João 10

mbu (MBU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu na ama:
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Sǝ ɓwa mǝnana kútì nǝ kun-nda ka, nda mǝ'yál anzur.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Mǝtsǝkir kun-nda nǝ̀ mǝnbi wi kun-nda; anzur nǝ̀ ok gi mǝ'yália ɓǝ̀ tunǝia nǝ lullǝia ka, sǝ nǝ̀ kà nǝia a nza.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Anzǝm mǝnana pusǝna anzur male kat a nza ka, kǝ upia wia a dǝmba, sǝ anzur kǝ kpate acemǝnana à sùrǝ́nà rǝ gi.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Anzur pa nǝ̀ gya atà bǝri-ɓwa ɗang; à nǝ̀ ɓanggi wi, acemǝnana à súrǝ̀ gi ɗàng.
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Yesu nea wia man yì cau aɓa ɓi, sǝ yia ka à bwalta gìr mǝnana nakiyi ka ɗàng.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Ace mǝno ka Yesu bǝlia wia ɓālǝi ama:
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Acili aɓwana mǝnana kat à akàm dǝmba à yiu ka, amǝn'í na andǝ amǝ'ɓǝmbǝriban. Anzur mǝ'mǝsǝcau nì okia wia ɗàng.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Mǝ ndà kun-nda. Ɓwa mǝnana kat kútí nǝ banam ngga nǝ̀ kum àwá; nǝ̀ kutio sǝ nǝ̀ puro, sǝ nǝ̀ kum girlina.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Mǝn'í ka kǝ yiu ace iun'í, ace wal-lú, andǝ kiɗiki gir. Sǝ mim ngga ǝn yiu ace pea aɓwana yilǝmu, andǝ do mǝɓoarne mǝnana lùmsǝo a koya njarì ka.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 Mǝ nda yálgír mǝɓoarne. Yálgír mǝɓoarne ka kǝ pa yilǝmi, nǝ̀ wu ace anzur male.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Sǝ ɓwa mǝnana à twali à kǝ mbwe, ace tsǝkir anzur, sǝ yì ka, yálgír na ɗang, sǝ anzur ka a male na raka, ɓǝ̀ sǝn nvwa-bondo aban yiu ka, nǝ̀ nying anzur nǝ̀ ɓangŋa, sǝ nvwa-bondo nǝ̀ bwal atà anzur sǝ nǝ̀ mesǝkia.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Ɓwa mǝnana à twali a túró-boalo ace yál agir ka, nǝ̀ ɓangŋa acemǝnana yì ka, túró-boalo nda pakkiyi ka, kǝgìr oasǝi arǝ anzur nì ɗàng.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 Mǝ nda yálgír mǝɓoarne; ǝn súrǝ̀ anzur mem, sǝ yia gbal ka à súrǝàm,
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 kǝla mǝnana Tárrám súrǝàm, sǝ ǝn súrǝ̀ Tárrám ka. Ən pa yilǝmem ace anzur mem.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Mǝ ndanǝ aɓea anzur mem mǝnana à pà aɓa domwan man raka. Dumǝna púp mǝ nǝ yinǝia gbal. À nǝ̀ kwaki kiria à nǝ̀ ok giem, sǝ domwan ngga nǝ̀ duk mwashat, nǝ yálgír mwashat.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Tárrám kǝ earcem acemǝnana ǝn eare mǝ nǝ pà yilǝmem mǝ nǝ wu, ace mana ɓǝ̀n é ɗǝm ɓǝ̀n lo nǝ yilǝmu ka.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Kǝɓwa pà nǝ̀ twal yilǝmem a rǝàm ɗàng. Ən nggǝ pa yilǝmem nǝ eare mem. Mǝ ndanǝ rǝcandǝa mǝ nǝ pà yilǝmem, sǝ mǝ ndanǝ rǝcandǝa mǝnana mǝ nǝ é ɗǝm ngga. Mǝnia ka nda nzongcau mǝnana Tárrám pam ama ɓǝ̀ ǝn pak ka.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Lang Yesu banggina acau mǝnia ka, kara ɗenyicau mala amǝ Yahudi a rǝi gakya.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Aɓea aɓwana pas aɓalǝia à bang ama, <<Yì ka, ndanǝ kukwar arǝì! Pà aɓa ɗenyicau male ɗàng! Ace man sǝ wu kǝ kwaki kir wun arǝì?>>
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Sǝ acili aɓwana ka à bang ama, <<Ɓwa mǝnana ndanǝ kukwar arǝì ka, pà nǝ̀ bang amǝnia yì acau ka ɗàng! Lang sǝ kukwar nǝ̀ mǝn mǝsǝ ante?>>
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Nda nǝ kunɗwal, sǝ yi karǝ nǝ kúnì Hanuka, yì Lamsan ace ɗenyi nǝ bákú mǝnana à tàr Ndàmǝgule nǝi ace Ɓakuli, aɓa Urǝshalima ka.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Ɓè pwari ka, Yesu gya kǝ kutio aɓa ɓè buì mala Ndàmǝgule mala Ɓakuli, mǝnana à tunǝki ama Tara mala Solomon ngga.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi yi ramba a baní, sǝ à ɗì ama, <<Lang sǝ a nǝ nying sǝm anggo aɓa pǝndǝa? Ɓǝ̀ a nda Kǝrǝsti ka, Pura sǝm bwāng, bangga sǝm.>>
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Yesu nyesǝia wia ama:
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Sǝ wun ngga wu earnǝ mim ɗang, acemǝnana wu nda ka nzur mem ɗàng.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Anzur mem kǝ ok giem; ǝn súrǝ̀ia, sǝ à kǝ kpatam.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ən nggǝ pea wia yilǝmu mǝnana málá male pà kàm raka, sǝ à pà nǝ̀ kìɗìkì à nǝ̀ ueɓà ɗàng. Kǝɓwa pà nǝ̀ fea a buam ɗàng.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Tárrám mǝnana pam mia ka kútì koyan ngga kat nǝ rǝcandǝa. Kǝɓwa pà nǝ̀ gandǝ ea arǝì ɗàng.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Mim sǝnǝ Tárrám ka sǝm nda mwashat.
30 O Pai e eu somos um”.
31 Amǝ Yahudi pwan atali ɗǝm ama à nǝ̀ ɓukki.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Sǝ Yesu nea wia ama, <<Ən pakkina agir mǝɓoarne pas, a ɓadǝm wun, mǝnana Tárrám túrǎm ama ɓǝ̀n pea ka. Nda ace mǝye mwashat aɓalǝia sǝ wu kǝ earce wun nǝ̀ ɓukkiam?>>
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Pǝlǝa à eari wi ama, <<Pà ace kǝ agir mǝɓoarne mǝnana à pea, sǝ sǝm earce ama sǝm nǝ̀ ɓukkio ka ɗàng. Nda ace cau ɓǝsǝki Ɓakuli mǝnana a na ka. We ka, a nda ɓwamǝpǝndǝe sǝ a kǝ twal ɓamuro a nda Ɓakuli!>>
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Yesu earia wia ama:
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Wu sǝlǝna ama cau mǝnana Malǝmce bang ngga makgìr pà arǝì ɗàng, camǝna anggo pà nǝ̀ nggaɗi ɗang. Sǝ ɓǝa aɓwana mǝno à ak cau mǝno ka, à tunǝia ama <<aɓakuli>> ka,
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 ace mana sǝ wu twali ama cau ɓǝsǝki Ɓakuli na ǝn na ka, mǝnana ǝn bang nǝma <<Mǝ nda Muna mala Ɓakuli,>> yì mim mǝnana Ɓakuli tàram sǝ tasǝam a ɓanza ka?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Wu kǝa earnǝ mim ɗang ɓǝ̀ atúró mǝnana ǝn pakkiyi ka a mala Tárrám Ɓakuli na raka.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Sǝ ɓǝ̀ atúró male na ǝn pakkiyi ka, ɓǝ̀ pà wu nǝ̀ earnǝ mim raka, wu earnǝ agir-ndali mǝnana ǝn pea ka, ace mǝnana ɓǝ̀ wu sǝlǝa, sǝ ɓǝ̀ kpaka wun ama, Tárrám ngga nda a ɓalǝam, sǝ mim ngga mǝ nda aɓa Tárrám.
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Nyar ɗǝm ngga, à ɓariki ama à nǝ̀ bwal Yesu, kara purî ɓabuia.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 O kya yàl a nkaring Mùr mala Jodan, yi pur a ban mǝnana Yohana pakkiyi batisǝma kam atà dǝmbe ka. Akanó sǝ kya do.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Aɓwana pas yiu a baní, à kǝ bang arǝarǝia ama, <<Yohana pak kǝ gir'ndǝlǝki ɗàng, sǝama acau mǝnana ne amur man yì ɓwa ka, à yì pur a mǝsǝcau.>>
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Pas atà aɓwana mǝnana abanì ka à pà ɓamuria aban Yesu.
42 E muitos ali creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.