João 12

mbu (MBU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lang Lamsan Yàlîmurû ueo nongŋo tongno-nong-mwashat ka, Yesu wari a Betani, muna-là mala Liazaro, ɓwa mǝnana wu, sǝ Yesu loasǝi nǝ yilǝmu ka.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 À lam girlina mala pwarikpǝra ace pè Yesu gulo. Marta nda gaki girlina ka, sǝ Liazaro ka nda aɓalǝ aɓwana mǝnana à lì girlina andǝ Yesu ka.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Pǝlǝa Maryamu twal muna-dù mùrú mǝ'rǝmɓoarne, mǝnana à pè nǝ nard mǝɓoarnsari, sǝ kúrè pa bǝti raka, soe arǝ akusǝ Yesu, sǝ hasǝkia nǝ nyang múrí. Kara rǝm mùrú mǝɓoarne man aki ɓala kat.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Sǝ Yahuda Iskariyoti, mwashat atà alaggana mǝnana nǝ̀ nggá mak Yesu ka, na ama,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 <<Mana tsǝa sǝ à ginǝ mak man yì mùrú ka a kún dinari gbǝman-tàrú, sǝ boale ka à pè mia amǝ'tǝ̀r ɗàng?>>
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Yahuda ka bang anggo, pà acemǝnana kǝ ɓuàce amǝ'tǝ̀r ka ɗàng, nda acemǝnana yì ka, mǝn'í na ka; sǝ acemǝnana yì nda mǝbwal ndaboalo mala alaggana mala Yesu ka, pak ka kǝ iu aɓa boale ace ɓamur rǝì.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Sǝ Yesu na ama, <<Wu nying ɓwama man zàng! Gìr mǝnana pe ka nda ace gilǝki luem ace pwari tsǝkban mem.
7 Então Jesus respondeu:
8 Wun ngga, wu nda a tarǝ wun wunǝ amǝ'tǝ̀r ko aya pwari ka, sǝ mim ngga ǝn pa atà wun koya pwari ɗàng.>>
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Amǝ Yahudi pas ongŋǝna ama Yesu warina a Betani. Pǝlǝa à waria sǝne andǝ Liazaro mǝnana Yesu loasǝi nǝ yilǝmu a ɓembe ka.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Pǝlǝa agbani Pǝris kurkunarǝia, à nǝ̀ wal Liazaro gbal,
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 acemǝnana nda ace loasǝe nǝ yilǝmu a ɓembe sǝ pas aɓalǝ amǝ Yahudi kǝ ginǝkia, sǝ à kǝ pa ɓamuria a ban Yesu.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Ban fana ka, aɓwana pas mǝnana à yiu ace Lamsan Yàlîmurû ka, à yì ok ama Yesu nda njar aban yiu a Urǝshalima.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Pǝlǝa à twalki ambú nkangga a buia sǝ à puro à nǝ̀ ká kúllì. À kǝ mak-gāwàn, à kǝ na ama,
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Yesu kum muna dambǝritso sǝ eauwe do a nzǝmi, kǝla mǝnana Malǝmce na ka ama,
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 <<Wun amǝ Siyona,
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 A dǝmbe ka alaggana mala Yesu bwalta amǝnia yì agir ka ama lùmsǝo mala ɓangnǝa na ka ɗàng. Anzǝm mǝnana Ɓakuli loasǝna Yesu nǝ yilǝmu a ɓembe, sǝ Yesu kutina aɓa ɓoarɓwa male ka, nda sǝ ɓalǝia kasǝna arǝ gir mǝnana kumban ngga, sǝ à yì sǝlǝ ama agir mǝnia kat ka, à nda kam à gilǝe amur Kǝrǝsti aɓa Malǝmce.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Ɓwabunda mǝnana à nda atà Yesu a pwari mǝnana tunǝ Liazaro ɓǝ̀ purî ɓembe, sǝ loasǝi nǝ yilǝmu ka, à camarǝ banggia aɓwana cau mala gìr mǝnana à sǝn ngga.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Gìr mǝnana tsǝa sǝ ɓwabundǝa puro waria kúllí Yesu ka, nda acemǝnana à ongŋǝna ama pak mǝnia yì gir'lǝmdǝa ka.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Pǝlǝa amǝ Farisi ne arǝarǝia ama, <<Wu sǝni, túró mǝɓane nda sǝm pakkiyi ka. Ɓanza pwana rǝì kat umna kpate!>>
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Aɓea amǝ Gǝrik nda aɓalǝ aɓwana mǝnana à waria peri a Urǝshalima a Lamsan Yàlîmurû ka.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 À yiu a ban Filip, mǝnana yì gbal ka pur a Beseda aɓa Galili ka, sǝ à zǝmba ama, <<Ɓwamǝgule, sǝm nggǝ earce sǝn Yesu.>>
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Pǝlǝa Filip wario kya banggi Andǝru, sǝ yia kǝm à kutio à kya banggi Yesu.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Yesu nyesǝia wia ama:
23 Então ele respondeu:
24 Mǝ nda ban bangga wun mǝsǝcau, ɓǝ̀ mǝsǝ mǝssa kpa a nzali sǝ wu raka, nǝ̀ ueo anggo nǝmurǝì mwashat. Sǝ ɓǝ̀ wu ka, nǝ̀ pusǝ amǝsǝì pas.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Ɓwa mǝnana kat kǝ earce yilǝmi ka, nǝ̀ ɗwanyibanì, sǝ ɓwa mǝnana ginǝki yilǝmi a man yì ɓanza ka, nǝ̀ kum yilǝmu mǝnana málá male pà kàm raka.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Ɓwa mǝnana kat earce nǝ̀ do a ɓatam ngga, dumǝna púp nǝ̀ yiu atàm, ace mǝnana ban mǝnana kat mǝ nda kam ngga, àkǝ̀ banì sǝ guro mem nǝ̀ pa. Sǝ Tárrám gbal ka nǝ̀ gusǝlǝ ɓwa mǝnana kat pà ɓamúrì kǝ pak túró a ɓatam ngga.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 Ado ka ɓabumam kǝ pi, sǝ aman sǝ mǝ nǝ na? Mǝ nǝ na nǝma, <<Dâ, amsǝam aɓa mǝnia yì tanni ka ɓǝ̀ kǝa sulǝ amuram ɗàng>> le? Awo! Mǝnia ka nda tǝr yiu mem, acemǝnana ɓǝ̀n kutio aɓa mǝnia yì bu-pwari mala tanni ka.
27 Jesus continuou:
28 We Dâ, yinǝ gulo ace lùllǝò!
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Lang ɓwabundǝa mǝnana à came a banì à ok man yì giu ka, cilia twali ama mgbarangce na. Aɓea ɓwana ka à bang ama, <<Mǝturonjar mala Ɓakuli nda ne wi cau ka!>>
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Pǝlǝa Yesu nea wia ama, <<Man yì giu ka pà acem sǝ yiu ɗang, nda ace wun.
30 Mas ele disse:
31 Pwari mala pakkî mǝnia yì ɓanza ɓashi ka, kārǝ́na; ado sǝ Ɓakuli ak murǝm arǝ Shetan, yì murǝm mala ɓanza man.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Sǝ anzǝm mǝnana à loasǝnam amur nggun-gangndǝi ka, mǝ nǝ nun ɓwapǝndǝa kat a banam.>>
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Yesu bang anggo acemǝnana ɓǝ̀ lǝmdǝ ulang lú mǝnana nǝ wu ka.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Ɓwabunda pǝlǝa ne Yesu ama, <<Sǝm ok aɓa Nggurcau mala Musa ama, Kǝrǝsti ka nǝ̀ dum nǝ yilǝmu mǝnana málá male pà kàm raka. Sǝ lang sǝ a na ama, <Dumǝna púp, à nǝ̀ loasǝ Muna mala Ɓwa amur nggun-gangndǝi?> Yana ɓwe nda man yì <Muna mala Ɓwa> ka?>>
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Yesu earia wia ama, <<Tǎlaban ngga nda a ban wun ado, sǝ banì pà nǝ̀ sau ɗang. Wu gya aɓa mǝnia yì tǎlaban ado mǝnana nda a ban wun ngga, ace mǝnana ɓǝ̀ pǝndǝa ɓǝ̀ kǝa gìr amur wun ɗàng. Aɓwana mǝnana à kǝ gya aɓa pǝndǝa ka, à kǝ gandǝ sǝn ban mǝnana à káki kam ngga ɗàng.
35 Jesus respondeu:
36 Wu gūlì arǝ tǎlabanì ado mǝnana nda a ban wun ngga, ace mǝnana ɓǝ̀ wu duk amuna mala tǎlaban.>>
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Kat andǝ agir-ndǝlǝki mǝnana lǝmdǝ bu Ɓakuli, mǝnana Yesu peǎ a ɓadǝmbia ka, à pà ɓamuria a baní ɗàng.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Mǝnia ka, nda ace lùmsǝ ɓangnǝa mala Ishaya mǝnana bang ama,
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Ace mani ka à ginǝ earnǝ Yesu, acemǝnana Ishaya angŋa dǝmba bangŋǝna ama,
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 <<Mǝtalabangŋo girkina amǝsǝia,
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Ishaya bang man yì cau ka, acemǝnana ak dǝmba sǝn gulo mala Yesu ɗiɗyal, sǝ bangcau amurí.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Kat andǝ amani ama pas atà aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi, pà ɓamuria a ban Yesu ka, à bang ce a ban aɓwana bwāng ɗang, acemǝnana à kǝ ɓanggi amǝ Farisi ɓǝà kǝa pǝria aɓa ndakpapi ɗàng.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Yia ka à kǝ earce ɓwangsǝban mala ɓwapǝndǝa amur ɓwangsǝban mala Ɓakuli.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Pǝlǝa Yesu loasǝ gì kpǝm sǝ na ama:
44 Jesus disse bem alto:
45 Ɓwa mǝnana kat sǝnam ngga sǝna Tárrám mǝnana tasǝam ngga.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Ən yiu kǝla tǎlaban ace pa tǎlaban aɓa pǝndǝa mala ɓanza man, ace mǝnana ɓwa mana kat pà ɓamúrì a banam ngga, ɓǝ̀ kǝa ueo aɓa pǝndǝa ɗang.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 Ɓwa mǝnana kat ok kanigir mem, sǝ kpate raka, mǝ nda mǝ nǝ ɓashi wi ka ɗàng. Pa ace ɓashi sǝ ǝn yiu a ɓanza ɗang, ǝn yiu ace amsǝ ɓanza.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Aɓwana mǝnana kat à ginǝam sǝ à ginǝ ak cau mem ngga, à ndanǝ mǝ'ɓashi mǝnana nǝ̀ ɓashia wia ka. Acau mǝnana ǝn nea ka, à nǝ̀ mea a ɓashi a masǝlǝata apwari!
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Agir mǝnana kat ǝn nggǝ kània ka, à pà aɓa rǝcandǝa mem ɗàng, Tárrám mǝnana tàsǝàm ngga, nǝ̀ pam nzongcau arǝ mana ɓǝ̀n na sǝ lang sǝ mǝ nǝ né.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Sǝ ǝn sǝlǝna ama anzongcau male ka à nǝ̀ kánǝ ɓwa aɓa yilǝmu mǝnana málá male pà kàm raka. Gìr mǝnana ǝn naki ka nda gìr mǝnana kat Tárrám banggàm mǝ na ka.
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.