João 10
mbu (MBU) vs VC
1 Yesu na ama:
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Sǝ ɓwa mǝnana kútì nǝ kun-nda ka, nda mǝ'yál anzur.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Mǝtsǝkir kun-nda nǝ̀ mǝnbi wi kun-nda; anzur nǝ̀ ok gi mǝ'yália ɓǝ̀ tunǝia nǝ lullǝia ka, sǝ nǝ̀ kà nǝia a nza.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Anzǝm mǝnana pusǝna anzur male kat a nza ka, kǝ upia wia a dǝmba, sǝ anzur kǝ kpate acemǝnana à sùrǝ́nà rǝ gi.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Anzur pa nǝ̀ gya atà bǝri-ɓwa ɗang; à nǝ̀ ɓanggi wi, acemǝnana à súrǝ̀ gi ɗàng.
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesu nea wia man yì cau aɓa ɓi, sǝ yia ka à bwalta gìr mǝnana nakiyi ka ɗàng.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Ace mǝno ka Yesu bǝlia wia ɓālǝi ama:
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Acili aɓwana mǝnana kat à akàm dǝmba à yiu ka, amǝn'í na andǝ amǝ'ɓǝmbǝriban. Anzur mǝ'mǝsǝcau nì okia wia ɗàng.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Mǝ ndà kun-nda. Ɓwa mǝnana kat kútí nǝ banam ngga nǝ̀ kum àwá; nǝ̀ kutio sǝ nǝ̀ puro, sǝ nǝ̀ kum girlina.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Mǝn'í ka kǝ yiu ace iun'í, ace wal-lú, andǝ kiɗiki gir. Sǝ mim ngga ǝn yiu ace pea aɓwana yilǝmu, andǝ do mǝɓoarne mǝnana lùmsǝo a koya njarì ka.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 Mǝ nda yálgír mǝɓoarne. Yálgír mǝɓoarne ka kǝ pa yilǝmi, nǝ̀ wu ace anzur male.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Sǝ ɓwa mǝnana à twali à kǝ mbwe, ace tsǝkir anzur, sǝ yì ka, yálgír na ɗang, sǝ anzur ka a male na raka, ɓǝ̀ sǝn nvwa-bondo aban yiu ka, nǝ̀ nying anzur nǝ̀ ɓangŋa, sǝ nvwa-bondo nǝ̀ bwal atà anzur sǝ nǝ̀ mesǝkia.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Ɓwa mǝnana à twali a túró-boalo ace yál agir ka, nǝ̀ ɓangŋa acemǝnana yì ka, túró-boalo nda pakkiyi ka, kǝgìr oasǝi arǝ anzur nì ɗàng.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 Mǝ nda yálgír mǝɓoarne; ǝn súrǝ̀ anzur mem, sǝ yia gbal ka à súrǝàm,
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 kǝla mǝnana Tárrám súrǝàm, sǝ ǝn súrǝ̀ Tárrám ka. Ən pa yilǝmem ace anzur mem.
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Mǝ ndanǝ aɓea anzur mem mǝnana à pà aɓa domwan man raka. Dumǝna púp mǝ nǝ yinǝia gbal. À nǝ̀ kwaki kiria à nǝ̀ ok giem, sǝ domwan ngga nǝ̀ duk mwashat, nǝ yálgír mwashat.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Tárrám kǝ earcem acemǝnana ǝn eare mǝ nǝ pà yilǝmem mǝ nǝ wu, ace mana ɓǝ̀n é ɗǝm ɓǝ̀n lo nǝ yilǝmu ka.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Kǝɓwa pà nǝ̀ twal yilǝmem a rǝàm ɗàng. Ən nggǝ pa yilǝmem nǝ eare mem. Mǝ ndanǝ rǝcandǝa mǝ nǝ pà yilǝmem, sǝ mǝ ndanǝ rǝcandǝa mǝnana mǝ nǝ é ɗǝm ngga. Mǝnia ka nda nzongcau mǝnana Tárrám pam ama ɓǝ̀ ǝn pak ka.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Lang Yesu banggina acau mǝnia ka, kara ɗenyicau mala amǝ Yahudi a rǝi gakya.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Aɓea aɓwana pas aɓalǝia à bang ama, <<Yì ka, ndanǝ kukwar arǝì! Pà aɓa ɗenyicau male ɗàng! Ace man sǝ wu kǝ kwaki kir wun arǝì?>>
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Sǝ acili aɓwana ka à bang ama, <<Ɓwa mǝnana ndanǝ kukwar arǝì ka, pà nǝ̀ bang amǝnia yì acau ka ɗàng! Lang sǝ kukwar nǝ̀ mǝn mǝsǝ ante?>>
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Nda nǝ kunɗwal, sǝ yi karǝ nǝ kúnì Hanuka, yì Lamsan ace ɗenyi nǝ bákú mǝnana à tàr Ndàmǝgule nǝi ace Ɓakuli, aɓa Urǝshalima ka.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Ɓè pwari ka, Yesu gya kǝ kutio aɓa ɓè buì mala Ndàmǝgule mala Ɓakuli, mǝnana à tunǝki ama Tara mala Solomon ngga.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi yi ramba a baní, sǝ à ɗì ama, <<Lang sǝ a nǝ nying sǝm anggo aɓa pǝndǝa? Ɓǝ̀ a nda Kǝrǝsti ka, Pura sǝm bwāng, bangga sǝm.>>
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Yesu nyesǝia wia ama:
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Sǝ wun ngga wu earnǝ mim ɗang, acemǝnana wu nda ka nzur mem ɗàng.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Anzur mem kǝ ok giem; ǝn súrǝ̀ia, sǝ à kǝ kpatam.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Ən nggǝ pea wia yilǝmu mǝnana málá male pà kàm raka, sǝ à pà nǝ̀ kìɗìkì à nǝ̀ ueɓà ɗàng. Kǝɓwa pà nǝ̀ fea a buam ɗàng.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Tárrám mǝnana pam mia ka kútì koyan ngga kat nǝ rǝcandǝa. Kǝɓwa pà nǝ̀ gandǝ ea arǝì ɗàng.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Mim sǝnǝ Tárrám ka sǝm nda mwashat.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Amǝ Yahudi pwan atali ɗǝm ama à nǝ̀ ɓukki.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Sǝ Yesu nea wia ama, <<Ən pakkina agir mǝɓoarne pas, a ɓadǝm wun, mǝnana Tárrám túrǎm ama ɓǝ̀n pea ka. Nda ace mǝye mwashat aɓalǝia sǝ wu kǝ earce wun nǝ̀ ɓukkiam?>>
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Pǝlǝa à eari wi ama, <<Pà ace kǝ agir mǝɓoarne mǝnana à pea, sǝ sǝm earce ama sǝm nǝ̀ ɓukkio ka ɗàng. Nda ace cau ɓǝsǝki Ɓakuli mǝnana a na ka. We ka, a nda ɓwamǝpǝndǝe sǝ a kǝ twal ɓamuro a nda Ɓakuli!>>
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Yesu earia wia ama:
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Wu sǝlǝna ama cau mǝnana Malǝmce bang ngga makgìr pà arǝì ɗàng, camǝna anggo pà nǝ̀ nggaɗi ɗang. Sǝ ɓǝa aɓwana mǝno à ak cau mǝno ka, à tunǝia ama <<aɓakuli>> ka,
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 ace mana sǝ wu twali ama cau ɓǝsǝki Ɓakuli na ǝn na ka, mǝnana ǝn bang nǝma <<Mǝ nda Muna mala Ɓakuli,>> yì mim mǝnana Ɓakuli tàram sǝ tasǝam a ɓanza ka?
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Wu kǝa earnǝ mim ɗang ɓǝ̀ atúró mǝnana ǝn pakkiyi ka a mala Tárrám Ɓakuli na raka.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Sǝ ɓǝ̀ atúró male na ǝn pakkiyi ka, ɓǝ̀ pà wu nǝ̀ earnǝ mim raka, wu earnǝ agir-ndali mǝnana ǝn pea ka, ace mǝnana ɓǝ̀ wu sǝlǝa, sǝ ɓǝ̀ kpaka wun ama, Tárrám ngga nda a ɓalǝam, sǝ mim ngga mǝ nda aɓa Tárrám.
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Nyar ɗǝm ngga, à ɓariki ama à nǝ̀ bwal Yesu, kara purî ɓabuia.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 O kya yàl a nkaring Mùr mala Jodan, yi pur a ban mǝnana Yohana pakkiyi batisǝma kam atà dǝmbe ka. Akanó sǝ kya do.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Aɓwana pas yiu a baní, à kǝ bang arǝarǝia ama, <<Yohana pak kǝ gir'ndǝlǝki ɗàng, sǝama acau mǝnana ne amur man yì ɓwa ka, à yì pur a mǝsǝcau.>>
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Pas atà aɓwana mǝnana abanì ka à pà ɓamuria aban Yesu.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.