João 10
mbu (MBU) vs NVI
1 Yesu na ama:
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Sǝ ɓwa mǝnana kútì nǝ kun-nda ka, nda mǝ'yál anzur.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Mǝtsǝkir kun-nda nǝ̀ mǝnbi wi kun-nda; anzur nǝ̀ ok gi mǝ'yália ɓǝ̀ tunǝia nǝ lullǝia ka, sǝ nǝ̀ kà nǝia a nza.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Anzǝm mǝnana pusǝna anzur male kat a nza ka, kǝ upia wia a dǝmba, sǝ anzur kǝ kpate acemǝnana à sùrǝ́nà rǝ gi.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Anzur pa nǝ̀ gya atà bǝri-ɓwa ɗang; à nǝ̀ ɓanggi wi, acemǝnana à súrǝ̀ gi ɗàng.
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Yesu nea wia man yì cau aɓa ɓi, sǝ yia ka à bwalta gìr mǝnana nakiyi ka ɗàng.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Ace mǝno ka Yesu bǝlia wia ɓālǝi ama:
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Acili aɓwana mǝnana kat à akàm dǝmba à yiu ka, amǝn'í na andǝ amǝ'ɓǝmbǝriban. Anzur mǝ'mǝsǝcau nì okia wia ɗàng.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Mǝ ndà kun-nda. Ɓwa mǝnana kat kútí nǝ banam ngga nǝ̀ kum àwá; nǝ̀ kutio sǝ nǝ̀ puro, sǝ nǝ̀ kum girlina.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Mǝn'í ka kǝ yiu ace iun'í, ace wal-lú, andǝ kiɗiki gir. Sǝ mim ngga ǝn yiu ace pea aɓwana yilǝmu, andǝ do mǝɓoarne mǝnana lùmsǝo a koya njarì ka.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 Mǝ nda yálgír mǝɓoarne. Yálgír mǝɓoarne ka kǝ pa yilǝmi, nǝ̀ wu ace anzur male.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Sǝ ɓwa mǝnana à twali à kǝ mbwe, ace tsǝkir anzur, sǝ yì ka, yálgír na ɗang, sǝ anzur ka a male na raka, ɓǝ̀ sǝn nvwa-bondo aban yiu ka, nǝ̀ nying anzur nǝ̀ ɓangŋa, sǝ nvwa-bondo nǝ̀ bwal atà anzur sǝ nǝ̀ mesǝkia.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Ɓwa mǝnana à twali a túró-boalo ace yál agir ka, nǝ̀ ɓangŋa acemǝnana yì ka, túró-boalo nda pakkiyi ka, kǝgìr oasǝi arǝ anzur nì ɗàng.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 Mǝ nda yálgír mǝɓoarne; ǝn súrǝ̀ anzur mem, sǝ yia gbal ka à súrǝàm,
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 kǝla mǝnana Tárrám súrǝàm, sǝ ǝn súrǝ̀ Tárrám ka. Ən pa yilǝmem ace anzur mem.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Mǝ ndanǝ aɓea anzur mem mǝnana à pà aɓa domwan man raka. Dumǝna púp mǝ nǝ yinǝia gbal. À nǝ̀ kwaki kiria à nǝ̀ ok giem, sǝ domwan ngga nǝ̀ duk mwashat, nǝ yálgír mwashat.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Tárrám kǝ earcem acemǝnana ǝn eare mǝ nǝ pà yilǝmem mǝ nǝ wu, ace mana ɓǝ̀n é ɗǝm ɓǝ̀n lo nǝ yilǝmu ka.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Kǝɓwa pà nǝ̀ twal yilǝmem a rǝàm ɗàng. Ən nggǝ pa yilǝmem nǝ eare mem. Mǝ ndanǝ rǝcandǝa mǝ nǝ pà yilǝmem, sǝ mǝ ndanǝ rǝcandǝa mǝnana mǝ nǝ é ɗǝm ngga. Mǝnia ka nda nzongcau mǝnana Tárrám pam ama ɓǝ̀ ǝn pak ka.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Lang Yesu banggina acau mǝnia ka, kara ɗenyicau mala amǝ Yahudi a rǝi gakya.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Aɓea aɓwana pas aɓalǝia à bang ama, <<Yì ka, ndanǝ kukwar arǝì! Pà aɓa ɗenyicau male ɗàng! Ace man sǝ wu kǝ kwaki kir wun arǝì?>>
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Sǝ acili aɓwana ka à bang ama, <<Ɓwa mǝnana ndanǝ kukwar arǝì ka, pà nǝ̀ bang amǝnia yì acau ka ɗàng! Lang sǝ kukwar nǝ̀ mǝn mǝsǝ ante?>>
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Nda nǝ kunɗwal, sǝ yi karǝ nǝ kúnì Hanuka, yì Lamsan ace ɗenyi nǝ bákú mǝnana à tàr Ndàmǝgule nǝi ace Ɓakuli, aɓa Urǝshalima ka.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Ɓè pwari ka, Yesu gya kǝ kutio aɓa ɓè buì mala Ndàmǝgule mala Ɓakuli, mǝnana à tunǝki ama Tara mala Solomon ngga.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi yi ramba a baní, sǝ à ɗì ama, <<Lang sǝ a nǝ nying sǝm anggo aɓa pǝndǝa? Ɓǝ̀ a nda Kǝrǝsti ka, Pura sǝm bwāng, bangga sǝm.>>
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Yesu nyesǝia wia ama:
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Sǝ wun ngga wu earnǝ mim ɗang, acemǝnana wu nda ka nzur mem ɗàng.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Anzur mem kǝ ok giem; ǝn súrǝ̀ia, sǝ à kǝ kpatam.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ən nggǝ pea wia yilǝmu mǝnana málá male pà kàm raka, sǝ à pà nǝ̀ kìɗìkì à nǝ̀ ueɓà ɗàng. Kǝɓwa pà nǝ̀ fea a buam ɗàng.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Tárrám mǝnana pam mia ka kútì koyan ngga kat nǝ rǝcandǝa. Kǝɓwa pà nǝ̀ gandǝ ea arǝì ɗàng.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Mim sǝnǝ Tárrám ka sǝm nda mwashat.
30 Eu e o Pai somos um".
31 Amǝ Yahudi pwan atali ɗǝm ama à nǝ̀ ɓukki.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Sǝ Yesu nea wia ama, <<Ən pakkina agir mǝɓoarne pas, a ɓadǝm wun, mǝnana Tárrám túrǎm ama ɓǝ̀n pea ka. Nda ace mǝye mwashat aɓalǝia sǝ wu kǝ earce wun nǝ̀ ɓukkiam?>>
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Pǝlǝa à eari wi ama, <<Pà ace kǝ agir mǝɓoarne mǝnana à pea, sǝ sǝm earce ama sǝm nǝ̀ ɓukkio ka ɗàng. Nda ace cau ɓǝsǝki Ɓakuli mǝnana a na ka. We ka, a nda ɓwamǝpǝndǝe sǝ a kǝ twal ɓamuro a nda Ɓakuli!>>
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Yesu earia wia ama:
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Wu sǝlǝna ama cau mǝnana Malǝmce bang ngga makgìr pà arǝì ɗàng, camǝna anggo pà nǝ̀ nggaɗi ɗang. Sǝ ɓǝa aɓwana mǝno à ak cau mǝno ka, à tunǝia ama <<aɓakuli>> ka,
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 ace mana sǝ wu twali ama cau ɓǝsǝki Ɓakuli na ǝn na ka, mǝnana ǝn bang nǝma <<Mǝ nda Muna mala Ɓakuli,>> yì mim mǝnana Ɓakuli tàram sǝ tasǝam a ɓanza ka?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Wu kǝa earnǝ mim ɗang ɓǝ̀ atúró mǝnana ǝn pakkiyi ka a mala Tárrám Ɓakuli na raka.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Sǝ ɓǝ̀ atúró male na ǝn pakkiyi ka, ɓǝ̀ pà wu nǝ̀ earnǝ mim raka, wu earnǝ agir-ndali mǝnana ǝn pea ka, ace mǝnana ɓǝ̀ wu sǝlǝa, sǝ ɓǝ̀ kpaka wun ama, Tárrám ngga nda a ɓalǝam, sǝ mim ngga mǝ nda aɓa Tárrám.
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Nyar ɗǝm ngga, à ɓariki ama à nǝ̀ bwal Yesu, kara purî ɓabuia.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 O kya yàl a nkaring Mùr mala Jodan, yi pur a ban mǝnana Yohana pakkiyi batisǝma kam atà dǝmbe ka. Akanó sǝ kya do.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Aɓwana pas yiu a baní, à kǝ bang arǝarǝia ama, <<Yohana pak kǝ gir'ndǝlǝki ɗàng, sǝama acau mǝnana ne amur man yì ɓwa ka, à yì pur a mǝsǝcau.>>
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Pas atà aɓwana mǝnana abanì ka à pà ɓamuria aban Yesu.
42 E ali muitos creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.