João 12

mbu (MBU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lang Lamsan Yàlîmurû ueo nongŋo tongno-nong-mwashat ka, Yesu wari a Betani, muna-là mala Liazaro, ɓwa mǝnana wu, sǝ Yesu loasǝi nǝ yilǝmu ka.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 À lam girlina mala pwarikpǝra ace pè Yesu gulo. Marta nda gaki girlina ka, sǝ Liazaro ka nda aɓalǝ aɓwana mǝnana à lì girlina andǝ Yesu ka.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Pǝlǝa Maryamu twal muna-dù mùrú mǝ'rǝmɓoarne, mǝnana à pè nǝ nard mǝɓoarnsari, sǝ kúrè pa bǝti raka, soe arǝ akusǝ Yesu, sǝ hasǝkia nǝ nyang múrí. Kara rǝm mùrú mǝɓoarne man aki ɓala kat.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Sǝ Yahuda Iskariyoti, mwashat atà alaggana mǝnana nǝ̀ nggá mak Yesu ka, na ama,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 <<Mana tsǝa sǝ à ginǝ mak man yì mùrú ka a kún dinari gbǝman-tàrú, sǝ boale ka à pè mia amǝ'tǝ̀r ɗàng?>>
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Yahuda ka bang anggo, pà acemǝnana kǝ ɓuàce amǝ'tǝ̀r ka ɗàng, nda acemǝnana yì ka, mǝn'í na ka; sǝ acemǝnana yì nda mǝbwal ndaboalo mala alaggana mala Yesu ka, pak ka kǝ iu aɓa boale ace ɓamur rǝì.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Sǝ Yesu na ama, <<Wu nying ɓwama man zàng! Gìr mǝnana pe ka nda ace gilǝki luem ace pwari tsǝkban mem.
7 Mas Jesus disse:
8 Wun ngga, wu nda a tarǝ wun wunǝ amǝ'tǝ̀r ko aya pwari ka, sǝ mim ngga ǝn pa atà wun koya pwari ɗàng.>>
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Amǝ Yahudi pas ongŋǝna ama Yesu warina a Betani. Pǝlǝa à waria sǝne andǝ Liazaro mǝnana Yesu loasǝi nǝ yilǝmu a ɓembe ka.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Pǝlǝa agbani Pǝris kurkunarǝia, à nǝ̀ wal Liazaro gbal,
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 acemǝnana nda ace loasǝe nǝ yilǝmu a ɓembe sǝ pas aɓalǝ amǝ Yahudi kǝ ginǝkia, sǝ à kǝ pa ɓamuria a ban Yesu.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Ban fana ka, aɓwana pas mǝnana à yiu ace Lamsan Yàlîmurû ka, à yì ok ama Yesu nda njar aban yiu a Urǝshalima.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 Pǝlǝa à twalki ambú nkangga a buia sǝ à puro à nǝ̀ ká kúllì. À kǝ mak-gāwàn, à kǝ na ama,
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Yesu kum muna dambǝritso sǝ eauwe do a nzǝmi, kǝla mǝnana Malǝmce na ka ama,
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 <<Wun amǝ Siyona,
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 A dǝmbe ka alaggana mala Yesu bwalta amǝnia yì agir ka ama lùmsǝo mala ɓangnǝa na ka ɗàng. Anzǝm mǝnana Ɓakuli loasǝna Yesu nǝ yilǝmu a ɓembe, sǝ Yesu kutina aɓa ɓoarɓwa male ka, nda sǝ ɓalǝia kasǝna arǝ gir mǝnana kumban ngga, sǝ à yì sǝlǝ ama agir mǝnia kat ka, à nda kam à gilǝe amur Kǝrǝsti aɓa Malǝmce.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Ɓwabunda mǝnana à nda atà Yesu a pwari mǝnana tunǝ Liazaro ɓǝ̀ purî ɓembe, sǝ loasǝi nǝ yilǝmu ka, à camarǝ banggia aɓwana cau mala gìr mǝnana à sǝn ngga.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Gìr mǝnana tsǝa sǝ ɓwabundǝa puro waria kúllí Yesu ka, nda acemǝnana à ongŋǝna ama pak mǝnia yì gir'lǝmdǝa ka.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Pǝlǝa amǝ Farisi ne arǝarǝia ama, <<Wu sǝni, túró mǝɓane nda sǝm pakkiyi ka. Ɓanza pwana rǝì kat umna kpate!>>
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Aɓea amǝ Gǝrik nda aɓalǝ aɓwana mǝnana à waria peri a Urǝshalima a Lamsan Yàlîmurû ka.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 À yiu a ban Filip, mǝnana yì gbal ka pur a Beseda aɓa Galili ka, sǝ à zǝmba ama, <<Ɓwamǝgule, sǝm nggǝ earce sǝn Yesu.>>
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Pǝlǝa Filip wario kya banggi Andǝru, sǝ yia kǝm à kutio à kya banggi Yesu.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Yesu nyesǝia wia ama:
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Mǝ nda ban bangga wun mǝsǝcau, ɓǝ̀ mǝsǝ mǝssa kpa a nzali sǝ wu raka, nǝ̀ ueo anggo nǝmurǝì mwashat. Sǝ ɓǝ̀ wu ka, nǝ̀ pusǝ amǝsǝì pas.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Ɓwa mǝnana kat kǝ earce yilǝmi ka, nǝ̀ ɗwanyibanì, sǝ ɓwa mǝnana ginǝki yilǝmi a man yì ɓanza ka, nǝ̀ kum yilǝmu mǝnana málá male pà kàm raka.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Ɓwa mǝnana kat earce nǝ̀ do a ɓatam ngga, dumǝna púp nǝ̀ yiu atàm, ace mǝnana ban mǝnana kat mǝ nda kam ngga, àkǝ̀ banì sǝ guro mem nǝ̀ pa. Sǝ Tárrám gbal ka nǝ̀ gusǝlǝ ɓwa mǝnana kat pà ɓamúrì kǝ pak túró a ɓatam ngga.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Ado ka ɓabumam kǝ pi, sǝ aman sǝ mǝ nǝ na? Mǝ nǝ na nǝma, <<Dâ, amsǝam aɓa mǝnia yì tanni ka ɓǝ̀ kǝa sulǝ amuram ɗàng>> le? Awo! Mǝnia ka nda tǝr yiu mem, acemǝnana ɓǝ̀n kutio aɓa mǝnia yì bu-pwari mala tanni ka.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 We Dâ, yinǝ gulo ace lùllǝò!
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Lang ɓwabundǝa mǝnana à came a banì à ok man yì giu ka, cilia twali ama mgbarangce na. Aɓea ɓwana ka à bang ama, <<Mǝturonjar mala Ɓakuli nda ne wi cau ka!>>
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Pǝlǝa Yesu nea wia ama, <<Man yì giu ka pà acem sǝ yiu ɗang, nda ace wun.
30 Então Jesus explicou:
31 Pwari mala pakkî mǝnia yì ɓanza ɓashi ka, kārǝ́na; ado sǝ Ɓakuli ak murǝm arǝ Shetan, yì murǝm mala ɓanza man.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Sǝ anzǝm mǝnana à loasǝnam amur nggun-gangndǝi ka, mǝ nǝ nun ɓwapǝndǝa kat a banam.>>
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Yesu bang anggo acemǝnana ɓǝ̀ lǝmdǝ ulang lú mǝnana nǝ wu ka.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Ɓwabunda pǝlǝa ne Yesu ama, <<Sǝm ok aɓa Nggurcau mala Musa ama, Kǝrǝsti ka nǝ̀ dum nǝ yilǝmu mǝnana málá male pà kàm raka. Sǝ lang sǝ a na ama, <Dumǝna púp, à nǝ̀ loasǝ Muna mala Ɓwa amur nggun-gangndǝi?> Yana ɓwe nda man yì <Muna mala Ɓwa> ka?>>
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Yesu earia wia ama, <<Tǎlaban ngga nda a ban wun ado, sǝ banì pà nǝ̀ sau ɗang. Wu gya aɓa mǝnia yì tǎlaban ado mǝnana nda a ban wun ngga, ace mǝnana ɓǝ̀ pǝndǝa ɓǝ̀ kǝa gìr amur wun ɗàng. Aɓwana mǝnana à kǝ gya aɓa pǝndǝa ka, à kǝ gandǝ sǝn ban mǝnana à káki kam ngga ɗàng.
35 Jesus respondeu:
36 Wu gūlì arǝ tǎlabanì ado mǝnana nda a ban wun ngga, ace mǝnana ɓǝ̀ wu duk amuna mala tǎlaban.>>
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Kat andǝ agir-ndǝlǝki mǝnana lǝmdǝ bu Ɓakuli, mǝnana Yesu peǎ a ɓadǝmbia ka, à pà ɓamuria a baní ɗàng.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Mǝnia ka, nda ace lùmsǝ ɓangnǝa mala Ishaya mǝnana bang ama,
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Ace mani ka à ginǝ earnǝ Yesu, acemǝnana Ishaya angŋa dǝmba bangŋǝna ama,
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 <<Mǝtalabangŋo girkina amǝsǝia,
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Ishaya bang man yì cau ka, acemǝnana ak dǝmba sǝn gulo mala Yesu ɗiɗyal, sǝ bangcau amurí.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Kat andǝ amani ama pas atà aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi, pà ɓamuria a ban Yesu ka, à bang ce a ban aɓwana bwāng ɗang, acemǝnana à kǝ ɓanggi amǝ Farisi ɓǝà kǝa pǝria aɓa ndakpapi ɗàng.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Yia ka à kǝ earce ɓwangsǝban mala ɓwapǝndǝa amur ɓwangsǝban mala Ɓakuli.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Pǝlǝa Yesu loasǝ gì kpǝm sǝ na ama:
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Ɓwa mǝnana kat sǝnam ngga sǝna Tárrám mǝnana tasǝam ngga.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Ən yiu kǝla tǎlaban ace pa tǎlaban aɓa pǝndǝa mala ɓanza man, ace mǝnana ɓwa mana kat pà ɓamúrì a banam ngga, ɓǝ̀ kǝa ueo aɓa pǝndǝa ɗang.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ɓwa mǝnana kat ok kanigir mem, sǝ kpate raka, mǝ nda mǝ nǝ ɓashi wi ka ɗàng. Pa ace ɓashi sǝ ǝn yiu a ɓanza ɗang, ǝn yiu ace amsǝ ɓanza.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Aɓwana mǝnana kat à ginǝam sǝ à ginǝ ak cau mem ngga, à ndanǝ mǝ'ɓashi mǝnana nǝ̀ ɓashia wia ka. Acau mǝnana ǝn nea ka, à nǝ̀ mea a ɓashi a masǝlǝata apwari!
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Agir mǝnana kat ǝn nggǝ kània ka, à pà aɓa rǝcandǝa mem ɗàng, Tárrám mǝnana tàsǝàm ngga, nǝ̀ pam nzongcau arǝ mana ɓǝ̀n na sǝ lang sǝ mǝ nǝ né.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Sǝ ǝn sǝlǝna ama anzongcau male ka à nǝ̀ kánǝ ɓwa aɓa yilǝmu mǝnana málá male pà kàm raka. Gìr mǝnana ǝn naki ka nda gìr mǝnana kat Tárrám banggàm mǝ na ka.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.