João 11
mbu (MBU) vs VC
1 Ɓè ɓwabura nda kam lùllǝì ama Liazaro. Rǝì pakki wi. Yì andǝ amǝ'eambi amuna-mamǝna ɓari, Maryamu andǝ Marta ka, à ndanǝ do a Betani.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 Mǝnia yì Maryamu mǝ'eambi Liazaro nong nǝ rǝkwana ka, nda kǝ ɓwama mǝnana nǝnzǝ́mò yiu soapi Mǝtalabangŋo Yesu mùrú mǝ'rǝmɓoarne arǝ akusǝi, sǝ esǝki wi nǝ nyang-múrí ka.
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Amǝ'eambu amamǝna mǝnia ɓari ka, à túrban atà Mǝtalabangŋo Yesu ɓǝa ne wi ama, gyajam male, mǝnana earkiyi ace raka, rǝì eari wi ɗang.
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Lang Yesu yi ok ce ka, na ama, <<Rǝkwana mala Liazaro ka pà nǝ̀ ká nǝi a lú ɗang, nda ace lǝmdǝ gulo mala Ɓakuli, sǝ àkǝ̀ ce gbal sǝ Muna mala Ɓakuli nǝ̀ kum gulo.>>
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Yesu ka earce Marta andǝ amǝ'eambi Maryamu andǝ Liazaro.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 Kat andǝ a mani ka, lang ok ce rǝkwana mala Liazaro ka, akrǝi pak aɓea nongŋo ɓari aban mǝnana ndakam ngga.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Anzǝm mani ka pǝlǝa banggi alaggana male ama, <<Wu fa sǝm nǝ̀ nyare a Yahudi.>>
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Sǝ alaggana male ne wi ama, <<Malǝm, àkǝ̀ dyan tù, sǝ amǝ Yahudi lo ama à nǝ̀ ɓukkio nǝ atali, sǝ a kǝ na ama a nǝ nyar kano ɗǝm le?>>
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Pǝlǝa Yesu earia wia ama, <<Abúpwari mala tǎlaban aɓa pwari mwashat ka à nda lum-nong-ɓari. Nǝ pwari ka ɓwa nǝ̀ gandǝ gya pà nǝ̀ anndǝ ɗang, acemǝnana kǝ sǝn tǎlaban mala ɓanza man.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Sǝ nǝ dú ka, à nǝ̀ gandǝ annda, acemǝnana à pànǝ tǎlaban ɗang.>>
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Pǝlǝa nea wia ama, <<Gyajam ma'sǝm yì Liazaro ka kongŋǝna a ntulo, sǝ ado ka mǝ nǝ ká kàm mǝ nǝ nggá loasǝi.>>
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Sǝ alaggana male na ama, <<Mǝtalabangŋo, ɓǝ̀ nda a ntulo ka, lǝmdǝ ama rǝì nǝ̀ malâ.>>
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Yia ka à twali ama mǝsǝrǝ ntulo na Yesu nakiyi ce ama Liazaro nonggi ka, sǝ Yesu ka nda arǝ na ama Liazaro wuna.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Pǝlǝa Yesu pùrria wia kwas, banggia wia ama, <<Liazaro ka wuna.
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 Sǝ ace wun ngga, ban kǝ ɓoaram mǝnana ǝn pa abanì raka, acemǝnana ado wuni sǝ wun nǝ̀ pà ɓamur wun a banam pepe. Wu lo, sǝm nǝ̀ o a baní.>>
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Toma (mǝnana à tunǝki ama Pasa ka) ne aɓi alaggana ama, <<Wu longŋi kat sǝm nǝ̀ o atà Malǝm, ace mǝnana ɓǝ̀ sǝm kya wu atè!>>
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Lang Yesu bwalǝna Betani ka, à banggi wi ama, Liazaro pàngŋǝ̀nà nongŋo ine a ɓembe.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Betani ka sapi Urǝshalima ɗang, nda a baní tù, yàle bwal mel ɓari ɗang,
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 sǝ amǝ Yahudi pas yiu aban Marta andǝ Maryamu, à yiua girikia ace lú mala mǝ'eambia.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Lang Marta ongŋǝna ama Yesu na kǝ yiu ka, puro nǝ̀ nggá kúllì. Sǝ Maryamu ka ueo a ɓala.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Marta ne Yesu ama, <<Mǝtalabangŋo, ɓǝ̀ pǝlǝ ama a ndakani ka, ɓǝ́ mǝ'eambam pa nǝ̀ wu ɗàng!
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Sǝ ǝn sǝlǝna ama, ko ado ka Ɓakuli nǝ̀ po gìr mǝnana kat a zǝm ngga.>>
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Yesu pǝlǝa banggi wi ama, <<Mǝ'eambǝo nǝ̀ lo nǝ yilǝmu ɗǝm.>>
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Marta na ama, <<Ən sǝlǝna ama nǝ̀ lo nǝ yilǝmu a lo mala alú a masǝlǝata apwari.>>
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Yesu ne wi ama, <<Mǝ nda lo mala alú sǝ mǝ nda yilǝmu. Ɓwa mǝnana kat pà ɓamúrì a banam ngga, ko ɓǝ̀ wù ka, nǝ̀ lo nǝ yilǝmu.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Sǝ ɓwa mǝnana kat nda nǝmǝsǝi sǝ pà ɓamúrì a banam ngga, pà nǝ̀ wù ɗang. A earǝna nǝ cau man le?>>
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Pǝlǝa Marta eari wi ama, <<E, Mǝtalabangŋo, ǝn earǝna nǝ we, ama a nda Kǝrǝsti Mǝ'amsǝban, Muna mala Ɓakuli, mǝnana Ɓakuli bang ama nǝ̀ yiu a ɓanza ka.>>
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Marta pǝlǝa nyare kya tunǝ mǝ'eambi Maryamu a giriban, sǝ ne wi ama, <<Malǝm yina, sǝ kǝ earce sǝno.>>
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Lang Maryamu nǝ̀ ok anggo ka, kara lo a kaurǝa, wari a baní.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Yesu ka malaká bwal là peatu ɗàng, nda àkǝ̀ ban mǝnana Marta kumi kàm ngga.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Lang aɓwana mǝnana atà Maryamu a ɓala, aban girike, sǝni lo pur tsuk-tsuk ka, à lo atè. À twali ama kǝ um nǝ o a ɓembe nǝ̀ nggá ɓua abanì.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Maryamu yi bwal ban Yesu. Lang mǝsǝì nǝ̀ kpa arǝ Yesu ka, yi kūndǝo a ɓadǝmbi, kǝ na ama, <<Mǝtalabangŋo, ɓǝ̀ pǝlǝ ama a nda kani ka, ɓǝ́ mǝ'eambam wù ma ɗang!>>
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Lang Yesu sǝni aban ɓua, sǝ sǝn aɓwana mǝnana à yiu atè ka aban ɓua gbal ka, gìr nî je Yesu a ɓabumi kǝ̀rkǝ́r.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 Pǝlǝa ɗia ama, <<Ake ɗe sǝ wu tsǝì?>>
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Yesu sukki mǝrǝm.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Aɓwana mǝnana aban came abanì ka à na ama, <<Wu sǝn ɓekǝ earcearǝu mǝnana ndanǝi arǝì ka!>>
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Sǝ aɓia aɓwana na ama, <<Mǝnia yì ɓwa ka gandǝ mǝn mǝsǝ nte, anggo re? Man tsǝa sǝ gandǝ tamsǝ lú mala Liazaro ɗàng?>>
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Nǝ́ cê kùlkùl a ɓabumi più ka, Yesu yi bik ban ɓembe. Ɓembe ka à gwami aɓa tali, sǝ à gìr kúni nǝ tali.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Yesu na ama, <<Wu gǝshi talî!>>
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Yesu banggi wi ama, <<Ən no nǝma ɓǝ̀ a earnǝ mim ngga a nǝ sǝn gulo mala Ɓakuli re?>>
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Pǝlǝa aɓea ɓwana mǝnana abanì ka à gǝshi talî. Yesu loasǝ mǝsǝì a kùli sǝ na ama, <<We Dâ, ǝn pakko yàwá mǝnana a ongŋǝnam ngga.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Ən sǝlǝna nǝma ko aya pwari ka a kǝ oem, sǝ ado ka ǝn na mǝnia yì cau ka ace aɓwana man kani ka, ace mǝnana ɓǝà ear ama a nǝ̀ túrǎm.>>
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Lang bangŋǝna anggo ka, sǝ tunǝban nǝ giu mǝcandǝe, ama, <<Liazaro, puro!>>
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Pǝlǝa Liazaro mǝnana lú na ka puro, abuí andǝ akusǝi ka, à mārǝkia nǝ bugir, sǝ ɓamǝsǝi ka, à mārǝi nǝ nggubyau. Yesu banggia wia ama, <<Wu panzǝi, sǝ wu nyi ɓǝ̀ o!>>Liazaro purî ɓembe|alt="Lazarus comes out of the tomb." src="WA03868b.tif" size="col" loc="JHN 11:44" copy="Wade Images" ref="11:44"
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Pas atà aɓwana mǝnana à yiua makki Maryamu kun, sǝ à sǝn gìr mǝnia Yesu pè ka, à pà ɓamuria a baní.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Sǝ aɓea ateà ka à o aban amǝ Farisi à kya banggia wia gìr mǝnana Yesu pè ka.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Pǝlǝa amǝ Farisi andǝ agbani pǝris tunǝ do mala amǝkùrcau. À ɗì rǝia ama, <<Mana ado sǝm nǝ̀ pa? Aɓa mǝsǝcau ka, ɓwa mǝnia nda kǝ pakki agir-ndǝlǝki pas ka!
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Ɓǝ̀ sǝm ɗeki sǝ lidǝmba anggo ka, muna-ɓwapǝndǝa kat nǝ̀ earnǝi. Sǝ amǝ lwa mala amǝ Roma nǝ̀ yia kiɗiki Ndàmǝgule mala Ɓakuli ma'sǝm andǝ nzali ma'sǝm!>>
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Mwashat aɓalǝia, mǝnana à tunǝki ama Kayafas, mǝnana nda Pǝris Mǝgule a bàkú mǝno ka, bang ama, <<Wu súrǝ̀ cau mǝnana wu nakiyi ka ɗàng!
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Wu sǝlǝ mbo ama nǝ̀ ɓoaribanì ɓǝ̀ ɓwa mwashat wu ace aɓwana, amur mǝnana amǝ Roma ɓǝà yi twalta aɓwana mala nzali Yahudi ma'sǝm ngga?>>
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Mǝnia yì cau Kayafas ne ka, bangŋe mala ɓamúrì na ɗang. Acemǝnana yì nda Pǝris Mǝgule a mǝno yì pǝlǝa ka, nda ɓangnǝ-ɓangnǝa ama, Yesu nǝ̀ yia wu ace aɓwana mala nzali Yahudi ka.
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Sǝ pà ace amǝ Yahudi nǝmurǝia ɗàng, nda gbal ace acilia aɓwana kat arǝ anzali aɓa ɓanza, amǝnana à nǝ̀ yia pà ɓamuria aban Ɓakuli, sǝ nǝ̀ dapi ɓamuria kat ɓǝa yi duk mwashat ka.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Twal amǝno yì pwari ka, aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi kutia alkita anjar mǝnana à nǝ̀ wal-lú Yesu ka.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Ace mani ka Yesu nyare ging ɗǝm bwāng aɓalǝ amǝ Yahudi ɗang. Nying Urǝshalima sǝ o a njenza, aɓa pǝɗanban tù a ban ɓè muna-là mǝnana à tunǝi ama Ifǝrem ngga. Akanó sǝ kya do andǝ alaggana male.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Lang pwari Lamsan mala Yàlîmurû gbashìnà ka, amǝ Yahudi pas purkio arǝ aɓea aban aɓa nzali Yahudi sǝ à o a Urǝshalima, ace mǝnana ɓǝà kya gilǝki rǝia aɓa peri ace man yì Lamsan ngga.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 À camarǝ alta Yesu. À yì came aɓa Ndàmǝgule mala Ɓakuli sǝ à kǝ ɗiki rǝarǝia ama, <<Lang sǝ wu sǝni? Nǝ̀ yiu a man yì Lamsan ngga le?>>
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Anggo ka agbani Pǝris andǝ amǝ Farisi angŋa dǝmba à hamǝna ama, ɓǝ̀ kǝɓwa súrǝ́nà rǝ ban mǝnana Yesu nda kam ngga, ɓwe ɓǝ̀ yì na ce, ace mǝnana à nǝ̀ bwali ka.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.