João 11
mbu (MBU) vs ARA
1 Ɓè ɓwabura nda kam lùllǝì ama Liazaro. Rǝì pakki wi. Yì andǝ amǝ'eambi amuna-mamǝna ɓari, Maryamu andǝ Marta ka, à ndanǝ do a Betani.
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Mǝnia yì Maryamu mǝ'eambi Liazaro nong nǝ rǝkwana ka, nda kǝ ɓwama mǝnana nǝnzǝ́mò yiu soapi Mǝtalabangŋo Yesu mùrú mǝ'rǝmɓoarne arǝ akusǝi, sǝ esǝki wi nǝ nyang-múrí ka.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Amǝ'eambu amamǝna mǝnia ɓari ka, à túrban atà Mǝtalabangŋo Yesu ɓǝa ne wi ama, gyajam male, mǝnana earkiyi ace raka, rǝì eari wi ɗang.
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 Lang Yesu yi ok ce ka, na ama, <<Rǝkwana mala Liazaro ka pà nǝ̀ ká nǝi a lú ɗang, nda ace lǝmdǝ gulo mala Ɓakuli, sǝ àkǝ̀ ce gbal sǝ Muna mala Ɓakuli nǝ̀ kum gulo.>>
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 Yesu ka earce Marta andǝ amǝ'eambi Maryamu andǝ Liazaro.
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Kat andǝ a mani ka, lang ok ce rǝkwana mala Liazaro ka, akrǝi pak aɓea nongŋo ɓari aban mǝnana ndakam ngga.
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Anzǝm mani ka pǝlǝa banggi alaggana male ama, <<Wu fa sǝm nǝ̀ nyare a Yahudi.>>
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Sǝ alaggana male ne wi ama, <<Malǝm, àkǝ̀ dyan tù, sǝ amǝ Yahudi lo ama à nǝ̀ ɓukkio nǝ atali, sǝ a kǝ na ama a nǝ nyar kano ɗǝm le?>>
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Pǝlǝa Yesu earia wia ama, <<Abúpwari mala tǎlaban aɓa pwari mwashat ka à nda lum-nong-ɓari. Nǝ pwari ka ɓwa nǝ̀ gandǝ gya pà nǝ̀ anndǝ ɗang, acemǝnana kǝ sǝn tǎlaban mala ɓanza man.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Sǝ nǝ dú ka, à nǝ̀ gandǝ annda, acemǝnana à pànǝ tǎlaban ɗang.>>
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Pǝlǝa nea wia ama, <<Gyajam ma'sǝm yì Liazaro ka kongŋǝna a ntulo, sǝ ado ka mǝ nǝ ká kàm mǝ nǝ nggá loasǝi.>>
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 Sǝ alaggana male na ama, <<Mǝtalabangŋo, ɓǝ̀ nda a ntulo ka, lǝmdǝ ama rǝì nǝ̀ malâ.>>
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Yia ka à twali ama mǝsǝrǝ ntulo na Yesu nakiyi ce ama Liazaro nonggi ka, sǝ Yesu ka nda arǝ na ama Liazaro wuna.
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 Pǝlǝa Yesu pùrria wia kwas, banggia wia ama, <<Liazaro ka wuna.
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Sǝ ace wun ngga, ban kǝ ɓoaram mǝnana ǝn pa abanì raka, acemǝnana ado wuni sǝ wun nǝ̀ pà ɓamur wun a banam pepe. Wu lo, sǝm nǝ̀ o a baní.>>
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 Toma (mǝnana à tunǝki ama Pasa ka) ne aɓi alaggana ama, <<Wu longŋi kat sǝm nǝ̀ o atà Malǝm, ace mǝnana ɓǝ̀ sǝm kya wu atè!>>
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 Lang Yesu bwalǝna Betani ka, à banggi wi ama, Liazaro pàngŋǝ̀nà nongŋo ine a ɓembe.
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 Betani ka sapi Urǝshalima ɗang, nda a baní tù, yàle bwal mel ɓari ɗang,
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 sǝ amǝ Yahudi pas yiu aban Marta andǝ Maryamu, à yiua girikia ace lú mala mǝ'eambia.
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 Lang Marta ongŋǝna ama Yesu na kǝ yiu ka, puro nǝ̀ nggá kúllì. Sǝ Maryamu ka ueo a ɓala.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Marta ne Yesu ama, <<Mǝtalabangŋo, ɓǝ̀ pǝlǝ ama a ndakani ka, ɓǝ́ mǝ'eambam pa nǝ̀ wu ɗàng!
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 Sǝ ǝn sǝlǝna ama, ko ado ka Ɓakuli nǝ̀ po gìr mǝnana kat a zǝm ngga.>>
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Yesu pǝlǝa banggi wi ama, <<Mǝ'eambǝo nǝ̀ lo nǝ yilǝmu ɗǝm.>>
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Marta na ama, <<Ən sǝlǝna ama nǝ̀ lo nǝ yilǝmu a lo mala alú a masǝlǝata apwari.>>
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Yesu ne wi ama, <<Mǝ nda lo mala alú sǝ mǝ nda yilǝmu. Ɓwa mǝnana kat pà ɓamúrì a banam ngga, ko ɓǝ̀ wù ka, nǝ̀ lo nǝ yilǝmu.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Sǝ ɓwa mǝnana kat nda nǝmǝsǝi sǝ pà ɓamúrì a banam ngga, pà nǝ̀ wù ɗang. A earǝna nǝ cau man le?>>
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 Pǝlǝa Marta eari wi ama, <<E, Mǝtalabangŋo, ǝn earǝna nǝ we, ama a nda Kǝrǝsti Mǝ'amsǝban, Muna mala Ɓakuli, mǝnana Ɓakuli bang ama nǝ̀ yiu a ɓanza ka.>>
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Marta pǝlǝa nyare kya tunǝ mǝ'eambi Maryamu a giriban, sǝ ne wi ama, <<Malǝm yina, sǝ kǝ earce sǝno.>>
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 Lang Maryamu nǝ̀ ok anggo ka, kara lo a kaurǝa, wari a baní.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 Yesu ka malaká bwal là peatu ɗàng, nda àkǝ̀ ban mǝnana Marta kumi kàm ngga.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 Lang aɓwana mǝnana atà Maryamu a ɓala, aban girike, sǝni lo pur tsuk-tsuk ka, à lo atè. À twali ama kǝ um nǝ o a ɓembe nǝ̀ nggá ɓua abanì.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Maryamu yi bwal ban Yesu. Lang mǝsǝì nǝ̀ kpa arǝ Yesu ka, yi kūndǝo a ɓadǝmbi, kǝ na ama, <<Mǝtalabangŋo, ɓǝ̀ pǝlǝ ama a nda kani ka, ɓǝ́ mǝ'eambam wù ma ɗang!>>
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Lang Yesu sǝni aban ɓua, sǝ sǝn aɓwana mǝnana à yiu atè ka aban ɓua gbal ka, gìr nî je Yesu a ɓabumi kǝ̀rkǝ́r.
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 Pǝlǝa ɗia ama, <<Ake ɗe sǝ wu tsǝì?>>
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 Yesu sukki mǝrǝm.
35 Jesus chorou.
36 Aɓwana mǝnana aban came abanì ka à na ama, <<Wu sǝn ɓekǝ earcearǝu mǝnana ndanǝi arǝì ka!>>
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 Sǝ aɓia aɓwana na ama, <<Mǝnia yì ɓwa ka gandǝ mǝn mǝsǝ nte, anggo re? Man tsǝa sǝ gandǝ tamsǝ lú mala Liazaro ɗàng?>>
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 Nǝ́ cê kùlkùl a ɓabumi più ka, Yesu yi bik ban ɓembe. Ɓembe ka à gwami aɓa tali, sǝ à gìr kúni nǝ tali.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 Yesu na ama, <<Wu gǝshi talî!>>
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 Yesu banggi wi ama, <<Ən no nǝma ɓǝ̀ a earnǝ mim ngga a nǝ sǝn gulo mala Ɓakuli re?>>
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Pǝlǝa aɓea ɓwana mǝnana abanì ka à gǝshi talî. Yesu loasǝ mǝsǝì a kùli sǝ na ama, <<We Dâ, ǝn pakko yàwá mǝnana a ongŋǝnam ngga.
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 Ən sǝlǝna nǝma ko aya pwari ka a kǝ oem, sǝ ado ka ǝn na mǝnia yì cau ka ace aɓwana man kani ka, ace mǝnana ɓǝà ear ama a nǝ̀ túrǎm.>>
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Lang bangŋǝna anggo ka, sǝ tunǝban nǝ giu mǝcandǝe, ama, <<Liazaro, puro!>>
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Pǝlǝa Liazaro mǝnana lú na ka puro, abuí andǝ akusǝi ka, à mārǝkia nǝ bugir, sǝ ɓamǝsǝi ka, à mārǝi nǝ nggubyau. Yesu banggia wia ama, <<Wu panzǝi, sǝ wu nyi ɓǝ̀ o!>>Liazaro purî ɓembe|alt="Lazarus comes out of the tomb." src="WA03868b.tif" size="col" loc="JHN 11:44" copy="Wade Images" ref="11:44"
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 Pas atà aɓwana mǝnana à yiua makki Maryamu kun, sǝ à sǝn gìr mǝnia Yesu pè ka, à pà ɓamuria a baní.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 Sǝ aɓea ateà ka à o aban amǝ Farisi à kya banggia wia gìr mǝnana Yesu pè ka.
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 Pǝlǝa amǝ Farisi andǝ agbani pǝris tunǝ do mala amǝkùrcau. À ɗì rǝia ama, <<Mana ado sǝm nǝ̀ pa? Aɓa mǝsǝcau ka, ɓwa mǝnia nda kǝ pakki agir-ndǝlǝki pas ka!
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Ɓǝ̀ sǝm ɗeki sǝ lidǝmba anggo ka, muna-ɓwapǝndǝa kat nǝ̀ earnǝi. Sǝ amǝ lwa mala amǝ Roma nǝ̀ yia kiɗiki Ndàmǝgule mala Ɓakuli ma'sǝm andǝ nzali ma'sǝm!>>
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Mwashat aɓalǝia, mǝnana à tunǝki ama Kayafas, mǝnana nda Pǝris Mǝgule a bàkú mǝno ka, bang ama, <<Wu súrǝ̀ cau mǝnana wu nakiyi ka ɗàng!
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 Wu sǝlǝ mbo ama nǝ̀ ɓoaribanì ɓǝ̀ ɓwa mwashat wu ace aɓwana, amur mǝnana amǝ Roma ɓǝà yi twalta aɓwana mala nzali Yahudi ma'sǝm ngga?>>
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Mǝnia yì cau Kayafas ne ka, bangŋe mala ɓamúrì na ɗang. Acemǝnana yì nda Pǝris Mǝgule a mǝno yì pǝlǝa ka, nda ɓangnǝ-ɓangnǝa ama, Yesu nǝ̀ yia wu ace aɓwana mala nzali Yahudi ka.
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 Sǝ pà ace amǝ Yahudi nǝmurǝia ɗàng, nda gbal ace acilia aɓwana kat arǝ anzali aɓa ɓanza, amǝnana à nǝ̀ yia pà ɓamuria aban Ɓakuli, sǝ nǝ̀ dapi ɓamuria kat ɓǝa yi duk mwashat ka.
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Twal amǝno yì pwari ka, aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi kutia alkita anjar mǝnana à nǝ̀ wal-lú Yesu ka.
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 Ace mani ka Yesu nyare ging ɗǝm bwāng aɓalǝ amǝ Yahudi ɗang. Nying Urǝshalima sǝ o a njenza, aɓa pǝɗanban tù a ban ɓè muna-là mǝnana à tunǝi ama Ifǝrem ngga. Akanó sǝ kya do andǝ alaggana male.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 Lang pwari Lamsan mala Yàlîmurû gbashìnà ka, amǝ Yahudi pas purkio arǝ aɓea aban aɓa nzali Yahudi sǝ à o a Urǝshalima, ace mǝnana ɓǝà kya gilǝki rǝia aɓa peri ace man yì Lamsan ngga.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 À camarǝ alta Yesu. À yì came aɓa Ndàmǝgule mala Ɓakuli sǝ à kǝ ɗiki rǝarǝia ama, <<Lang sǝ wu sǝni? Nǝ̀ yiu a man yì Lamsan ngga le?>>
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Anggo ka agbani Pǝris andǝ amǝ Farisi angŋa dǝmba à hamǝna ama, ɓǝ̀ kǝɓwa súrǝ́nà rǝ ban mǝnana Yesu nda kam ngga, ɓwe ɓǝ̀ yì na ce, ace mǝnana à nǝ̀ bwali ka.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.