Hebreus 13

mbu (MBU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wu lidǝmba nǝ lǝmdǝia rǝ wun earcearǝu kǝla amǝ'eamrǝarǝu.
1 Seja constante o amor fraternal.
2 Wu kǝa aulǝ nǝ ak abǝri ɗang. Acemǝnana anggo sǝ aɓea aɓwana mǝnana à kǝ ak abǝri ka, à kùmô à ak amǝturonjar a ɓala malea, sǝ à sǝlǝ ɗàng.
2 Não negligencieis a hospitalidade, pois alguns, praticando-a, sem o saber acolheram anjos.
3 Wu ɗenyi nǝ aɓwana mǝnana à nda a ndàkurban ngga, kǝla wu ndakam ateà, sǝ aɓwana mǝnana à ɓinǝ mǝsǝia, à kǝ pakkia wia mǝɓane ka, wu ɗenyi nǝia kǝla gir nî ka nda rǝ wun.
3 Lembrai-vos dos encarcerados, como se presos com eles; dos que sofrem maus-tratos, como se, com efeito, vós mesmos em pessoa fôsseis os maltratados.
4 Ɓǝ̀ aɓwana kat gusǝlǝ doɓala, sǝ wu dum nǝ mǝsǝcau arǝarǝ wun aɓa doɓala, acemǝnana Ɓakuli nǝ pakki amǝ'nshawari ɓashi andǝ amǝ'nonggi nǝ aɓwana mana à pa doɓala andǝia raka.
4 Digno de honra entre todos seja o matrimônio, bem como o leito sem mácula; porque Deus julgará os impuros e adúlteros.
5 Wu kǝa dum nǝ ɓealu mala rufi atà boalo ɗang. Agir mǝnana wu ndanǝia ka, ɓǝà ɗǝmsǝ wun. Acemǝnana Ɓakuli bangŋǝna ama,
5 Seja a vossa vida sem avareza. Contentai-vos com as coisas que tendes; porque ele tem dito: De maneira alguma te deixarei, nunca jamais te abandonarei.
6 Anggo ka, sǝ sǝm nǝ̀ bang cau nǝ mǝsǝkang-kangŋa ama,
6 Assim, afirmemos confiantemente: O Senhor é o meu auxílio, não temerei; que me poderá fazer o homem?
7 Wu ɗenyi nǝ aɓwana-mǝgule ma'wun mǝnana à kania wun cau mala Ɓakuli ka. Wu ɗenyi nǝ agir mǝɓoarne mǝnana à pur aɓa do malea ka, sǝ wu twalkusǝ kǝ paɓamuru malea.
7 Lembrai-vos dos vossos guias, os quais vos pregaram a palavra de Deus; e, considerando atentamente o fim da sua vida, imitai a fé que tiveram.
8 Yesu Kǝrǝsti kǝ nggaɗi ɗang; kǝ mǝ'mwashati na yilung, andǝ yalung, sǝ málá male pà kàm ɗang.
8 Jesus Cristo, ontem e hoje, é o mesmo e o será para sempre.
9 Ɓǝa kǝa ɓosǝki wun nǝ ambalang abǝri kanigir ɗàng. Ndanǝ ɓoaro ɓǝ̀ rǝcandǝa mala ɓabum wun yiu nǝ ban ɓwamuru mala Ɓakuli, ɓǝ̀ kǝa yiu nǝ ban kpata anzongcau mala liki agirlina ɗang; aɓwana mǝnana à kǝ kpata amǝnia yì anzongcau ka, à kǝ kum kǝgìr aɓalǝi ɗàng.
9 Não vos deixeis envolver por doutrinas várias e estranhas, porquanto o que vale é estar o coração confirmado com graça e não com alimentos, pois nunca tiveram proveito os que com isto se preocuparam.
10 Sǝm ndanǝ gir'nkila amur gyangŋan, mǝnana apǝris mana à pakkiyi túró aɓa Taragula kani a ɓanza ka, à earia wia ɓǝà li kàm raka.
10 Possuímos um altar do qual não têm direito de comer os que ministram no tabernáculo.
11 Aɓa pàkkiagir aɓata kùrcau mǝ'e ka, Pǝris Mǝgule nǝ̀ yinǝ nkila mala agirkusǝu aɓa Ban Nggea Mǝfele, mǝnana à nǝ̀ pànà ɓoro nǝi kǝla gir'nkila ace twalban cauɓikea ka, sǝ nyamia ka à nǝ̀ nggá pisǝì anzǝm là-gumli.
11 Pois aqueles animais cujo sangue é trazido para dentro do Santo dos Santos, pelo sumo sacerdote, como oblação pelo pecado, têm o corpo queimado fora do acampamento.
12 Kǝla mǝno gbal ka Yesu tanni anzǝm nggea-là, ace mǝnana ɓǝ̀ tàr aɓwana male ace Ɓakuli nǝ nkile.
12 Por isso, foi que também Jesus, para santificar o povo, pelo seu próprio sangue, sofreu fora da porta.
13 Ace mani ka, ɓǝ̀ sǝm puro a baní anzǝm là-gumli, ace mǝnana ɓǝ̀ sǝm kya twal mǝno yì gir kǝsǝkya mǝnana yiu amurí ka.
13 Saiamos, pois, a ele, fora do arraial, levando o seu vitupério.
14 Aɓa mǝnia yì ɓanza ka, sǝm pànǝ nggea-là mǝnana pà nǝ̀ mal raka ɗàng, sǝm nda ban kundǝ nggea-là mǝnana kǝ yiu ka.
14 Na verdade, não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a que há de vir.
15 Ɓǝ̀ sǝm lidǝmba nǝ pê Ɓakuli ɓoro mala ɓwangsǝkiban nǝban Yesu, nǝ acau mǝnana à nǝ̀ lǝmdǝ bwāng ama sǝm nda ka amale ka.
15 Por meio de Jesus, pois, ofereçamos a Deus, sempre, sacrifício de louvor, que é o fruto de lábios que confessam o seu nome.
16 Ɓǝ̀ ɓalǝ wun ɓǝ̀ kǝa lórǝ́ ce pak mǝɓoarne, andǝ gau gìr mǝnana wu ndanǝi ka wunǝ aɓwana ɗàng, acemǝnana nǝ ulang amǝno yì aɓoro sǝ bum Ɓakuli kǝ pwasǝo.
16 Não negligencieis, igualmente, a prática do bem e a mútua cooperação; pois, com tais sacrifícios, Deus se compraz.
17 Wu okî aɓwana mǝnana amúr wun ngga, wu pà ɓamur rǝ wun a ɓatea. Acemǝnana à nda ka amǝ'yál wun, sǝ à nda ka aɓwana mǝnana Ɓakuli nǝ̀ nggá ɗia amur mǝnia yì túró pea wia ka. Ace mani ka, wu cia ɓǝà pak túrè nǝ bumpwasǝa, pà aɓa bumkiɗikea ɗang. Ɓǝ̀ ana raka, pà nǝ̀ ɓoara wun ɗàng.
17 Obedecei aos vossos guias e sede submissos para com eles; pois velam por vossa alma, como quem deve prestar contas, para que façam isto com alegria e não gemendo; porque isto não aproveita a vós outros.
18 Wu pak hiwi ace sǝm. A ɓabum sǝm ngga sǝm sǝlǝ ama gìr mǝnana sǝm pakki ka, nda pepè, sǝ sǝm nggǝ earce dukdo pak mǝɓoarne a koya pwari.
18 Orai por nós, pois estamos persuadidos de termos boa consciência, desejando em todas as coisas viver condignamente.
19 Ən nggǝ pà zǝmba mem aban wun nǝ ɓuakiarǝu mǝcandǝe ama wu pak hiwi ɓǝ̀ Ɓakuli tsǝa mǝ nyar ɗǝm tù a ban wun.
19 Rogo-vos, com muito empenho, que assim façais, a fim de que eu vos seja restituído mais depressa.
20 — ausente —
20 Ora, o Deus da paz, que tornou a trazer dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor, o grande Pastor das ovelhas, pelo sangue da eterna aliança,
21 — ausente —
21 vos aperfeiçoe em todo o bem, para cumprirdes a sua vontade, operando em vós o que é agradável diante dele, por Jesus Cristo, a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
22 Ən nggǝ zǝmba wun, wun amǝ'eamrǝarǝu, wu tsǝk ɓalǝ wun arǝ mǝnia yì gbǝlǝm cau ɓakɓabum ǝn gilǝa wun ngga.
22 Rogo-vos ainda, irmãos, que suporteis a presente palavra de exortação; tanto mais quanto vos escrevi resumidamente.
23 Ən nggǝ earce wu sǝlǝ ama à pusǝna mǝ'eam sǝm Timoti a ndàkurban. Ɓǝ̀ yina tù ka, sǝm nǝ̀ ká sǝnǝi aban wun.
23 Notifico-vos que o irmão Timóteo foi posto em liberdade; com ele, caso venha logo, vos verei.
24 Wu makki aɓwana-mǝgule ma'wun kun, andǝ acili aɓwana mala Ɓakuli kat. Amǝkwaɗi mǝnana amǝ Italiya na ka à kǝ makka wun kun.
24 Saudai todos os vossos guias, bem como todos os santos. Os da Itália vos saúdam.
25 Ɓwamuru mala Ɓakuli ɓǝ̀ do atà wun kat.
25 A graça seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.