João 12

mbu (MBU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Lang Lamsan Yàlîmurû ueo nongŋo tongno-nong-mwashat ka, Yesu wari a Betani, muna-là mala Liazaro, ɓwa mǝnana wu, sǝ Yesu loasǝi nǝ yilǝmu ka.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da páscoa a betânia, onde estava Lázaro, o que falecera, e a quem ressuscitara dentre os mortos.
2 À lam girlina mala pwarikpǝra ace pè Yesu gulo. Marta nda gaki girlina ka, sǝ Liazaro ka nda aɓalǝ aɓwana mǝnana à lì girlina andǝ Yesu ka.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Pǝlǝa Maryamu twal muna-dù mùrú mǝ'rǝmɓoarne, mǝnana à pè nǝ nard mǝɓoarnsari, sǝ kúrè pa bǝti raka, soe arǝ akusǝ Yesu, sǝ hasǝkia nǝ nyang múrí. Kara rǝm mùrú mǝɓoarne man aki ɓala kat.
3 Então Maria, tomando um arrátel de ungüento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus, e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do ungüento.
4 Sǝ Yahuda Iskariyoti, mwashat atà alaggana mǝnana nǝ̀ nggá mak Yesu ka, na ama,
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 <<Mana tsǝa sǝ à ginǝ mak man yì mùrú ka a kún dinari gbǝman-tàrú, sǝ boale ka à pè mia amǝ'tǝ̀r ɗàng?>>
5 Por que não se vendeu este ungüento por trezentos dinheiros e não se deu aos pobres?
6 Yahuda ka bang anggo, pà acemǝnana kǝ ɓuàce amǝ'tǝ̀r ka ɗàng, nda acemǝnana yì ka, mǝn'í na ka; sǝ acemǝnana yì nda mǝbwal ndaboalo mala alaggana mala Yesu ka, pak ka kǝ iu aɓa boale ace ɓamur rǝì.
6 Ora, ele disse isto, não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Sǝ Yesu na ama, <<Wu nying ɓwama man zàng! Gìr mǝnana pe ka nda ace gilǝki luem ace pwari tsǝkban mem.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto;
8 Wun ngga, wu nda a tarǝ wun wunǝ amǝ'tǝ̀r ko aya pwari ka, sǝ mim ngga ǝn pa atà wun koya pwari ɗàng.>>
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Amǝ Yahudi pas ongŋǝna ama Yesu warina a Betani. Pǝlǝa à waria sǝne andǝ Liazaro mǝnana Yesu loasǝi nǝ yilǝmu a ɓembe ka.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dentre os mortos.
10 Pǝlǝa agbani Pǝris kurkunarǝia, à nǝ̀ wal Liazaro gbal,
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro;
11 acemǝnana nda ace loasǝe nǝ yilǝmu a ɓembe sǝ pas aɓalǝ amǝ Yahudi kǝ ginǝkia, sǝ à kǝ pa ɓamuria a ban Yesu.
11 Porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Ban fana ka, aɓwana pas mǝnana à yiu ace Lamsan Yàlîmurû ka, à yì ok ama Yesu nda njar aban yiu a Urǝshalima.
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão, que viera à festa, que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Pǝlǝa à twalki ambú nkangga a buia sǝ à puro à nǝ̀ ká kúllì. À kǝ mak-gāwàn, à kǝ na ama,
13 Tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Yesu kum muna dambǝritso sǝ eauwe do a nzǝmi, kǝla mǝnana Malǝmce na ka ama,
14 E achou Jesus um jumentinho, e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 <<Wun amǝ Siyona,
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 A dǝmbe ka alaggana mala Yesu bwalta amǝnia yì agir ka ama lùmsǝo mala ɓangnǝa na ka ɗàng. Anzǝm mǝnana Ɓakuli loasǝna Yesu nǝ yilǝmu a ɓembe, sǝ Yesu kutina aɓa ɓoarɓwa male ka, nda sǝ ɓalǝia kasǝna arǝ gir mǝnana kumban ngga, sǝ à yì sǝlǝ ama agir mǝnia kat ka, à nda kam à gilǝe amur Kǝrǝsti aɓa Malǝmce.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isto no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito dele, e que isto lhe fizeram.
17 Ɓwabunda mǝnana à nda atà Yesu a pwari mǝnana tunǝ Liazaro ɓǝ̀ purî ɓembe, sǝ loasǝi nǝ yilǝmu ka, à camarǝ banggia aɓwana cau mala gìr mǝnana à sǝn ngga.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura, testificava que ele o ressuscitara dentre os mortos.
18 Gìr mǝnana tsǝa sǝ ɓwabundǝa puro waria kúllí Yesu ka, nda acemǝnana à ongŋǝna ama pak mǝnia yì gir'lǝmdǝa ka.
18 Por isso a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Pǝlǝa amǝ Farisi ne arǝarǝia ama, <<Wu sǝni, túró mǝɓane nda sǝm pakkiyi ka. Ɓanza pwana rǝì kat umna kpate!>>
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que toda a gente vai após ele.
20 Aɓea amǝ Gǝrik nda aɓalǝ aɓwana mǝnana à waria peri a Urǝshalima a Lamsan Yàlîmurû ka.
20 Ora, havia alguns gregos, entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 À yiu a ban Filip, mǝnana yì gbal ka pur a Beseda aɓa Galili ka, sǝ à zǝmba ama, <<Ɓwamǝgule, sǝm nggǝ earce sǝn Yesu.>>
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Pǝlǝa Filip wario kya banggi Andǝru, sǝ yia kǝm à kutio à kya banggi Yesu.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e então André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Yesu nyesǝia wia ama:
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem há de ser glorificado.
24 Mǝ nda ban bangga wun mǝsǝcau, ɓǝ̀ mǝsǝ mǝssa kpa a nzali sǝ wu raka, nǝ̀ ueo anggo nǝmurǝì mwashat. Sǝ ɓǝ̀ wu ka, nǝ̀ pusǝ amǝsǝì pas.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Ɓwa mǝnana kat kǝ earce yilǝmi ka, nǝ̀ ɗwanyibanì, sǝ ɓwa mǝnana ginǝki yilǝmi a man yì ɓanza ka, nǝ̀ kum yilǝmu mǝnana málá male pà kàm raka.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Ɓwa mǝnana kat earce nǝ̀ do a ɓatam ngga, dumǝna púp nǝ̀ yiu atàm, ace mǝnana ban mǝnana kat mǝ nda kam ngga, àkǝ̀ banì sǝ guro mem nǝ̀ pa. Sǝ Tárrám gbal ka nǝ̀ gusǝlǝ ɓwa mǝnana kat pà ɓamúrì kǝ pak túró a ɓatam ngga.
26 Se alguém me serve, siga-me, e onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Ado ka ɓabumam kǝ pi, sǝ aman sǝ mǝ nǝ na? Mǝ nǝ na nǝma, <<Dâ, amsǝam aɓa mǝnia yì tanni ka ɓǝ̀ kǝa sulǝ amuram ɗàng>> le? Awo! Mǝnia ka nda tǝr yiu mem, acemǝnana ɓǝ̀n kutio aɓa mǝnia yì bu-pwari mala tanni ka.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isto vim a esta hora.
28 We Dâ, yinǝ gulo ace lùllǝò!
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Lang ɓwabundǝa mǝnana à came a banì à ok man yì giu ka, cilia twali ama mgbarangce na. Aɓea ɓwana ka à bang ama, <<Mǝturonjar mala Ɓakuli nda ne wi cau ka!>>
29 Ora, a multidão que ali estava, e que a ouvira, dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Pǝlǝa Yesu nea wia ama, <<Man yì giu ka pà acem sǝ yiu ɗang, nda ace wun.
30 Respondeu Jesus, e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Pwari mala pakkî mǝnia yì ɓanza ɓashi ka, kārǝ́na; ado sǝ Ɓakuli ak murǝm arǝ Shetan, yì murǝm mala ɓanza man.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Sǝ anzǝm mǝnana à loasǝnam amur nggun-gangndǝi ka, mǝ nǝ nun ɓwapǝndǝa kat a banam.>>
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Yesu bang anggo acemǝnana ɓǝ̀ lǝmdǝ ulang lú mǝnana nǝ wu ka.
33 E dizia isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Ɓwabunda pǝlǝa ne Yesu ama, <<Sǝm ok aɓa Nggurcau mala Musa ama, Kǝrǝsti ka nǝ̀ dum nǝ yilǝmu mǝnana málá male pà kàm raka. Sǝ lang sǝ a na ama, <Dumǝna púp, à nǝ̀ loasǝ Muna mala Ɓwa amur nggun-gangndǝi?> Yana ɓwe nda man yì <Muna mala Ɓwa> ka?>>
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei, que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu que convém que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Yesu earia wia ama, <<Tǎlaban ngga nda a ban wun ado, sǝ banì pà nǝ̀ sau ɗang. Wu gya aɓa mǝnia yì tǎlaban ado mǝnana nda a ban wun ngga, ace mǝnana ɓǝ̀ pǝndǝa ɓǝ̀ kǝa gìr amur wun ɗàng. Aɓwana mǝnana à kǝ gya aɓa pǝndǝa ka, à kǝ gandǝ sǝn ban mǝnana à káki kam ngga ɗàng.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Wu gūlì arǝ tǎlabanì ado mǝnana nda a ban wun ngga, ace mǝnana ɓǝ̀ wu duk amuna mala tǎlaban.>>
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Estas coisas disse Jesus e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Kat andǝ agir-ndǝlǝki mǝnana lǝmdǝ bu Ɓakuli, mǝnana Yesu peǎ a ɓadǝmbia ka, à pà ɓamuria a baní ɗàng.
37 E, ainda que tinha feito tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Mǝnia ka, nda ace lùmsǝ ɓangnǝa mala Ishaya mǝnana bang ama,
38 Para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Ace mani ka à ginǝ earnǝ Yesu, acemǝnana Ishaya angŋa dǝmba bangŋǝna ama,
39 Por isso não podiam crer, entào Isaías disse outra vez:
40 <<Mǝtalabangŋo girkina amǝsǝia,
40 Cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, A fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, E se convertam, E eu os cure.
41 Ishaya bang man yì cau ka, acemǝnana ak dǝmba sǝn gulo mala Yesu ɗiɗyal, sǝ bangcau amurí.
41 Isaías disse isto quando viu a sua glória e falou dele.
42 Kat andǝ amani ama pas atà aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi, pà ɓamuria a ban Yesu ka, à bang ce a ban aɓwana bwāng ɗang, acemǝnana à kǝ ɓanggi amǝ Farisi ɓǝà kǝa pǝria aɓa ndakpapi ɗàng.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Yia ka à kǝ earce ɓwangsǝban mala ɓwapǝndǝa amur ɓwangsǝban mala Ɓakuli.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Pǝlǝa Yesu loasǝ gì kpǝm sǝ na ama:
44 E Jesus clamou, e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ɓwa mǝnana kat sǝnam ngga sǝna Tárrám mǝnana tasǝam ngga.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Ən yiu kǝla tǎlaban ace pa tǎlaban aɓa pǝndǝa mala ɓanza man, ace mǝnana ɓwa mana kat pà ɓamúrì a banam ngga, ɓǝ̀ kǝa ueo aɓa pǝndǝa ɗang.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ɓwa mǝnana kat ok kanigir mem, sǝ kpate raka, mǝ nda mǝ nǝ ɓashi wi ka ɗàng. Pa ace ɓashi sǝ ǝn yiu a ɓanza ɗang, ǝn yiu ace amsǝ ɓanza.
47 E se alguém ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Aɓwana mǝnana kat à ginǝam sǝ à ginǝ ak cau mem ngga, à ndanǝ mǝ'ɓashi mǝnana nǝ̀ ɓashia wia ka. Acau mǝnana ǝn nea ka, à nǝ̀ mea a ɓashi a masǝlǝata apwari!
48 Quem me rejeitar a mim, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último dia.
49 Agir mǝnana kat ǝn nggǝ kània ka, à pà aɓa rǝcandǝa mem ɗàng, Tárrám mǝnana tàsǝàm ngga, nǝ̀ pam nzongcau arǝ mana ɓǝ̀n na sǝ lang sǝ mǝ nǝ né.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Sǝ ǝn sǝlǝna ama anzongcau male ka à nǝ̀ kánǝ ɓwa aɓa yilǝmu mǝnana málá male pà kàm raka. Gìr mǝnana ǝn naki ka nda gìr mǝnana kat Tárrám banggàm mǝ na ka.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.