João 12
mbu (MBU) vs NVT
1 Lang Lamsan Yàlîmurû ueo nongŋo tongno-nong-mwashat ka, Yesu wari a Betani, muna-là mala Liazaro, ɓwa mǝnana wu, sǝ Yesu loasǝi nǝ yilǝmu ka.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 À lam girlina mala pwarikpǝra ace pè Yesu gulo. Marta nda gaki girlina ka, sǝ Liazaro ka nda aɓalǝ aɓwana mǝnana à lì girlina andǝ Yesu ka.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Pǝlǝa Maryamu twal muna-dù mùrú mǝ'rǝmɓoarne, mǝnana à pè nǝ nard mǝɓoarnsari, sǝ kúrè pa bǝti raka, soe arǝ akusǝ Yesu, sǝ hasǝkia nǝ nyang múrí. Kara rǝm mùrú mǝɓoarne man aki ɓala kat.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Sǝ Yahuda Iskariyoti, mwashat atà alaggana mǝnana nǝ̀ nggá mak Yesu ka, na ama,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 <<Mana tsǝa sǝ à ginǝ mak man yì mùrú ka a kún dinari gbǝman-tàrú, sǝ boale ka à pè mia amǝ'tǝ̀r ɗàng?>>
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Yahuda ka bang anggo, pà acemǝnana kǝ ɓuàce amǝ'tǝ̀r ka ɗàng, nda acemǝnana yì ka, mǝn'í na ka; sǝ acemǝnana yì nda mǝbwal ndaboalo mala alaggana mala Yesu ka, pak ka kǝ iu aɓa boale ace ɓamur rǝì.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Sǝ Yesu na ama, <<Wu nying ɓwama man zàng! Gìr mǝnana pe ka nda ace gilǝki luem ace pwari tsǝkban mem.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Wun ngga, wu nda a tarǝ wun wunǝ amǝ'tǝ̀r ko aya pwari ka, sǝ mim ngga ǝn pa atà wun koya pwari ɗàng.>>
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Amǝ Yahudi pas ongŋǝna ama Yesu warina a Betani. Pǝlǝa à waria sǝne andǝ Liazaro mǝnana Yesu loasǝi nǝ yilǝmu a ɓembe ka.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Pǝlǝa agbani Pǝris kurkunarǝia, à nǝ̀ wal Liazaro gbal,
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 acemǝnana nda ace loasǝe nǝ yilǝmu a ɓembe sǝ pas aɓalǝ amǝ Yahudi kǝ ginǝkia, sǝ à kǝ pa ɓamuria a ban Yesu.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Ban fana ka, aɓwana pas mǝnana à yiu ace Lamsan Yàlîmurû ka, à yì ok ama Yesu nda njar aban yiu a Urǝshalima.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Pǝlǝa à twalki ambú nkangga a buia sǝ à puro à nǝ̀ ká kúllì. À kǝ mak-gāwàn, à kǝ na ama,
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Yesu kum muna dambǝritso sǝ eauwe do a nzǝmi, kǝla mǝnana Malǝmce na ka ama,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 <<Wun amǝ Siyona,
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 A dǝmbe ka alaggana mala Yesu bwalta amǝnia yì agir ka ama lùmsǝo mala ɓangnǝa na ka ɗàng. Anzǝm mǝnana Ɓakuli loasǝna Yesu nǝ yilǝmu a ɓembe, sǝ Yesu kutina aɓa ɓoarɓwa male ka, nda sǝ ɓalǝia kasǝna arǝ gir mǝnana kumban ngga, sǝ à yì sǝlǝ ama agir mǝnia kat ka, à nda kam à gilǝe amur Kǝrǝsti aɓa Malǝmce.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Ɓwabunda mǝnana à nda atà Yesu a pwari mǝnana tunǝ Liazaro ɓǝ̀ purî ɓembe, sǝ loasǝi nǝ yilǝmu ka, à camarǝ banggia aɓwana cau mala gìr mǝnana à sǝn ngga.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Gìr mǝnana tsǝa sǝ ɓwabundǝa puro waria kúllí Yesu ka, nda acemǝnana à ongŋǝna ama pak mǝnia yì gir'lǝmdǝa ka.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Pǝlǝa amǝ Farisi ne arǝarǝia ama, <<Wu sǝni, túró mǝɓane nda sǝm pakkiyi ka. Ɓanza pwana rǝì kat umna kpate!>>
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Aɓea amǝ Gǝrik nda aɓalǝ aɓwana mǝnana à waria peri a Urǝshalima a Lamsan Yàlîmurû ka.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 À yiu a ban Filip, mǝnana yì gbal ka pur a Beseda aɓa Galili ka, sǝ à zǝmba ama, <<Ɓwamǝgule, sǝm nggǝ earce sǝn Yesu.>>
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Pǝlǝa Filip wario kya banggi Andǝru, sǝ yia kǝm à kutio à kya banggi Yesu.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Yesu nyesǝia wia ama:
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Mǝ nda ban bangga wun mǝsǝcau, ɓǝ̀ mǝsǝ mǝssa kpa a nzali sǝ wu raka, nǝ̀ ueo anggo nǝmurǝì mwashat. Sǝ ɓǝ̀ wu ka, nǝ̀ pusǝ amǝsǝì pas.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Ɓwa mǝnana kat kǝ earce yilǝmi ka, nǝ̀ ɗwanyibanì, sǝ ɓwa mǝnana ginǝki yilǝmi a man yì ɓanza ka, nǝ̀ kum yilǝmu mǝnana málá male pà kàm raka.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Ɓwa mǝnana kat earce nǝ̀ do a ɓatam ngga, dumǝna púp nǝ̀ yiu atàm, ace mǝnana ban mǝnana kat mǝ nda kam ngga, àkǝ̀ banì sǝ guro mem nǝ̀ pa. Sǝ Tárrám gbal ka nǝ̀ gusǝlǝ ɓwa mǝnana kat pà ɓamúrì kǝ pak túró a ɓatam ngga.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 Ado ka ɓabumam kǝ pi, sǝ aman sǝ mǝ nǝ na? Mǝ nǝ na nǝma, <<Dâ, amsǝam aɓa mǝnia yì tanni ka ɓǝ̀ kǝa sulǝ amuram ɗàng>> le? Awo! Mǝnia ka nda tǝr yiu mem, acemǝnana ɓǝ̀n kutio aɓa mǝnia yì bu-pwari mala tanni ka.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 We Dâ, yinǝ gulo ace lùllǝò!
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Lang ɓwabundǝa mǝnana à came a banì à ok man yì giu ka, cilia twali ama mgbarangce na. Aɓea ɓwana ka à bang ama, <<Mǝturonjar mala Ɓakuli nda ne wi cau ka!>>
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Pǝlǝa Yesu nea wia ama, <<Man yì giu ka pà acem sǝ yiu ɗang, nda ace wun.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Pwari mala pakkî mǝnia yì ɓanza ɓashi ka, kārǝ́na; ado sǝ Ɓakuli ak murǝm arǝ Shetan, yì murǝm mala ɓanza man.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Sǝ anzǝm mǝnana à loasǝnam amur nggun-gangndǝi ka, mǝ nǝ nun ɓwapǝndǝa kat a banam.>>
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Yesu bang anggo acemǝnana ɓǝ̀ lǝmdǝ ulang lú mǝnana nǝ wu ka.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Ɓwabunda pǝlǝa ne Yesu ama, <<Sǝm ok aɓa Nggurcau mala Musa ama, Kǝrǝsti ka nǝ̀ dum nǝ yilǝmu mǝnana málá male pà kàm raka. Sǝ lang sǝ a na ama, <Dumǝna púp, à nǝ̀ loasǝ Muna mala Ɓwa amur nggun-gangndǝi?> Yana ɓwe nda man yì <Muna mala Ɓwa> ka?>>
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Yesu earia wia ama, <<Tǎlaban ngga nda a ban wun ado, sǝ banì pà nǝ̀ sau ɗang. Wu gya aɓa mǝnia yì tǎlaban ado mǝnana nda a ban wun ngga, ace mǝnana ɓǝ̀ pǝndǝa ɓǝ̀ kǝa gìr amur wun ɗàng. Aɓwana mǝnana à kǝ gya aɓa pǝndǝa ka, à kǝ gandǝ sǝn ban mǝnana à káki kam ngga ɗàng.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Wu gūlì arǝ tǎlabanì ado mǝnana nda a ban wun ngga, ace mǝnana ɓǝ̀ wu duk amuna mala tǎlaban.>>
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Kat andǝ agir-ndǝlǝki mǝnana lǝmdǝ bu Ɓakuli, mǝnana Yesu peǎ a ɓadǝmbia ka, à pà ɓamuria a baní ɗàng.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Mǝnia ka, nda ace lùmsǝ ɓangnǝa mala Ishaya mǝnana bang ama,
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Ace mani ka à ginǝ earnǝ Yesu, acemǝnana Ishaya angŋa dǝmba bangŋǝna ama,
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 <<Mǝtalabangŋo girkina amǝsǝia,
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Ishaya bang man yì cau ka, acemǝnana ak dǝmba sǝn gulo mala Yesu ɗiɗyal, sǝ bangcau amurí.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Kat andǝ amani ama pas atà aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi, pà ɓamuria a ban Yesu ka, à bang ce a ban aɓwana bwāng ɗang, acemǝnana à kǝ ɓanggi amǝ Farisi ɓǝà kǝa pǝria aɓa ndakpapi ɗàng.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Yia ka à kǝ earce ɓwangsǝban mala ɓwapǝndǝa amur ɓwangsǝban mala Ɓakuli.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Pǝlǝa Yesu loasǝ gì kpǝm sǝ na ama:
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Ɓwa mǝnana kat sǝnam ngga sǝna Tárrám mǝnana tasǝam ngga.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Ən yiu kǝla tǎlaban ace pa tǎlaban aɓa pǝndǝa mala ɓanza man, ace mǝnana ɓwa mana kat pà ɓamúrì a banam ngga, ɓǝ̀ kǝa ueo aɓa pǝndǝa ɗang.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Ɓwa mǝnana kat ok kanigir mem, sǝ kpate raka, mǝ nda mǝ nǝ ɓashi wi ka ɗàng. Pa ace ɓashi sǝ ǝn yiu a ɓanza ɗang, ǝn yiu ace amsǝ ɓanza.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Aɓwana mǝnana kat à ginǝam sǝ à ginǝ ak cau mem ngga, à ndanǝ mǝ'ɓashi mǝnana nǝ̀ ɓashia wia ka. Acau mǝnana ǝn nea ka, à nǝ̀ mea a ɓashi a masǝlǝata apwari!
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Agir mǝnana kat ǝn nggǝ kània ka, à pà aɓa rǝcandǝa mem ɗàng, Tárrám mǝnana tàsǝàm ngga, nǝ̀ pam nzongcau arǝ mana ɓǝ̀n na sǝ lang sǝ mǝ nǝ né.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Sǝ ǝn sǝlǝna ama anzongcau male ka à nǝ̀ kánǝ ɓwa aɓa yilǝmu mǝnana málá male pà kàm raka. Gìr mǝnana ǝn naki ka nda gìr mǝnana kat Tárrám banggàm mǝ na ka.
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.