João 11

mbu (MBU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ɓè ɓwabura nda kam lùllǝì ama Liazaro. Rǝì pakki wi. Yì andǝ amǝ'eambi amuna-mamǝna ɓari, Maryamu andǝ Marta ka, à ndanǝ do a Betani.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 Mǝnia yì Maryamu mǝ'eambi Liazaro nong nǝ rǝkwana ka, nda kǝ ɓwama mǝnana nǝnzǝ́mò yiu soapi Mǝtalabangŋo Yesu mùrú mǝ'rǝmɓoarne arǝ akusǝi, sǝ esǝki wi nǝ nyang-múrí ka.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Amǝ'eambu amamǝna mǝnia ɓari ka, à túrban atà Mǝtalabangŋo Yesu ɓǝa ne wi ama, gyajam male, mǝnana earkiyi ace raka, rǝì eari wi ɗang.
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Lang Yesu yi ok ce ka, na ama, <<Rǝkwana mala Liazaro ka pà nǝ̀ ká nǝi a lú ɗang, nda ace lǝmdǝ gulo mala Ɓakuli, sǝ àkǝ̀ ce gbal sǝ Muna mala Ɓakuli nǝ̀ kum gulo.>>
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Yesu ka earce Marta andǝ amǝ'eambi Maryamu andǝ Liazaro.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 Kat andǝ a mani ka, lang ok ce rǝkwana mala Liazaro ka, akrǝi pak aɓea nongŋo ɓari aban mǝnana ndakam ngga.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Anzǝm mani ka pǝlǝa banggi alaggana male ama, <<Wu fa sǝm nǝ̀ nyare a Yahudi.>>
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Sǝ alaggana male ne wi ama, <<Malǝm, àkǝ̀ dyan tù, sǝ amǝ Yahudi lo ama à nǝ̀ ɓukkio nǝ atali, sǝ a kǝ na ama a nǝ nyar kano ɗǝm le?>>
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Pǝlǝa Yesu earia wia ama, <<Abúpwari mala tǎlaban aɓa pwari mwashat ka à nda lum-nong-ɓari. Nǝ pwari ka ɓwa nǝ̀ gandǝ gya pà nǝ̀ anndǝ ɗang, acemǝnana kǝ sǝn tǎlaban mala ɓanza man.
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 Sǝ nǝ dú ka, à nǝ̀ gandǝ annda, acemǝnana à pànǝ tǎlaban ɗang.>>
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Pǝlǝa nea wia ama, <<Gyajam ma'sǝm yì Liazaro ka kongŋǝna a ntulo, sǝ ado ka mǝ nǝ ká kàm mǝ nǝ nggá loasǝi.>>
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Sǝ alaggana male na ama, <<Mǝtalabangŋo, ɓǝ̀ nda a ntulo ka, lǝmdǝ ama rǝì nǝ̀ malâ.>>
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Yia ka à twali ama mǝsǝrǝ ntulo na Yesu nakiyi ce ama Liazaro nonggi ka, sǝ Yesu ka nda arǝ na ama Liazaro wuna.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Pǝlǝa Yesu pùrria wia kwas, banggia wia ama, <<Liazaro ka wuna.
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 Sǝ ace wun ngga, ban kǝ ɓoaram mǝnana ǝn pa abanì raka, acemǝnana ado wuni sǝ wun nǝ̀ pà ɓamur wun a banam pepe. Wu lo, sǝm nǝ̀ o a baní.>>
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Toma (mǝnana à tunǝki ama Pasa ka) ne aɓi alaggana ama, <<Wu longŋi kat sǝm nǝ̀ o atà Malǝm, ace mǝnana ɓǝ̀ sǝm kya wu atè!>>
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Lang Yesu bwalǝna Betani ka, à banggi wi ama, Liazaro pàngŋǝ̀nà nongŋo ine a ɓembe.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Betani ka sapi Urǝshalima ɗang, nda a baní tù, yàle bwal mel ɓari ɗang,
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 sǝ amǝ Yahudi pas yiu aban Marta andǝ Maryamu, à yiua girikia ace lú mala mǝ'eambia.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Lang Marta ongŋǝna ama Yesu na kǝ yiu ka, puro nǝ̀ nggá kúllì. Sǝ Maryamu ka ueo a ɓala.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Marta ne Yesu ama, <<Mǝtalabangŋo, ɓǝ̀ pǝlǝ ama a ndakani ka, ɓǝ́ mǝ'eambam pa nǝ̀ wu ɗàng!
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Sǝ ǝn sǝlǝna ama, ko ado ka Ɓakuli nǝ̀ po gìr mǝnana kat a zǝm ngga.>>
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Yesu pǝlǝa banggi wi ama, <<Mǝ'eambǝo nǝ̀ lo nǝ yilǝmu ɗǝm.>>
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Marta na ama, <<Ən sǝlǝna ama nǝ̀ lo nǝ yilǝmu a lo mala alú a masǝlǝata apwari.>>
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Yesu ne wi ama, <<Mǝ nda lo mala alú sǝ mǝ nda yilǝmu. Ɓwa mǝnana kat pà ɓamúrì a banam ngga, ko ɓǝ̀ wù ka, nǝ̀ lo nǝ yilǝmu.
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Sǝ ɓwa mǝnana kat nda nǝmǝsǝi sǝ pà ɓamúrì a banam ngga, pà nǝ̀ wù ɗang. A earǝna nǝ cau man le?>>
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 Pǝlǝa Marta eari wi ama, <<E, Mǝtalabangŋo, ǝn earǝna nǝ we, ama a nda Kǝrǝsti Mǝ'amsǝban, Muna mala Ɓakuli, mǝnana Ɓakuli bang ama nǝ̀ yiu a ɓanza ka.>>
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Marta pǝlǝa nyare kya tunǝ mǝ'eambi Maryamu a giriban, sǝ ne wi ama, <<Malǝm yina, sǝ kǝ earce sǝno.>>
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Lang Maryamu nǝ̀ ok anggo ka, kara lo a kaurǝa, wari a baní.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Yesu ka malaká bwal là peatu ɗàng, nda àkǝ̀ ban mǝnana Marta kumi kàm ngga.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Lang aɓwana mǝnana atà Maryamu a ɓala, aban girike, sǝni lo pur tsuk-tsuk ka, à lo atè. À twali ama kǝ um nǝ o a ɓembe nǝ̀ nggá ɓua abanì.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Maryamu yi bwal ban Yesu. Lang mǝsǝì nǝ̀ kpa arǝ Yesu ka, yi kūndǝo a ɓadǝmbi, kǝ na ama, <<Mǝtalabangŋo, ɓǝ̀ pǝlǝ ama a nda kani ka, ɓǝ́ mǝ'eambam wù ma ɗang!>>
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Lang Yesu sǝni aban ɓua, sǝ sǝn aɓwana mǝnana à yiu atè ka aban ɓua gbal ka, gìr nî je Yesu a ɓabumi kǝ̀rkǝ́r.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 Pǝlǝa ɗia ama, <<Ake ɗe sǝ wu tsǝì?>>
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Yesu sukki mǝrǝm.
35 Jesus chorou.
36 Aɓwana mǝnana aban came abanì ka à na ama, <<Wu sǝn ɓekǝ earcearǝu mǝnana ndanǝi arǝì ka!>>
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Sǝ aɓia aɓwana na ama, <<Mǝnia yì ɓwa ka gandǝ mǝn mǝsǝ nte, anggo re? Man tsǝa sǝ gandǝ tamsǝ lú mala Liazaro ɗàng?>>
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Nǝ́ cê kùlkùl a ɓabumi più ka, Yesu yi bik ban ɓembe. Ɓembe ka à gwami aɓa tali, sǝ à gìr kúni nǝ tali.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Yesu na ama, <<Wu gǝshi talî!>>
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Yesu banggi wi ama, <<Ən no nǝma ɓǝ̀ a earnǝ mim ngga a nǝ sǝn gulo mala Ɓakuli re?>>
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Pǝlǝa aɓea ɓwana mǝnana abanì ka à gǝshi talî. Yesu loasǝ mǝsǝì a kùli sǝ na ama, <<We Dâ, ǝn pakko yàwá mǝnana a ongŋǝnam ngga.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Ən sǝlǝna nǝma ko aya pwari ka a kǝ oem, sǝ ado ka ǝn na mǝnia yì cau ka ace aɓwana man kani ka, ace mǝnana ɓǝà ear ama a nǝ̀ túrǎm.>>
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Lang bangŋǝna anggo ka, sǝ tunǝban nǝ giu mǝcandǝe, ama, <<Liazaro, puro!>>
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Pǝlǝa Liazaro mǝnana lú na ka puro, abuí andǝ akusǝi ka, à mārǝkia nǝ bugir, sǝ ɓamǝsǝi ka, à mārǝi nǝ nggubyau. Yesu banggia wia ama, <<Wu panzǝi, sǝ wu nyi ɓǝ̀ o!>>Liazaro purî ɓembe|alt="Lazarus comes out of the tomb." src="WA03868b.tif" size="col" loc="JHN 11:44" copy="Wade Images" ref="11:44"
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Pas atà aɓwana mǝnana à yiua makki Maryamu kun, sǝ à sǝn gìr mǝnia Yesu pè ka, à pà ɓamuria a baní.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Sǝ aɓea ateà ka à o aban amǝ Farisi à kya banggia wia gìr mǝnana Yesu pè ka.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Pǝlǝa amǝ Farisi andǝ agbani pǝris tunǝ do mala amǝkùrcau. À ɗì rǝia ama, <<Mana ado sǝm nǝ̀ pa? Aɓa mǝsǝcau ka, ɓwa mǝnia nda kǝ pakki agir-ndǝlǝki pas ka!
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Ɓǝ̀ sǝm ɗeki sǝ lidǝmba anggo ka, muna-ɓwapǝndǝa kat nǝ̀ earnǝi. Sǝ amǝ lwa mala amǝ Roma nǝ̀ yia kiɗiki Ndàmǝgule mala Ɓakuli ma'sǝm andǝ nzali ma'sǝm!>>
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Mwashat aɓalǝia, mǝnana à tunǝki ama Kayafas, mǝnana nda Pǝris Mǝgule a bàkú mǝno ka, bang ama, <<Wu súrǝ̀ cau mǝnana wu nakiyi ka ɗàng!
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 Wu sǝlǝ mbo ama nǝ̀ ɓoaribanì ɓǝ̀ ɓwa mwashat wu ace aɓwana, amur mǝnana amǝ Roma ɓǝà yi twalta aɓwana mala nzali Yahudi ma'sǝm ngga?>>
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Mǝnia yì cau Kayafas ne ka, bangŋe mala ɓamúrì na ɗang. Acemǝnana yì nda Pǝris Mǝgule a mǝno yì pǝlǝa ka, nda ɓangnǝ-ɓangnǝa ama, Yesu nǝ̀ yia wu ace aɓwana mala nzali Yahudi ka.
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 Sǝ pà ace amǝ Yahudi nǝmurǝia ɗàng, nda gbal ace acilia aɓwana kat arǝ anzali aɓa ɓanza, amǝnana à nǝ̀ yia pà ɓamuria aban Ɓakuli, sǝ nǝ̀ dapi ɓamuria kat ɓǝa yi duk mwashat ka.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Twal amǝno yì pwari ka, aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi kutia alkita anjar mǝnana à nǝ̀ wal-lú Yesu ka.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Ace mani ka Yesu nyare ging ɗǝm bwāng aɓalǝ amǝ Yahudi ɗang. Nying Urǝshalima sǝ o a njenza, aɓa pǝɗanban tù a ban ɓè muna-là mǝnana à tunǝi ama Ifǝrem ngga. Akanó sǝ kya do andǝ alaggana male.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Lang pwari Lamsan mala Yàlîmurû gbashìnà ka, amǝ Yahudi pas purkio arǝ aɓea aban aɓa nzali Yahudi sǝ à o a Urǝshalima, ace mǝnana ɓǝà kya gilǝki rǝia aɓa peri ace man yì Lamsan ngga.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 À camarǝ alta Yesu. À yì came aɓa Ndàmǝgule mala Ɓakuli sǝ à kǝ ɗiki rǝarǝia ama, <<Lang sǝ wu sǝni? Nǝ̀ yiu a man yì Lamsan ngga le?>>
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Anggo ka agbani Pǝris andǝ amǝ Farisi angŋa dǝmba à hamǝna ama, ɓǝ̀ kǝɓwa súrǝ́nà rǝ ban mǝnana Yesu nda kam ngga, ɓwe ɓǝ̀ yì na ce, ace mǝnana à nǝ̀ bwali ka.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.