sǝ kǝ esǝkia nǝ nggubyau esǝki rǝǔ mǝnana a taɓuni ka.
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Lang Yesu yiu a ban Shiman Bitǝrus ka, Bitǝrus ɗì ama, <<Mǝtalabangŋo, a nda a nǝ lákkàm akusǝam ngga le?>>
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 Pǝlǝa Yesu eari wi ama, <<A pà nǝ súrǝ̀ gir mǝnana ado ǝn pakkiyi ka ɗang, sǝ nǝnzǝ́mò ka a nǝ nggá sǝlǝa.>>
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 Shiman Bitǝrus banggi wi ama, <<Awo, a pà nǝ lákkàm akusǝam ɗang!>>
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Sǝ Shiman Bitǝrus pè wi eare ama, <<Mǝtalabangŋo, akusǝam nda nǝmurǝia a nǝ lak ka ɗàng, lákkàm abuam andǝ ɓamuram gbal!>>
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Pǝlǝa Yesu na ama, <<Ɓwa mǝnana sussǝna ka, akusǝi na à nǝ̀ bangce lea ka. Sǝ wu fànà kat, kǝ ɓwa mwashat nda ueo atà wun ngga.>>
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Yesu ka angŋa dǝmba súrǝ́nà rǝ ɓwa mǝnana nǝ̀ nggá me ka. Nda gìr mǝnana tsǝa sǝ bang ama, <<Wun kat sǝ wu fà ɗàng.>>
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 Anzǝm mǝnana langŋǝnia wia akusǝia ka, pǝlǝa nyesǝ daura male oasǝi arǝì, sǝ nyare kya do a ban-do male. Pǝlǝa nea wia ama:
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 Wu kǝ tunǝam ama Malǝm, sǝ Mǝtalabangŋo. Sǝ wu ɓwarki ɗang, anggo sǝ ǝn pa.
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 Sǝ mǝnana mim Mǝtala wun andǝ Mǝkania wun gìr, ǝn lákkà wun akusǝ wun ngga, wun gbal ka dumǝna amur wun, wun nǝ̀ lákkià rǝ wun akusǝu.
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 Ado ka, gìr mǝnana ǝn pê ka, kusǝu na ǝn tsǝka wun ngga, ace mǝnana ɓǝ̀ wu kǝ pakkia rǝ wun anggo ka.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Mǝ nda ban bangga wun mǝsǝcau, kǝ guro pà kàm gulo kútì mǝtala-ɓala male ɗàng, sǝ kǝ mǝturonjar pà kàm nǝ́ gulo kútì ɓwa mǝnana túrí ka ɗàng.
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 Mǝno ado wu sùrǝ́nà rǝ mǝnia yì mǝsǝcau ka, ɓǝ̀ wu tsǝì aɓa túró ka Ɓakuli nǝ̀ tsǝka wun buì!
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 Ən pa aban nacau amur wun kat ɗàng, acemǝnana ǝn súrǝ́nà rǝ aɓwana mǝnana ǝn tarkia ka. Sǝ cau mǝnana Malǝmce mala Ɓakuli bang ama, <<Kǝ yì, yì ɓwa mǝnana oasǝ buì atàm a kwar ka nda pǝlǝ arǝàm ngga,>> dumǝna púp nǝ̀ lùmsǝo.
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 Mǝ nda aban na wun man yì cau ka ado sǝ ɓǝ̀ yi lumsǝo, ace mǝnana ɓǝ̀ yi lumsǝna ka, wun nǝ̀ earnǝ mim ama <<Mǝ Nda kǝ ɓwe mǝnana ǝn na nǝma Mǝ nda ka.>>
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 Sǝ mǝ nda ban bangga wun mǝsǝcau: ɓwa mana kat ak ɓwa mǝnana ǝn túrí ka, mǝ nda akiyiam gbal ka, sǝ ɓwa mana kat em ngga, nda rǝ ak Tárrám mǝnana tasǝam ngga.
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Anzǝm mana Yesu bangŋǝna man yì cau ka, bumkiɗikea ɓākì kǝ̀rkǝ́r aɓa bangŋo, sǝ ne bwāng ama, <<Mǝ nda ban bangga wun mǝsǝcau, ɓeɓwa nda aɓalǝ wun nǝ̀ nggá mem.>>
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Kara alaggana male sǝngi rǝarǝia, à kǝ ndali ko yana ateà nakiyi cau amurí.
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Ɓè lagga mǝnana Yesu earkiyi ace raka nda a ban-do a nkanggari Yesu.
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 Pǝlǝa Shiman Bitǝrus lǝmdǝì cau nǝ bui ama ɓǝ̀ ɗì Yesu, ɓǝ̀ na ɓwa mǝnana nakiyi cau amurí ka.
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 Pǝlǝa lagga mǝno pǝlǝ rǝi aban Yesu sǝ ɗì ama, <<Mǝtalabangŋo, yana ɓwe atà sǝm a nakiyi cau amurí le?>>
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Yesu pa eare ama, <<Nda ɓwa mǝnana ado mǝ nǝ oasǝ nɗǝmo a mbú mǝ nǝ pè wi ka.>> Pǝlǝa Yesu ɓwan nɗǝmo, ɗàrǝ́ mbú, sǝ pè Yahuda muna mala Shiman Iskariyoti.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Lang Yahuda ak nɗǝmo she ka, kara Shetan kutia rǝì. Sǝ Yesu ne wi ama, <<Lo tsuk-tsuk, kya pak gìr mǝnana a nǝ pak ka.>>
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 Sǝ kǝɓwa pà kàm ateà a ban-li mǝnana súrǝ̀ gir mǝnana tsǝa sǝ Yesu ne wi man yì cau ka ɗàng.
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 Sǝ acemǝnana Yahuda nda mǝbwal boalo malea ka, aɓea laggana kǝ sǝni kǝla Yesu nda ban ne wi ɓǝ̀ kyane ɓǝ̀ kya kúr gìr mǝnana à nǝ̀ pàngŋǝ̀nà túró nǝi ace Lamsan ngga. Ko a na raka, ɓǝ̀ kya pê amǝ'tǝ̀r aɓa boalo mǝnana a buì ka.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 Anzǝm mana Yahuda shekina nɗǝmo ka, pǝlǝa lo tù puro. Sǝ du pǝndǝna.
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 Anzǝm mana Yahuda nyìngŋǝ̀nà banì ka, Yesu na ama:
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 Sǝ acemǝnana Ɓakuli nǝ̀ kum gulo atà kusǝ Muni ka, banì pà nǝ̀ sau ɗang, Ɓakuli nǝ̀ pè Muni gulo.
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 Wun amunem, mǝ nda mǝ nǝ do atà wun zuku. Wun nǝ̀ altam, sǝ kǝla mǝnana ǝn banggi aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi ka, ban mǝnana ǝn kákiyi kam ngga, pà wu nǝ̀ gandǝ ká kàm ɗàng.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Sǝ ace mǝno ka mǝ ndarǝ pa wun bǝsa nzongcau: Wu earce rǝarǝ wun. Kǝla mǝnana ǝn earce wun ngga, anggo sǝ wun nǝ̀ dum nǝ earcea rǝ wun.
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 Ɓǝ̀ wu ndanǝ earcea rǝ wun ngga, aɓwana kat nǝ̀ sǝlǝ ama wu nda ka amǝkpatam.
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 Shiman Bitǝrus ɗì Yesu ama, <<Mǝtalabangŋo, a nǝ ká a ke le?>>
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Pǝlǝa Bitǝrus ɗì ama, <<Mǝtalabangŋo, ace mana sǝ pà mǝ nǝ gandǝ ká atò ado ɗàng? Ən earǝna mǝ nǝ wu aceo.>>
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 Yesu ear ama, <<A na ama a nǝ pà yilǝmio, a nǝ wu acem ɓafo? Mǝ nda ban banggo mǝsǝcau, kaniama nggǔ nǝ̀ ɓua ka, a nǝ makgirem kusǝ tàrú ama a súrǝàm ɗàng.>>
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.