Hebreus 12

mbu (MBU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ado ka sǝm ndya nǝ ɓwabundǝa mǝ lakke kǝ̀rkǝ́r mǝnana à lǝmdǝ ama à gūlì arǝ Ɓakuli, à gumbǝli sǝm aɓalǝu, à kǝ sǝn sǝm ngga! Ace mani ka, ɓǝ̀ sǝm sukki agir mǝnana kat à kǝ eara sǝm raka, andǝ acauɓikea mǝnana à kwan a taɓǝlǝki sǝm na raka. Ɓǝ̀ sǝm ɓangmire nǝ gandǝrǝu, yì mire mǝnana Ɓakuli tsǝka sǝmi a dǝm sǝm ngga.
1 Desse modo, cercados como estamos de uma tal nuvem de testemunhas, desvencilhemo-nos das cadeias do pecado. Corramos com perseverança ao combate proposto, com o olhar fixo no autor e consumador de nossa fé, Jesus.
2 Ɓǝ̀ sǝm soa mǝsǝ sǝm arǝ Yesu, yì ɓwa mǝnana kwakita paɓamuru ma'sǝm, sǝ nda mǝnana nǝ̀ yinǝ lumsǝo male ka. Ace bumpwasǝa mǝnana à tsǝki wi a dǝmbi ka, shakminǝi aɓa tanni mala gbaliban amur nggun-gangndǝi, būrǝce kǝsǝkya mǝnana nǝ̀ kum atè ka, sǝ adyan ngga nda aban do a buno, a ban gulo a bù-mǝlì mala buno-murǝm mala Ɓakuli.
2 Em vez de gozo que se lhe oferecera, ele suportou a cruz e está sentado à direita do trono de Deus.
3 Wu ɗenyi nǝ mǝno yì nggea tanni mǝnana yi kumi a bu amǝ'cauɓikea ka, ace mǝnana rǝ wun ɓǝ̀ kǝa wukia rǝ wun, gandǝa wun nǝ̀ bwaki bu wun ngga ɗàng.
3 Considerai, pois, atentamente aquele que sofreu tantas contrariedades dos pecadores, e não vos deixeis abater pelo desânimo.
4 Nggearǝ wara ma'wun arǝ cauɓikea ka, malaká ká nǝ wun aban sukki nkila wun ɗàng.
4 Ainda não tendes resistido até o sangue, na luta contra o pecado.
5 Ɗǝm ngga, ɓalǝ wun lorǝna cau ɓakɓabum mala Ɓakuli aban wun mǝnana kǝ tunǝ wun ama amuni ka le? Mǝnana kǝ na ama:
5 Estais esquecidos da palavra de animação que vos é dirigida como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor. Não desanimes, quando repreendido por ele;
6 Acemǝnana Mǝtalabangŋo kǝ
6 pois o Senhor corrige a quem ama e castiga todo aquele que reconhece por seu filho {Pr 3,11s}.
7 Wu dum nǝ gandǝrǝu ɓǝ̀ wu kutia aɓa kwarkiru mala Ɓakuli ka, sǝ wu sǝlǝ ama Ɓakuli na aban na ama wu nda ka amuni. Ya muna na ɗe ado tárrí kǝ kwarkiri ɗang?
7 Estais sendo provados para a vossa correção: é Deus que vos trata como filhos. Ora, qual é o filho a quem seu pai não corrige?
8 Ɓǝ̀ Ɓakuli kǝ kwarkir wun, kǝla mǝnana kǝ pang nǝ amuna male kat ka, raka, lǝmdǝ ama wu nda ka amuna-twalá, wu nda ka amuni ɗàng.
8 Mas se permanecêsseis sem a correção que é comum a todos, seríeis bastardos e não filhos legítimos.
9 Ɓǝ̀ sǝm sǝni, atár sǝm mǝnana a nggūrǝu ka, à kǝ kwarkir sǝm, sǝ sǝm nggǝ pea wia gulo ace. Palang ado sǝ pà sǝm nǝ̀ ɓun aɓata Tár sǝm mǝnana pusǝ abangŋo ma'sǝm, ace mǝnana ɓǝ̀ sǝm dumnǝ yilǝmu ka ɗàng?
9 Aliás, temos na terra nossos pais que nos corrigem e, no entanto, os olhamos com respeito. Com quanto mais razão nos havemos de submeter ao Pai de nossas almas, o qual nos dará a vida?
10 Atár sǝm a ɓanza kǝ kwarkir sǝm aɓalǝ apwari bǝti arǝ njar mǝnana à sǝni nda ɓoaria wia ka; sǝ Ɓakuli ka kǝ kwarkir sǝm ace mǝnana ɓǝ̀ ɓoara sǝm ngga. Kǝ pe ace mǝnana ɓǝ̀ sǝm duk amǝfele kǝla yì.
10 Os primeiros nos educaram para pouco tempo, segundo a sua própria conveniência, ao passo que este o faz para nosso bem, para nos comunicar sua santidade.
11 Koya kwarkiru ado ka pà pǝlpǝl ɗàng, kǝ kwanrǝu. Sǝ nǝnzǝ́mò ka, kǝ pusǝ ɓǝle mala dorǝpwala andǝ ɓealɓoarna aban aɓwana mǝnana à kum kanigir aɓa kwarkiruî ka.
11 E verdade que toda correção parece, de momento, antes motivo de pesar que de alegria. Mais tarde, porém, granjeia aos que por ela se exercitaram o melhor fruto de justiça e de paz.
12 Ace mani ka, wu sárǝ́ abu wun mǝnana à kǝ aulǝ ka, sǝ wu candǝki ankūnǝ wun mǝnana à kǝ ɓungi ka.
12 Levantai, pois, vossas mãos fatigadas e vossos joelhos trêmulos {Is 35,3}.
13 <<Wu tsǝk njar ma'wun ɓǝ̀ sárǝ́ pǝrapǝra,>> ace mǝnana agbakǝre ɓǝà kǝa kpa ɗang, ɓǝà kum sonzǝban.
13 Dirigi os vossos passos pelo caminho certo. Os que claudicam tornem ao bom caminho e não se desviem.
14 Wu ɓariki wu dukdo rǝpwala wunǝ aɓwana andǝ do mǝfele; aɓwana mǝnana à kǝ dukdo mǝfele raka, à pà nǝ̀ sǝn Mǝtalabangŋo ɗang.
14 Procurai a paz com todos e ao mesmo tempo a santidade, sem a qual ninguém pode ver o Senhor.
15 Wu parkir wun, kǝɓwa ɓǝ̀ kǝa gatti kum ɓwamuru mala Ɓakuli ɗang. Ce wu eare nlerǝ bumkpǝmna to aɓalǝ wun, mana nǝ̀ yinǝ tanni, sǝ nǝ̀ tsǝk aɓwana pas ɓǝà pǝndǝki ka ɗàng.
15 Estai alerta para que ninguém deixe passar a graça de Deus, e para que não desponte nenhuma planta amarga, capaz de estragar e contaminar a massa inteira.
16 Wu tsǝkir wun, ce à kum kǝɓwa atà wun nǝ ɓealu kiɗìkì mala nonggi nǝ rǝarǝu, ko mǝnana kǝ ɓanggi Ɓakuli raka kǝla Isǝwa, mǝnana mak gulo ɓǝlban male ace kwar girlina ka.
16 Que não haja entre vós ninguém sensual nem profanador como Esaú, que, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Wu sǝlǝna ama nǝnzǝ́mò ka, yi earce ama ɓǝà pè wi tsǝkbu mala tárrí; sǝama à ginǝì wi, acemǝnana kum njar mala nggaɗi gìr mǝnana ak dǝmba pè ka ɗàng, kat andǝ amani ama alta mǝnia yì tsǝkbu nǝ mǝrǝm a mǝsǝì ka.
17 E sabeis que, desejando ele em seguida receber a bênção do herdeiro, lhe foi recusada. E não bastaram todas as súplicas e lágrimas para que seu pai mudasse de sentimento...
18 Yiu ma'wun a ban Ɓakuli ka, pà kǝla yiu mala amǝ Isǝrayila a Nkono Saina ɗàng, yì Nkono Saina mǝnana à nǝ̀ gandǝ je nǝ bu sǝ kǝ earki nǝ bǝsa ka. Sǝ yiu ma'wun gbal ka pa a ban pǝndǝa, andǝ banzuppi, andǝ gung-mbulo ɗàng.
18 Em verdade, não vos aproximastes de uma montanha palpável, invadida por fogo violento, nuvem, trevas, tempestade,
19 Sǝ pa gbal a ban mǝnana à ok ɓua mala njawe, andǝ gi Ɓakuli aban nacau, mǝnana tsǝa amǝ'oe zǝmba ama ɓǝ̀ tamsǝ nacau ka ɗàng.
19 som da trombeta e aquela voz tão terrível que os que a ouviram suplicaram que ela não lhes falasse mais.
20 Acemǝnana à gandǝ twal gandǝa nǝ nzongcau mǝnana ama, <<Ko ɓǝ̀ girkusǝu na sǝ je mǝno yì nkono ka, ɓǝà ɓukki ɓǝ̀ wú>> ka ɗang.
20 Estavam verdadeiramente aterrados por esta ordem: Todo aquele que tocar a montanha, mesmo que seja um animal, será apedrejado {Ex 19,12}.
21 Mǝno yì gir à sǝn ngga, kàrmuria kǝ̀rkǝ́r, gandǝa Musa na ama, <<Ɓangciu ciem rǝàm kǝ ɓǝla.>>
21 E tão terrível era o espetáculo, que Moisés exclamou: Eu tremo de pavor {Dt 9,19}.
22 Sǝama yiu ma'wun ngga, wu yina aban Nkono Siyona, a nggea-là mala Ɓakuli mǝyilǝmuì, a Urǝshalima mǝnana a kùli, a ban mǝnana á-pas amur á-pas mala amǝturonjar ndakam aban ramba aɓa banɓoarnado ka.
22 Vós, ao contrário, vos aproximastes da montanha de Sião, da cidade do Deus vivo, da Jerusalém celestial, das miríades de anjos,
23 Wu yina aban ramba mala amuna-dǝmba mala Ɓakuli, mǝnana à gilǝna alullǝia a kùli ka. Wu yina aban Ɓakuli, mǝ'ɓashi ɓwapǝndǝa kat. Wu yina aban abangŋo mala aɓwana mǝnana à dukdo ɓealɓoarna sǝ adyan ngga Ɓakuli ea à kumǝna lùmsǝo ka.
23 da assembléia festiva dos primeiros inscritos no livro dos céus, e de Deus, juiz universal, e das almas dos justos que chegaram à perfeição,
24 Wu yina aban Yesu, yì ɓwa mǝnana nda mǝkutio a nre-rǝarǝu mala bǝsa kùrcau a nre Ɓakuli andǝ aɓwana male ka. Wu yina aban nkila mǝnana à watsǝki, mǝnana kǝ bangcau mǝɓoarne kútì mala nkila mala Habila ka.
24 enfim, de Jesus, o mediador da Nova Aliança, e do sangue da aspersão, que fala com mais eloqüência que o sangue de Abel.
25 Wu tsǝkir wun, cala wu ginǝ okî Ɓakuli mǝnana kǝ na wun cau ka ɗàng. Ɓǝ̀ amǝ Isǝrayila mǝnana à ginǝ okî Musa, lang nunkiria akani a ɓanza ka, à au raka, lang sǝ sǝm nǝ̀ àwá, ɓǝ̀ sǝm pǝlǝì Ɓakuli nzǝm sǝm, mǝno ado kǝ nunkir sǝm nǝ kuli ka?
25 Guardai-vos, pois, de recusar ouvir aquele que fala. Porque, se não escaparam do castigo aqueles que dele se desviaram, quando lhes falava na terra, muito menos escaparemos nós, se o repelirmos, quando nos fala desde o céu.
26 Amǝno yì pwari mana Ɓakuli nacau male ka, gì dǝkǝri ɓanza, sǝ adyan ngga pana cau male ama, <<Ado ɗǝm ngga, ɓanza nda nǝmurǝì mǝ nǝ dǝkǝri ka ɗàng, mǝ nǝ dǝkǝri kùli gbal.>>
26 Depois de ter outrora abalado a terra pela sua voz, ele hoje nos faz esta solene declaração: Ainda uma vez por todas moverei, não só a terra, mas também o céu {Ag 2,6}.
27 Mǝnia yì cau ama <<Ado ɗǝm ngga>> lǝmdǝ ama gìr mǝnana kat Ɓakuli nǝ pusǝì ka, à nǝ̀ dǝurǝki, sǝ à nǝ̀ gǝshi, ace mǝnana agir mana à pà nǝ̀ dǝurǝ raka, à nda à nǝ̀ ueo ka.
27 As palavras ainda uma vez indicam o desaparecimento do que é caduco, do que foi criado, para que só subsista o que é imutável.
28 Sǝ acemǝnana à pana sǝm domurǝm mǝnana pà nǝ̀ dǝurǝ raka, ɓǝ̀ sǝm pak yàwá, sǝ ɓǝ̀ sǝm peri aban Ɓakuli nǝ ulang peri mǝnana gir'a na a baní ka, nǝ pagulo andǝ ɓangciu;
28 sim, possuindo nós um reino inabalável, dediquemos a Deus um reconhecimento que lhe torne agradável o nosso culto com temor e respeito.
29 acemǝnana <<Ɓakuli ma'sǝm ngga bǝsa mǝtwalta gìr na.>>
29 Porque nosso Deus é um fogo devorador {Dt 4,24}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.