João 13

mbu (MBU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ué bǝti à nǝ̀ tita Lamsan Yàlîmurû, sǝ Yesu sǝlǝna ama bu-pwari male yina mǝnana nǝ̀ nying ɓanza nǝ̀ o aban Tárrí ka. Yì ka, earnace aɓwana male mǝnana à nda a ɓanza man ngga, sǝ ado ka lǝmdǝia wia earcearǝu mǝnana malkiyi raka.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Yesu andǝ alaggana male ka à nda ban lí nǝ pwarikpǝra. Shetan angŋa dǝmba tsǝ̀ngŋǝ̀nà ɗenyicau mala mak Yesu a ɓabum Yahuda Iskariyoti muna mala Shiman.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 Yesu sǝlǝna ama Ɓakuli Tárrú pani wi rǝcandǝa amur agir kat, sǝ sǝlǝna gbal ama pur nǝban Ɓakuli, sǝ ndo nǝ̀ nyare nǝ̀ o a baní ka.
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 Ace mani ka loapi múr girlina, swár nggea-daura male, sǝ kùr nggubyau esǝki rǝǔ a taɓuni.
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Pǝlǝa solǝ mùr a nkenye, sǝ tita lákkí akusǝ alaggana male sǝ kǝ esǝkia nǝ nggubyau esǝki rǝǔ mǝnana a taɓuni ka.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Lang Yesu yiu a ban Shiman Bitǝrus ka, Bitǝrus ɗì ama, <<Mǝtalabangŋo, a nda a nǝ lákkàm akusǝam ngga le?>>
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Pǝlǝa Yesu eari wi ama, <<A pà nǝ súrǝ̀ gir mǝnana ado ǝn pakkiyi ka ɗang, sǝ nǝnzǝ́mò ka a nǝ nggá sǝlǝa.>>
7 Jesus respondeu:
8 Shiman Bitǝrus banggi wi ama, <<Awo, a pà nǝ lákkàm akusǝam ɗang!>>
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Sǝ Shiman Bitǝrus pè wi eare ama, <<Mǝtalabangŋo, akusǝam nda nǝmurǝia a nǝ lak ka ɗàng, lákkàm abuam andǝ ɓamuram gbal!>>
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Pǝlǝa Yesu na ama, <<Ɓwa mǝnana sussǝna ka, akusǝi na à nǝ̀ bangce lea ka. Sǝ wu fànà kat, kǝ ɓwa mwashat nda ueo atà wun ngga.>>
10 Aí Jesus disse:
11 Yesu ka angŋa dǝmba súrǝ́nà rǝ ɓwa mǝnana nǝ̀ nggá me ka. Nda gìr mǝnana tsǝa sǝ bang ama, <<Wun kat sǝ wu fà ɗàng.>>
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Anzǝm mǝnana langŋǝnia wia akusǝia ka, pǝlǝa nyesǝ daura male oasǝi arǝì, sǝ nyare kya do a ban-do male. Pǝlǝa nea wia ama:
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Wu kǝ tunǝam ama Malǝm, sǝ Mǝtalabangŋo. Sǝ wu ɓwarki ɗang, anggo sǝ ǝn pa.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Sǝ mǝnana mim Mǝtala wun andǝ Mǝkania wun gìr, ǝn lákkà wun akusǝ wun ngga, wun gbal ka dumǝna amur wun, wun nǝ̀ lákkià rǝ wun akusǝu.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Ado ka, gìr mǝnana ǝn pê ka, kusǝu na ǝn tsǝka wun ngga, ace mǝnana ɓǝ̀ wu kǝ pakkia rǝ wun anggo ka.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Mǝ nda ban bangga wun mǝsǝcau, kǝ guro pà kàm gulo kútì mǝtala-ɓala male ɗàng, sǝ kǝ mǝturonjar pà kàm nǝ́ gulo kútì ɓwa mǝnana túrí ka ɗàng.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Mǝno ado wu sùrǝ́nà rǝ mǝnia yì mǝsǝcau ka, ɓǝ̀ wu tsǝì aɓa túró ka Ɓakuli nǝ̀ tsǝka wun buì!
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 Ən pa aban nacau amur wun kat ɗàng, acemǝnana ǝn súrǝ́nà rǝ aɓwana mǝnana ǝn tarkia ka. Sǝ cau mǝnana Malǝmce mala Ɓakuli bang ama, <<Kǝ yì, yì ɓwa mǝnana oasǝ buì atàm a kwar ka nda pǝlǝ arǝàm ngga,>> dumǝna púp nǝ̀ lùmsǝo.
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 Mǝ nda aban na wun man yì cau ka ado sǝ ɓǝ̀ yi lumsǝo, ace mǝnana ɓǝ̀ yi lumsǝna ka, wun nǝ̀ earnǝ mim ama <<Mǝ Nda kǝ ɓwe mǝnana ǝn na nǝma Mǝ nda ka.>>
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Sǝ mǝ nda ban bangga wun mǝsǝcau: ɓwa mana kat ak ɓwa mǝnana ǝn túrí ka, mǝ nda akiyiam gbal ka, sǝ ɓwa mana kat em ngga, nda rǝ ak Tárrám mǝnana tasǝam ngga.
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Anzǝm mana Yesu bangŋǝna man yì cau ka, bumkiɗikea ɓākì kǝ̀rkǝ́r aɓa bangŋo, sǝ ne bwāng ama, <<Mǝ nda ban bangga wun mǝsǝcau, ɓeɓwa nda aɓalǝ wun nǝ̀ nggá mem.>>
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Kara alaggana male sǝngi rǝarǝia, à kǝ ndali ko yana ateà nakiyi cau amurí.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Ɓè lagga mǝnana Yesu earkiyi ace raka nda a ban-do a nkanggari Yesu.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Pǝlǝa Shiman Bitǝrus lǝmdǝì cau nǝ bui ama ɓǝ̀ ɗì Yesu, ɓǝ̀ na ɓwa mǝnana nakiyi cau amurí ka.
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Pǝlǝa lagga mǝno pǝlǝ rǝi aban Yesu sǝ ɗì ama, <<Mǝtalabangŋo, yana ɓwe atà sǝm a nakiyi cau amurí le?>>
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Yesu pa eare ama, <<Nda ɓwa mǝnana ado mǝ nǝ oasǝ nɗǝmo a mbú mǝ nǝ pè wi ka.>> Pǝlǝa Yesu ɓwan nɗǝmo, ɗàrǝ́ mbú, sǝ pè Yahuda muna mala Shiman Iskariyoti.
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Lang Yahuda ak nɗǝmo she ka, kara Shetan kutia rǝì. Sǝ Yesu ne wi ama, <<Lo tsuk-tsuk, kya pak gìr mǝnana a nǝ pak ka.>>
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Sǝ kǝɓwa pà kàm ateà a ban-li mǝnana súrǝ̀ gir mǝnana tsǝa sǝ Yesu ne wi man yì cau ka ɗàng.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Sǝ acemǝnana Yahuda nda mǝbwal boalo malea ka, aɓea laggana kǝ sǝni kǝla Yesu nda ban ne wi ɓǝ̀ kyane ɓǝ̀ kya kúr gìr mǝnana à nǝ̀ pàngŋǝ̀nà túró nǝi ace Lamsan ngga. Ko a na raka, ɓǝ̀ kya pê amǝ'tǝ̀r aɓa boalo mǝnana a buì ka.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Anzǝm mana Yahuda shekina nɗǝmo ka, pǝlǝa lo tù puro. Sǝ du pǝndǝna.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Anzǝm mana Yahuda nyìngŋǝ̀nà banì ka, Yesu na ama:
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Sǝ acemǝnana Ɓakuli nǝ̀ kum gulo atà kusǝ Muni ka, banì pà nǝ̀ sau ɗang, Ɓakuli nǝ̀ pè Muni gulo.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 Wun amunem, mǝ nda mǝ nǝ do atà wun zuku. Wun nǝ̀ altam, sǝ kǝla mǝnana ǝn banggi aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi ka, ban mǝnana ǝn kákiyi kam ngga, pà wu nǝ̀ gandǝ ká kàm ɗàng.
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 Sǝ ace mǝno ka mǝ ndarǝ pa wun bǝsa nzongcau: Wu earce rǝarǝ wun. Kǝla mǝnana ǝn earce wun ngga, anggo sǝ wun nǝ̀ dum nǝ earcea rǝ wun.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Ɓǝ̀ wu ndanǝ earcea rǝ wun ngga, aɓwana kat nǝ̀ sǝlǝ ama wu nda ka amǝkpatam.
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Shiman Bitǝrus ɗì Yesu ama, <<Mǝtalabangŋo, a nǝ ká a ke le?>>
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Pǝlǝa Bitǝrus ɗì ama, <<Mǝtalabangŋo, ace mana sǝ pà mǝ nǝ gandǝ ká atò ado ɗàng? Ən earǝna mǝ nǝ wu aceo.>>
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Yesu ear ama, <<A na ama a nǝ pà yilǝmio, a nǝ wu acem ɓafo? Mǝ nda ban banggo mǝsǝcau, kaniama nggǔ nǝ̀ ɓua ka, a nǝ makgirem kusǝ tàrú ama a súrǝàm ɗàng.>>
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.