João 13

mbu (MBU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ué bǝti à nǝ̀ tita Lamsan Yàlîmurû, sǝ Yesu sǝlǝna ama bu-pwari male yina mǝnana nǝ̀ nying ɓanza nǝ̀ o aban Tárrí ka. Yì ka, earnace aɓwana male mǝnana à nda a ɓanza man ngga, sǝ ado ka lǝmdǝia wia earcearǝu mǝnana malkiyi raka.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 Yesu andǝ alaggana male ka à nda ban lí nǝ pwarikpǝra. Shetan angŋa dǝmba tsǝ̀ngŋǝ̀nà ɗenyicau mala mak Yesu a ɓabum Yahuda Iskariyoti muna mala Shiman.
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 Yesu sǝlǝna ama Ɓakuli Tárrú pani wi rǝcandǝa amur agir kat, sǝ sǝlǝna gbal ama pur nǝban Ɓakuli, sǝ ndo nǝ̀ nyare nǝ̀ o a baní ka.
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 Ace mani ka loapi múr girlina, swár nggea-daura male, sǝ kùr nggubyau esǝki rǝǔ a taɓuni.
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 Pǝlǝa solǝ mùr a nkenye, sǝ tita lákkí akusǝ alaggana male sǝ kǝ esǝkia nǝ nggubyau esǝki rǝǔ mǝnana a taɓuni ka.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Lang Yesu yiu a ban Shiman Bitǝrus ka, Bitǝrus ɗì ama, <<Mǝtalabangŋo, a nda a nǝ lákkàm akusǝam ngga le?>>
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Pǝlǝa Yesu eari wi ama, <<A pà nǝ súrǝ̀ gir mǝnana ado ǝn pakkiyi ka ɗang, sǝ nǝnzǝ́mò ka a nǝ nggá sǝlǝa.>>
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Shiman Bitǝrus banggi wi ama, <<Awo, a pà nǝ lákkàm akusǝam ɗang!>>
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Sǝ Shiman Bitǝrus pè wi eare ama, <<Mǝtalabangŋo, akusǝam nda nǝmurǝia a nǝ lak ka ɗàng, lákkàm abuam andǝ ɓamuram gbal!>>
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Pǝlǝa Yesu na ama, <<Ɓwa mǝnana sussǝna ka, akusǝi na à nǝ̀ bangce lea ka. Sǝ wu fànà kat, kǝ ɓwa mwashat nda ueo atà wun ngga.>>
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Yesu ka angŋa dǝmba súrǝ́nà rǝ ɓwa mǝnana nǝ̀ nggá me ka. Nda gìr mǝnana tsǝa sǝ bang ama, <<Wun kat sǝ wu fà ɗàng.>>
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Anzǝm mǝnana langŋǝnia wia akusǝia ka, pǝlǝa nyesǝ daura male oasǝi arǝì, sǝ nyare kya do a ban-do male. Pǝlǝa nea wia ama:
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Wu kǝ tunǝam ama Malǝm, sǝ Mǝtalabangŋo. Sǝ wu ɓwarki ɗang, anggo sǝ ǝn pa.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Sǝ mǝnana mim Mǝtala wun andǝ Mǝkania wun gìr, ǝn lákkà wun akusǝ wun ngga, wun gbal ka dumǝna amur wun, wun nǝ̀ lákkià rǝ wun akusǝu.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Ado ka, gìr mǝnana ǝn pê ka, kusǝu na ǝn tsǝka wun ngga, ace mǝnana ɓǝ̀ wu kǝ pakkia rǝ wun anggo ka.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Mǝ nda ban bangga wun mǝsǝcau, kǝ guro pà kàm gulo kútì mǝtala-ɓala male ɗàng, sǝ kǝ mǝturonjar pà kàm nǝ́ gulo kútì ɓwa mǝnana túrí ka ɗàng.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Mǝno ado wu sùrǝ́nà rǝ mǝnia yì mǝsǝcau ka, ɓǝ̀ wu tsǝì aɓa túró ka Ɓakuli nǝ̀ tsǝka wun buì!
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 Ən pa aban nacau amur wun kat ɗàng, acemǝnana ǝn súrǝ́nà rǝ aɓwana mǝnana ǝn tarkia ka. Sǝ cau mǝnana Malǝmce mala Ɓakuli bang ama, <<Kǝ yì, yì ɓwa mǝnana oasǝ buì atàm a kwar ka nda pǝlǝ arǝàm ngga,>> dumǝna púp nǝ̀ lùmsǝo.
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 Mǝ nda aban na wun man yì cau ka ado sǝ ɓǝ̀ yi lumsǝo, ace mǝnana ɓǝ̀ yi lumsǝna ka, wun nǝ̀ earnǝ mim ama <<Mǝ Nda kǝ ɓwe mǝnana ǝn na nǝma Mǝ nda ka.>>
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Sǝ mǝ nda ban bangga wun mǝsǝcau: ɓwa mana kat ak ɓwa mǝnana ǝn túrí ka, mǝ nda akiyiam gbal ka, sǝ ɓwa mana kat em ngga, nda rǝ ak Tárrám mǝnana tasǝam ngga.
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Anzǝm mana Yesu bangŋǝna man yì cau ka, bumkiɗikea ɓākì kǝ̀rkǝ́r aɓa bangŋo, sǝ ne bwāng ama, <<Mǝ nda ban bangga wun mǝsǝcau, ɓeɓwa nda aɓalǝ wun nǝ̀ nggá mem.>>
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Kara alaggana male sǝngi rǝarǝia, à kǝ ndali ko yana ateà nakiyi cau amurí.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Ɓè lagga mǝnana Yesu earkiyi ace raka nda a ban-do a nkanggari Yesu.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Pǝlǝa Shiman Bitǝrus lǝmdǝì cau nǝ bui ama ɓǝ̀ ɗì Yesu, ɓǝ̀ na ɓwa mǝnana nakiyi cau amurí ka.
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Pǝlǝa lagga mǝno pǝlǝ rǝi aban Yesu sǝ ɗì ama, <<Mǝtalabangŋo, yana ɓwe atà sǝm a nakiyi cau amurí le?>>
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Yesu pa eare ama, <<Nda ɓwa mǝnana ado mǝ nǝ oasǝ nɗǝmo a mbú mǝ nǝ pè wi ka.>> Pǝlǝa Yesu ɓwan nɗǝmo, ɗàrǝ́ mbú, sǝ pè Yahuda muna mala Shiman Iskariyoti.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Lang Yahuda ak nɗǝmo she ka, kara Shetan kutia rǝì. Sǝ Yesu ne wi ama, <<Lo tsuk-tsuk, kya pak gìr mǝnana a nǝ pak ka.>>
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Sǝ kǝɓwa pà kàm ateà a ban-li mǝnana súrǝ̀ gir mǝnana tsǝa sǝ Yesu ne wi man yì cau ka ɗàng.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Sǝ acemǝnana Yahuda nda mǝbwal boalo malea ka, aɓea laggana kǝ sǝni kǝla Yesu nda ban ne wi ɓǝ̀ kyane ɓǝ̀ kya kúr gìr mǝnana à nǝ̀ pàngŋǝ̀nà túró nǝi ace Lamsan ngga. Ko a na raka, ɓǝ̀ kya pê amǝ'tǝ̀r aɓa boalo mǝnana a buì ka.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Anzǝm mana Yahuda shekina nɗǝmo ka, pǝlǝa lo tù puro. Sǝ du pǝndǝna.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Anzǝm mana Yahuda nyìngŋǝ̀nà banì ka, Yesu na ama:
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Sǝ acemǝnana Ɓakuli nǝ̀ kum gulo atà kusǝ Muni ka, banì pà nǝ̀ sau ɗang, Ɓakuli nǝ̀ pè Muni gulo.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 Wun amunem, mǝ nda mǝ nǝ do atà wun zuku. Wun nǝ̀ altam, sǝ kǝla mǝnana ǝn banggi aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi ka, ban mǝnana ǝn kákiyi kam ngga, pà wu nǝ̀ gandǝ ká kàm ɗàng.
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 Sǝ ace mǝno ka mǝ ndarǝ pa wun bǝsa nzongcau: Wu earce rǝarǝ wun. Kǝla mǝnana ǝn earce wun ngga, anggo sǝ wun nǝ̀ dum nǝ earcea rǝ wun.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Ɓǝ̀ wu ndanǝ earcea rǝ wun ngga, aɓwana kat nǝ̀ sǝlǝ ama wu nda ka amǝkpatam.
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Shiman Bitǝrus ɗì Yesu ama, <<Mǝtalabangŋo, a nǝ ká a ke le?>>
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Pǝlǝa Bitǝrus ɗì ama, <<Mǝtalabangŋo, ace mana sǝ pà mǝ nǝ gandǝ ká atò ado ɗàng? Ən earǝna mǝ nǝ wu aceo.>>
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Yesu ear ama, <<A na ama a nǝ pà yilǝmio, a nǝ wu acem ɓafo? Mǝ nda ban banggo mǝsǝcau, kaniama nggǔ nǝ̀ ɓua ka, a nǝ makgirem kusǝ tàrú ama a súrǝàm ɗàng.>>
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.