Hebreus 12

mbu (MBU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ado ka sǝm ndya nǝ ɓwabundǝa mǝ lakke kǝ̀rkǝ́r mǝnana à lǝmdǝ ama à gūlì arǝ Ɓakuli, à gumbǝli sǝm aɓalǝu, à kǝ sǝn sǝm ngga! Ace mani ka, ɓǝ̀ sǝm sukki agir mǝnana kat à kǝ eara sǝm raka, andǝ acauɓikea mǝnana à kwan a taɓǝlǝki sǝm na raka. Ɓǝ̀ sǝm ɓangmire nǝ gandǝrǝu, yì mire mǝnana Ɓakuli tsǝka sǝmi a dǝm sǝm ngga.
1 Portanto, visto que nós também estamos rodeados de uma tão grande nuvem de testemunhas, deixemos de lado todo o peso, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com paciência a corrida que está proposta diante de nós.
2 Ɓǝ̀ sǝm soa mǝsǝ sǝm arǝ Yesu, yì ɓwa mǝnana kwakita paɓamuru ma'sǝm, sǝ nda mǝnana nǝ̀ yinǝ lumsǝo male ka. Ace bumpwasǝa mǝnana à tsǝki wi a dǝmbi ka, shakminǝi aɓa tanni mala gbaliban amur nggun-gangndǝi, būrǝce kǝsǝkya mǝnana nǝ̀ kum atè ka, sǝ adyan ngga nda aban do a buno, a ban gulo a bù-mǝlì mala buno-murǝm mala Ɓakuli.
2 Olhando para Jesus, o autor e consumador da nossa fé, o qual, pela alegria que lhe foi proposta, suportou a cruz, desprezando a desonra, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Wu ɗenyi nǝ mǝno yì nggea tanni mǝnana yi kumi a bu amǝ'cauɓikea ka, ace mǝnana rǝ wun ɓǝ̀ kǝa wukia rǝ wun, gandǝa wun nǝ̀ bwaki bu wun ngga ɗàng.
3 Considerai, pois, aquele que suportou tais contradições dos pecadores contra si mesmo, a fim de que não fiqueis exaustos e desencorajados em vossas mentes.
4 Nggearǝ wara ma'wun arǝ cauɓikea ka, malaká ká nǝ wun aban sukki nkila wun ɗàng.
4 Vós ainda não resististes até ao sangue, lutando contra o pecado.
5 Ɗǝm ngga, ɓalǝ wun lorǝna cau ɓakɓabum mala Ɓakuli aban wun mǝnana kǝ tunǝ wun ama amuni ka le? Mǝnana kǝ na ama:
5 E vos esquecestes da exortação que vos fala, como a filhos: Filho meu, não desprezes o castigo do Senhor, e não desfaleças quando fores repreendido por ele.
6 Acemǝnana Mǝtalabangŋo kǝ
6 Pois aquele a quem o Senhor ama também castiga, e açoita a cada filho que recebe.
7 Wu dum nǝ gandǝrǝu ɓǝ̀ wu kutia aɓa kwarkiru mala Ɓakuli ka, sǝ wu sǝlǝ ama Ɓakuli na aban na ama wu nda ka amuni. Ya muna na ɗe ado tárrí kǝ kwarkiri ɗang?
7 Se suportais o castigo, Deus vos trata como filhos; pois, qual é o filho a quem o pai não castigue?
8 Ɓǝ̀ Ɓakuli kǝ kwarkir wun, kǝla mǝnana kǝ pang nǝ amuna male kat ka, raka, lǝmdǝ ama wu nda ka amuna-twalá, wu nda ka amuni ɗàng.
8 Mas se ficais sem castigo, do qual todos são feitos participantes, então sois bastardos, e não filhos.
9 Ɓǝ̀ sǝm sǝni, atár sǝm mǝnana a nggūrǝu ka, à kǝ kwarkir sǝm, sǝ sǝm nggǝ pea wia gulo ace. Palang ado sǝ pà sǝm nǝ̀ ɓun aɓata Tár sǝm mǝnana pusǝ abangŋo ma'sǝm, ace mǝnana ɓǝ̀ sǝm dumnǝ yilǝmu ka ɗàng?
9 Além do mais, tivemos pais segundo a carne, que nos corrigiram, e nós lhes prestamos reverência; não devemos então nos sujeitar muito mais ao Pai dos espíritos, e viver?
10 Atár sǝm a ɓanza kǝ kwarkir sǝm aɓalǝ apwari bǝti arǝ njar mǝnana à sǝni nda ɓoaria wia ka; sǝ Ɓakuli ka kǝ kwarkir sǝm ace mǝnana ɓǝ̀ ɓoara sǝm ngga. Kǝ pe ace mǝnana ɓǝ̀ sǝm duk amǝfele kǝla yì.
10 Porque aqueles, verdadeiramente, por um tempo, nos corrigiam como bem lhes parecia; mas este, para nossa vantagem, para que possamos ser participantes de sua santidade.
11 Koya kwarkiru ado ka pà pǝlpǝl ɗàng, kǝ kwanrǝu. Sǝ nǝnzǝ́mò ka, kǝ pusǝ ɓǝle mala dorǝpwala andǝ ɓealɓoarna aban aɓwana mǝnana à kum kanigir aɓa kwarkiruî ka.
11 Porém, nenhum castigo parece ser prazeroso para o castigado, mas angustiante; contudo, posteriormente, produz um fruto pacífico de justiça para aqueles exercitados por ele.
12 Ace mani ka, wu sárǝ́ abu wun mǝnana à kǝ aulǝ ka, sǝ wu candǝki ankūnǝ wun mǝnana à kǝ ɓungi ka.
12 Portanto, levantai as mãos que se encontram cansadas, e os joelhos fracos.
13 <<Wu tsǝk njar ma'wun ɓǝ̀ sárǝ́ pǝrapǝra,>> ace mǝnana agbakǝre ɓǝà kǝa kpa ɗang, ɓǝà kum sonzǝban.
13 E fazei caminhos retos para os vossos pés, para que o que manqueja não se desvie para fora do caminho, mas que seja curado.
14 Wu ɓariki wu dukdo rǝpwala wunǝ aɓwana andǝ do mǝfele; aɓwana mǝnana à kǝ dukdo mǝfele raka, à pà nǝ̀ sǝn Mǝtalabangŋo ɗang.
14 Segui a paz com todos os homens, e a santidade, sem a qual nenhum homem verá o Senhor.
15 Wu parkir wun, kǝɓwa ɓǝ̀ kǝa gatti kum ɓwamuru mala Ɓakuli ɗang. Ce wu eare nlerǝ bumkpǝmna to aɓalǝ wun, mana nǝ̀ yinǝ tanni, sǝ nǝ̀ tsǝk aɓwana pas ɓǝà pǝndǝki ka ɗàng.
15 Examinando diligentemente para que nenhum homem fracasse da graça de Deus; para que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos sejam contaminados.
16 Wu tsǝkir wun, ce à kum kǝɓwa atà wun nǝ ɓealu kiɗìkì mala nonggi nǝ rǝarǝu, ko mǝnana kǝ ɓanggi Ɓakuli raka kǝla Isǝwa, mǝnana mak gulo ɓǝlban male ace kwar girlina ka.
16 E não haja algum fornicário ou pessoa profana, como Esaú, que por um bocado de alimento vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Wu sǝlǝna ama nǝnzǝ́mò ka, yi earce ama ɓǝà pè wi tsǝkbu mala tárrí; sǝama à ginǝì wi, acemǝnana kum njar mala nggaɗi gìr mǝnana ak dǝmba pè ka ɗàng, kat andǝ amani ama alta mǝnia yì tsǝkbu nǝ mǝrǝm a mǝsǝì ka.
17 Porque bem sabeis que, posteriormente, querendo ele ainda herdar a bênção, foi rejeitado, porque não achou espaço para arrependimento, embora tivesse buscado cuidadosamente entre lágrimas.
18 Yiu ma'wun a ban Ɓakuli ka, pà kǝla yiu mala amǝ Isǝrayila a Nkono Saina ɗàng, yì Nkono Saina mǝnana à nǝ̀ gandǝ je nǝ bu sǝ kǝ earki nǝ bǝsa ka. Sǝ yiu ma'wun gbal ka pa a ban pǝndǝa, andǝ banzuppi, andǝ gung-mbulo ɗàng.
18 Porque não chegastes a um monte que possa ser tocado, queimado com fogo, nem ao negrume, à escuridão, e à tempestade,
19 Sǝ pa gbal a ban mǝnana à ok ɓua mala njawe, andǝ gi Ɓakuli aban nacau, mǝnana tsǝa amǝ'oe zǝmba ama ɓǝ̀ tamsǝ nacau ka ɗàng.
19 e ao som de uma trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram pediram que se lhes não falasse mais.
20 Acemǝnana à gandǝ twal gandǝa nǝ nzongcau mǝnana ama, <<Ko ɓǝ̀ girkusǝu na sǝ je mǝno yì nkono ka, ɓǝà ɓukki ɓǝ̀ wú>> ka ɗang.
20 (Porque não podiam suportar o que se lhes ordenava, e se até um animal tocar o monte, será apedrejado ou transpassado com um dardo.
21 Mǝno yì gir à sǝn ngga, kàrmuria kǝ̀rkǝ́r, gandǝa Musa na ama, <<Ɓangciu ciem rǝàm kǝ ɓǝla.>>
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Tenho pavor e tremo).
22 Sǝama yiu ma'wun ngga, wu yina aban Nkono Siyona, a nggea-là mala Ɓakuli mǝyilǝmuì, a Urǝshalima mǝnana a kùli, a ban mǝnana á-pas amur á-pas mala amǝturonjar ndakam aban ramba aɓa banɓoarnado ka.
22 Mas chegastes ao monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, e a uma companhia incontável de anjos;
23 Wu yina aban ramba mala amuna-dǝmba mala Ɓakuli, mǝnana à gilǝna alullǝia a kùli ka. Wu yina aban Ɓakuli, mǝ'ɓashi ɓwapǝndǝa kat. Wu yina aban abangŋo mala aɓwana mǝnana à dukdo ɓealɓoarna sǝ adyan ngga Ɓakuli ea à kumǝna lùmsǝo ka.
23 à igreja e assembleia geral dos primogênitos, que estão inscritos no céu, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos homens justos aperfeiçoados;
24 Wu yina aban Yesu, yì ɓwa mǝnana nda mǝkutio a nre-rǝarǝu mala bǝsa kùrcau a nre Ɓakuli andǝ aɓwana male ka. Wu yina aban nkila mǝnana à watsǝki, mǝnana kǝ bangcau mǝɓoarne kútì mala nkila mala Habila ka.
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que comunica algo melhor do que aquele de Abel.
25 Wu tsǝkir wun, cala wu ginǝ okî Ɓakuli mǝnana kǝ na wun cau ka ɗàng. Ɓǝ̀ amǝ Isǝrayila mǝnana à ginǝ okî Musa, lang nunkiria akani a ɓanza ka, à au raka, lang sǝ sǝm nǝ̀ àwá, ɓǝ̀ sǝm pǝlǝì Ɓakuli nzǝm sǝm, mǝno ado kǝ nunkir sǝm nǝ kuli ka?
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se aqueles que rejeitaram o que na terra lhes falava não escaparam, muito menos nós escaparemos, se nos desviarmos daquele que nos fala lá de cima, nos céus;
26 Amǝno yì pwari mana Ɓakuli nacau male ka, gì dǝkǝri ɓanza, sǝ adyan ngga pana cau male ama, <<Ado ɗǝm ngga, ɓanza nda nǝmurǝì mǝ nǝ dǝkǝri ka ɗàng, mǝ nǝ dǝkǝri kùli gbal.>>
26 a voz do qual moveu a terra, mas agora prometeu, dizendo: Ainda uma vez sacudirei, não apenas a terra, mas também o céu.
27 Mǝnia yì cau ama <<Ado ɗǝm ngga>> lǝmdǝ ama gìr mǝnana kat Ɓakuli nǝ pusǝì ka, à nǝ̀ dǝurǝki, sǝ à nǝ̀ gǝshi, ace mǝnana agir mana à pà nǝ̀ dǝurǝ raka, à nda à nǝ̀ ueo ka.
27 E esta palavra: Ainda uma vez mais, significa a remoção das coisas móveis, como as coisas que são criadas, para que as coisas que são imóveis permaneçam.
28 Sǝ acemǝnana à pana sǝm domurǝm mǝnana pà nǝ̀ dǝurǝ raka, ɓǝ̀ sǝm pak yàwá, sǝ ɓǝ̀ sǝm peri aban Ɓakuli nǝ ulang peri mǝnana gir'a na a baní ka, nǝ pagulo andǝ ɓangciu;
28 Portanto, tendo recebido um reino que não pode ser removido, retenhamos a graça, pela qual podemos servir a Deus de forma aceitável, com reverência e temor divino.
29 acemǝnana <<Ɓakuli ma'sǝm ngga bǝsa mǝtwalta gìr na.>>
29 Porque o nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.