Hebreus 12

mbu (MBU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ado ka sǝm ndya nǝ ɓwabundǝa mǝ lakke kǝ̀rkǝ́r mǝnana à lǝmdǝ ama à gūlì arǝ Ɓakuli, à gumbǝli sǝm aɓalǝu, à kǝ sǝn sǝm ngga! Ace mani ka, ɓǝ̀ sǝm sukki agir mǝnana kat à kǝ eara sǝm raka, andǝ acauɓikea mǝnana à kwan a taɓǝlǝki sǝm na raka. Ɓǝ̀ sǝm ɓangmire nǝ gandǝrǝu, yì mire mǝnana Ɓakuli tsǝka sǝmi a dǝm sǝm ngga.
1 Portanto, também nós, uma vez que estamos rodeados por tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de tudo o que nos atrapalha e do pecado que nos envolve, e corramos com perseverança a corrida que nos é proposta,
2 Ɓǝ̀ sǝm soa mǝsǝ sǝm arǝ Yesu, yì ɓwa mǝnana kwakita paɓamuru ma'sǝm, sǝ nda mǝnana nǝ̀ yinǝ lumsǝo male ka. Ace bumpwasǝa mǝnana à tsǝki wi a dǝmbi ka, shakminǝi aɓa tanni mala gbaliban amur nggun-gangndǝi, būrǝce kǝsǝkya mǝnana nǝ̀ kum atè ka, sǝ adyan ngga nda aban do a buno, a ban gulo a bù-mǝlì mala buno-murǝm mala Ɓakuli.
2 tendo os olhos fitos em Jesus, autor e consumador da nossa fé. Ele, pela alegria que lhe fora proposta, suportou a cruz, desprezando a vergonha, e assentou-se à direita do trono de Deus.
3 Wu ɗenyi nǝ mǝno yì nggea tanni mǝnana yi kumi a bu amǝ'cauɓikea ka, ace mǝnana rǝ wun ɓǝ̀ kǝa wukia rǝ wun, gandǝa wun nǝ̀ bwaki bu wun ngga ɗàng.
3 Pensem bem naquele que suportou tal oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem se desanimem.
4 Nggearǝ wara ma'wun arǝ cauɓikea ka, malaká ká nǝ wun aban sukki nkila wun ɗàng.
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o ponto de derramar o próprio sangue.
5 Ɗǝm ngga, ɓalǝ wun lorǝna cau ɓakɓabum mala Ɓakuli aban wun mǝnana kǝ tunǝ wun ama amuni ka le? Mǝnana kǝ na ama:
5 Vocês se esqueceram da palavra de ânimo que ele lhes dirige como a filhos: "Meu filho, não despreze a disciplina do Senhor, nem se magoe com a sua repreensão,
6 Acemǝnana Mǝtalabangŋo kǝ
6 pois o Senhor disciplina a quem ama, e castiga todo aquele a quem aceita como filho".
7 Wu dum nǝ gandǝrǝu ɓǝ̀ wu kutia aɓa kwarkiru mala Ɓakuli ka, sǝ wu sǝlǝ ama Ɓakuli na aban na ama wu nda ka amuni. Ya muna na ɗe ado tárrí kǝ kwarkiri ɗang?
7 Suportem as dificuldades, recebendo-as como disciplina; Deus os trata como filhos. Pois, qual o filho que não é disciplinado por seu pai?
8 Ɓǝ̀ Ɓakuli kǝ kwarkir wun, kǝla mǝnana kǝ pang nǝ amuna male kat ka, raka, lǝmdǝ ama wu nda ka amuna-twalá, wu nda ka amuni ɗàng.
8 Se vocês não são disciplinados, e a disciplina é para todos os filhos, então vocês não são filhos legítimos, mas sim ilegítimos.
9 Ɓǝ̀ sǝm sǝni, atár sǝm mǝnana a nggūrǝu ka, à kǝ kwarkir sǝm, sǝ sǝm nggǝ pea wia gulo ace. Palang ado sǝ pà sǝm nǝ̀ ɓun aɓata Tár sǝm mǝnana pusǝ abangŋo ma'sǝm, ace mǝnana ɓǝ̀ sǝm dumnǝ yilǝmu ka ɗàng?
9 Além disso, tínhamos pais humanos que nos disciplinavam, e nós os respeitávamos. Quanto mais devemos submeter-nos ao Pai dos espíritos, para assim vivermos!
10 Atár sǝm a ɓanza kǝ kwarkir sǝm aɓalǝ apwari bǝti arǝ njar mǝnana à sǝni nda ɓoaria wia ka; sǝ Ɓakuli ka kǝ kwarkir sǝm ace mǝnana ɓǝ̀ ɓoara sǝm ngga. Kǝ pe ace mǝnana ɓǝ̀ sǝm duk amǝfele kǝla yì.
10 Nossos pais nos disciplinavam por curto período, segundo lhes parecia melhor; mas Deus nos disciplina para o nosso bem, para que participemos da sua santidade.
11 Koya kwarkiru ado ka pà pǝlpǝl ɗàng, kǝ kwanrǝu. Sǝ nǝnzǝ́mò ka, kǝ pusǝ ɓǝle mala dorǝpwala andǝ ɓealɓoarna aban aɓwana mǝnana à kum kanigir aɓa kwarkiruî ka.
11 Nenhuma disciplina parece ser motivo de alegria no momento, mas sim de tristeza. Mais tarde, porém, produz fruto de justiça e paz para aqueles que por ela foram exercitados.
12 Ace mani ka, wu sárǝ́ abu wun mǝnana à kǝ aulǝ ka, sǝ wu candǝki ankūnǝ wun mǝnana à kǝ ɓungi ka.
12 Portanto, fortaleçam as mãos enfraquecidas e os joelhos vacilantes.
13 <<Wu tsǝk njar ma'wun ɓǝ̀ sárǝ́ pǝrapǝra,>> ace mǝnana agbakǝre ɓǝà kǝa kpa ɗang, ɓǝà kum sonzǝban.
13 "Façam caminhos retos para os seus pés", para que o manco não se desvie, mas antes seja curado.
14 Wu ɓariki wu dukdo rǝpwala wunǝ aɓwana andǝ do mǝfele; aɓwana mǝnana à kǝ dukdo mǝfele raka, à pà nǝ̀ sǝn Mǝtalabangŋo ɗang.
14 Esforcem-se para viver em paz com todos e para serem santos; sem santidade ninguém verá o Senhor.
15 Wu parkir wun, kǝɓwa ɓǝ̀ kǝa gatti kum ɓwamuru mala Ɓakuli ɗang. Ce wu eare nlerǝ bumkpǝmna to aɓalǝ wun, mana nǝ̀ yinǝ tanni, sǝ nǝ̀ tsǝk aɓwana pas ɓǝà pǝndǝki ka ɗàng.
15 Cuidem que ninguém se exclua da graça de Deus. Que nenhuma raiz de amargura brote e cause perturbação, contaminando a muitos.
16 Wu tsǝkir wun, ce à kum kǝɓwa atà wun nǝ ɓealu kiɗìkì mala nonggi nǝ rǝarǝu, ko mǝnana kǝ ɓanggi Ɓakuli raka kǝla Isǝwa, mǝnana mak gulo ɓǝlban male ace kwar girlina ka.
16 Não haja nenhum imoral ou profano, como Esaú, que por uma única refeição vendeu os seus direitos de herança como filho mais velho.
17 Wu sǝlǝna ama nǝnzǝ́mò ka, yi earce ama ɓǝà pè wi tsǝkbu mala tárrí; sǝama à ginǝì wi, acemǝnana kum njar mala nggaɗi gìr mǝnana ak dǝmba pè ka ɗàng, kat andǝ amani ama alta mǝnia yì tsǝkbu nǝ mǝrǝm a mǝsǝì ka.
17 Como vocês sabem, posteriormente, quando quis herdar a bênção, foi rejeitado; e não teve como alterar a sua decisão, embora buscasse a bênção com lágrimas.
18 Yiu ma'wun a ban Ɓakuli ka, pà kǝla yiu mala amǝ Isǝrayila a Nkono Saina ɗàng, yì Nkono Saina mǝnana à nǝ̀ gandǝ je nǝ bu sǝ kǝ earki nǝ bǝsa ka. Sǝ yiu ma'wun gbal ka pa a ban pǝndǝa, andǝ banzuppi, andǝ gung-mbulo ɗàng.
18 Vocês não chegaram ao monte que se podia tocar, e que estava chamas, nem às trevas, à escuridão e à tempestade,
19 Sǝ pa gbal a ban mǝnana à ok ɓua mala njawe, andǝ gi Ɓakuli aban nacau, mǝnana tsǝa amǝ'oe zǝmba ama ɓǝ̀ tamsǝ nacau ka ɗàng.
19 ao soar da trombeta e ao som de palavras tais, que os ouvintes rogaram que nada mais lhes fosse dito;
20 Acemǝnana à gandǝ twal gandǝa nǝ nzongcau mǝnana ama, <<Ko ɓǝ̀ girkusǝu na sǝ je mǝno yì nkono ka, ɓǝà ɓukki ɓǝ̀ wú>> ka ɗang.
20 pois não podiam suportar o que lhes estava sendo ordenado: "Até um animal, se tocar no monte, deve ser apedrejado".
21 Mǝno yì gir à sǝn ngga, kàrmuria kǝ̀rkǝ́r, gandǝa Musa na ama, <<Ɓangciu ciem rǝàm kǝ ɓǝla.>>
21 O espetáculo era tão terrível que até Moisés disse: "Estou apavorado e trêmulo! "
22 Sǝama yiu ma'wun ngga, wu yina aban Nkono Siyona, a nggea-là mala Ɓakuli mǝyilǝmuì, a Urǝshalima mǝnana a kùli, a ban mǝnana á-pas amur á-pas mala amǝturonjar ndakam aban ramba aɓa banɓoarnado ka.
22 Mas vocês chegaram ao monte Sião, à Jerusalém celestial, à cidade do Deus vivo. Chegaram aos milhares de milhares de anjos em alegre reunião,
23 Wu yina aban ramba mala amuna-dǝmba mala Ɓakuli, mǝnana à gilǝna alullǝia a kùli ka. Wu yina aban Ɓakuli, mǝ'ɓashi ɓwapǝndǝa kat. Wu yina aban abangŋo mala aɓwana mǝnana à dukdo ɓealɓoarna sǝ adyan ngga Ɓakuli ea à kumǝna lùmsǝo ka.
23 à igreja dos primogênitos, cujos nomes estão escritos nos céus. Vocês chegaram a Deus, juiz de todos os homens, aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Wu yina aban Yesu, yì ɓwa mǝnana nda mǝkutio a nre-rǝarǝu mala bǝsa kùrcau a nre Ɓakuli andǝ aɓwana male ka. Wu yina aban nkila mǝnana à watsǝki, mǝnana kǝ bangcau mǝɓoarne kútì mala nkila mala Habila ka.
24 a Jesus, mediador de uma nova aliança, e ao sangue aspergido, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 Wu tsǝkir wun, cala wu ginǝ okî Ɓakuli mǝnana kǝ na wun cau ka ɗàng. Ɓǝ̀ amǝ Isǝrayila mǝnana à ginǝ okî Musa, lang nunkiria akani a ɓanza ka, à au raka, lang sǝ sǝm nǝ̀ àwá, ɓǝ̀ sǝm pǝlǝì Ɓakuli nzǝm sǝm, mǝno ado kǝ nunkir sǝm nǝ kuli ka?
25 Cuidado! Não rejeitem aquele que fala. Se os que se recusaram a ouvir aquele que os advertia na terra não escaparam, quanto mais nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte dos céus?
26 Amǝno yì pwari mana Ɓakuli nacau male ka, gì dǝkǝri ɓanza, sǝ adyan ngga pana cau male ama, <<Ado ɗǝm ngga, ɓanza nda nǝmurǝì mǝ nǝ dǝkǝri ka ɗàng, mǝ nǝ dǝkǝri kùli gbal.>>
26 Aquele cuja voz outrora abalou a terra, agora promete: "Ainda uma vez abalarei não apenas a terra, mas também o céu".
27 Mǝnia yì cau ama <<Ado ɗǝm ngga>> lǝmdǝ ama gìr mǝnana kat Ɓakuli nǝ pusǝì ka, à nǝ̀ dǝurǝki, sǝ à nǝ̀ gǝshi, ace mǝnana agir mana à pà nǝ̀ dǝurǝ raka, à nda à nǝ̀ ueo ka.
27 As palavras "ainda uma vez" indicam a remoção do que pode ser abalado, isto é, coisas criadas, de forma que permaneça o que não pode ser abalado.
28 Sǝ acemǝnana à pana sǝm domurǝm mǝnana pà nǝ̀ dǝurǝ raka, ɓǝ̀ sǝm pak yàwá, sǝ ɓǝ̀ sǝm peri aban Ɓakuli nǝ ulang peri mǝnana gir'a na a baní ka, nǝ pagulo andǝ ɓangciu;
28 Portanto, já que estamos recebendo um Reino inabalável, sejamos agradecidos e, assim, adoremos a Deus de modo aceitável, com reverência e temor,
29 acemǝnana <<Ɓakuli ma'sǝm ngga bǝsa mǝtwalta gìr na.>>
29 pois o nosso "Deus é fogo consumidor! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.