João 10
mbu (MBU) vs NTLH
1 Yesu na ama:
1 Jesus disse:
2 Sǝ ɓwa mǝnana kútì nǝ kun-nda ka, nda mǝ'yál anzur.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Mǝtsǝkir kun-nda nǝ̀ mǝnbi wi kun-nda; anzur nǝ̀ ok gi mǝ'yália ɓǝ̀ tunǝia nǝ lullǝia ka, sǝ nǝ̀ kà nǝia a nza.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Anzǝm mǝnana pusǝna anzur male kat a nza ka, kǝ upia wia a dǝmba, sǝ anzur kǝ kpate acemǝnana à sùrǝ́nà rǝ gi.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Anzur pa nǝ̀ gya atà bǝri-ɓwa ɗang; à nǝ̀ ɓanggi wi, acemǝnana à súrǝ̀ gi ɗàng.
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Yesu nea wia man yì cau aɓa ɓi, sǝ yia ka à bwalta gìr mǝnana nakiyi ka ɗàng.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Ace mǝno ka Yesu bǝlia wia ɓālǝi ama:
7 Então Jesus continuou:
8 Acili aɓwana mǝnana kat à akàm dǝmba à yiu ka, amǝn'í na andǝ amǝ'ɓǝmbǝriban. Anzur mǝ'mǝsǝcau nì okia wia ɗàng.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Mǝ ndà kun-nda. Ɓwa mǝnana kat kútí nǝ banam ngga nǝ̀ kum àwá; nǝ̀ kutio sǝ nǝ̀ puro, sǝ nǝ̀ kum girlina.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Mǝn'í ka kǝ yiu ace iun'í, ace wal-lú, andǝ kiɗiki gir. Sǝ mim ngga ǝn yiu ace pea aɓwana yilǝmu, andǝ do mǝɓoarne mǝnana lùmsǝo a koya njarì ka.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 Mǝ nda yálgír mǝɓoarne. Yálgír mǝɓoarne ka kǝ pa yilǝmi, nǝ̀ wu ace anzur male.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Sǝ ɓwa mǝnana à twali à kǝ mbwe, ace tsǝkir anzur, sǝ yì ka, yálgír na ɗang, sǝ anzur ka a male na raka, ɓǝ̀ sǝn nvwa-bondo aban yiu ka, nǝ̀ nying anzur nǝ̀ ɓangŋa, sǝ nvwa-bondo nǝ̀ bwal atà anzur sǝ nǝ̀ mesǝkia.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Ɓwa mǝnana à twali a túró-boalo ace yál agir ka, nǝ̀ ɓangŋa acemǝnana yì ka, túró-boalo nda pakkiyi ka, kǝgìr oasǝi arǝ anzur nì ɗàng.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 Mǝ nda yálgír mǝɓoarne; ǝn súrǝ̀ anzur mem, sǝ yia gbal ka à súrǝàm,
14 — ausente —
15 kǝla mǝnana Tárrám súrǝàm, sǝ ǝn súrǝ̀ Tárrám ka. Ən pa yilǝmem ace anzur mem.
15 — ausente —
16 Mǝ ndanǝ aɓea anzur mem mǝnana à pà aɓa domwan man raka. Dumǝna púp mǝ nǝ yinǝia gbal. À nǝ̀ kwaki kiria à nǝ̀ ok giem, sǝ domwan ngga nǝ̀ duk mwashat, nǝ yálgír mwashat.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 Tárrám kǝ earcem acemǝnana ǝn eare mǝ nǝ pà yilǝmem mǝ nǝ wu, ace mana ɓǝ̀n é ɗǝm ɓǝ̀n lo nǝ yilǝmu ka.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Kǝɓwa pà nǝ̀ twal yilǝmem a rǝàm ɗàng. Ən nggǝ pa yilǝmem nǝ eare mem. Mǝ ndanǝ rǝcandǝa mǝ nǝ pà yilǝmem, sǝ mǝ ndanǝ rǝcandǝa mǝnana mǝ nǝ é ɗǝm ngga. Mǝnia ka nda nzongcau mǝnana Tárrám pam ama ɓǝ̀ ǝn pak ka.
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Lang Yesu banggina acau mǝnia ka, kara ɗenyicau mala amǝ Yahudi a rǝi gakya.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Aɓea aɓwana pas aɓalǝia à bang ama, <<Yì ka, ndanǝ kukwar arǝì! Pà aɓa ɗenyicau male ɗàng! Ace man sǝ wu kǝ kwaki kir wun arǝì?>>
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Sǝ acili aɓwana ka à bang ama, <<Ɓwa mǝnana ndanǝ kukwar arǝì ka, pà nǝ̀ bang amǝnia yì acau ka ɗàng! Lang sǝ kukwar nǝ̀ mǝn mǝsǝ ante?>>
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Nda nǝ kunɗwal, sǝ yi karǝ nǝ kúnì Hanuka, yì Lamsan ace ɗenyi nǝ bákú mǝnana à tàr Ndàmǝgule nǝi ace Ɓakuli, aɓa Urǝshalima ka.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Ɓè pwari ka, Yesu gya kǝ kutio aɓa ɓè buì mala Ndàmǝgule mala Ɓakuli, mǝnana à tunǝki ama Tara mala Solomon ngga.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi yi ramba a baní, sǝ à ɗì ama, <<Lang sǝ a nǝ nying sǝm anggo aɓa pǝndǝa? Ɓǝ̀ a nda Kǝrǝsti ka, Pura sǝm bwāng, bangga sǝm.>>
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Yesu nyesǝia wia ama:
25 Jesus respondeu:
26 Sǝ wun ngga wu earnǝ mim ɗang, acemǝnana wu nda ka nzur mem ɗàng.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Anzur mem kǝ ok giem; ǝn súrǝ̀ia, sǝ à kǝ kpatam.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ən nggǝ pea wia yilǝmu mǝnana málá male pà kàm raka, sǝ à pà nǝ̀ kìɗìkì à nǝ̀ ueɓà ɗàng. Kǝɓwa pà nǝ̀ fea a buam ɗàng.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Tárrám mǝnana pam mia ka kútì koyan ngga kat nǝ rǝcandǝa. Kǝɓwa pà nǝ̀ gandǝ ea arǝì ɗàng.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Mim sǝnǝ Tárrám ka sǝm nda mwashat.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Amǝ Yahudi pwan atali ɗǝm ama à nǝ̀ ɓukki.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Sǝ Yesu nea wia ama, <<Ən pakkina agir mǝɓoarne pas, a ɓadǝm wun, mǝnana Tárrám túrǎm ama ɓǝ̀n pea ka. Nda ace mǝye mwashat aɓalǝia sǝ wu kǝ earce wun nǝ̀ ɓukkiam?>>
32 E ele disse:
33 Pǝlǝa à eari wi ama, <<Pà ace kǝ agir mǝɓoarne mǝnana à pea, sǝ sǝm earce ama sǝm nǝ̀ ɓukkio ka ɗàng. Nda ace cau ɓǝsǝki Ɓakuli mǝnana a na ka. We ka, a nda ɓwamǝpǝndǝe sǝ a kǝ twal ɓamuro a nda Ɓakuli!>>
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Yesu earia wia ama:
34 Então Jesus afirmou:
35 Wu sǝlǝna ama cau mǝnana Malǝmce bang ngga makgìr pà arǝì ɗàng, camǝna anggo pà nǝ̀ nggaɗi ɗang. Sǝ ɓǝa aɓwana mǝno à ak cau mǝno ka, à tunǝia ama <<aɓakuli>> ka,
35 Sabemos que as
36 ace mana sǝ wu twali ama cau ɓǝsǝki Ɓakuli na ǝn na ka, mǝnana ǝn bang nǝma <<Mǝ nda Muna mala Ɓakuli,>> yì mim mǝnana Ɓakuli tàram sǝ tasǝam a ɓanza ka?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Wu kǝa earnǝ mim ɗang ɓǝ̀ atúró mǝnana ǝn pakkiyi ka a mala Tárrám Ɓakuli na raka.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Sǝ ɓǝ̀ atúró male na ǝn pakkiyi ka, ɓǝ̀ pà wu nǝ̀ earnǝ mim raka, wu earnǝ agir-ndali mǝnana ǝn pea ka, ace mǝnana ɓǝ̀ wu sǝlǝa, sǝ ɓǝ̀ kpaka wun ama, Tárrám ngga nda a ɓalǝam, sǝ mim ngga mǝ nda aɓa Tárrám.
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Nyar ɗǝm ngga, à ɓariki ama à nǝ̀ bwal Yesu, kara purî ɓabuia.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 O kya yàl a nkaring Mùr mala Jodan, yi pur a ban mǝnana Yohana pakkiyi batisǝma kam atà dǝmbe ka. Akanó sǝ kya do.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Aɓwana pas yiu a baní, à kǝ bang arǝarǝia ama, <<Yohana pak kǝ gir'ndǝlǝki ɗàng, sǝama acau mǝnana ne amur man yì ɓwa ka, à yì pur a mǝsǝcau.>>
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Pas atà aɓwana mǝnana abanì ka à pà ɓamuria aban Yesu.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.