Hebreus 12
mbu (MBU) vs NTLH
1 Ado ka sǝm ndya nǝ ɓwabundǝa mǝ lakke kǝ̀rkǝ́r mǝnana à lǝmdǝ ama à gūlì arǝ Ɓakuli, à gumbǝli sǝm aɓalǝu, à kǝ sǝn sǝm ngga! Ace mani ka, ɓǝ̀ sǝm sukki agir mǝnana kat à kǝ eara sǝm raka, andǝ acauɓikea mǝnana à kwan a taɓǝlǝki sǝm na raka. Ɓǝ̀ sǝm ɓangmire nǝ gandǝrǝu, yì mire mǝnana Ɓakuli tsǝka sǝmi a dǝm sǝm ngga.
1 Assim nós temos essa grande multidão de testemunhas ao nosso redor. Portanto, deixemos de lado tudo o que nos atrapalha e o pecado que se agarra firmemente em nós e continuemos a correr, sem desanimar, a corrida marcada para nós.
2 Ɓǝ̀ sǝm soa mǝsǝ sǝm arǝ Yesu, yì ɓwa mǝnana kwakita paɓamuru ma'sǝm, sǝ nda mǝnana nǝ̀ yinǝ lumsǝo male ka. Ace bumpwasǝa mǝnana à tsǝki wi a dǝmbi ka, shakminǝi aɓa tanni mala gbaliban amur nggun-gangndǝi, būrǝce kǝsǝkya mǝnana nǝ̀ kum atè ka, sǝ adyan ngga nda aban do a buno, a ban gulo a bù-mǝlì mala buno-murǝm mala Ɓakuli.
2 Conservemos os nossos olhos fixos em Jesus, pois é por meio dele que a nossa fé começa, e é ele quem a aperfeiçoa. Ele não deixou que a cruz fizesse com que ele desistisse. Pelo contrário, por causa da alegria que lhe foi prometida, ele não se importou com a humilhação de morrer na cruz e agora está sentado do lado direito do trono de Deus.
3 Wu ɗenyi nǝ mǝno yì nggea tanni mǝnana yi kumi a bu amǝ'cauɓikea ka, ace mǝnana rǝ wun ɓǝ̀ kǝa wukia rǝ wun, gandǝa wun nǝ̀ bwaki bu wun ngga ɗàng.
3 Pensem no sofrimento dele e como suportou com paciência o ódio dos pecadores. Assim, vocês, não desanimem, nem desistam.
4 Nggearǝ wara ma'wun arǝ cauɓikea ka, malaká ká nǝ wun aban sukki nkila wun ɗàng.
4 Porque na luta contra o pecado vocês ainda não tiveram de combater até à morte.
5 Ɗǝm ngga, ɓalǝ wun lorǝna cau ɓakɓabum mala Ɓakuli aban wun mǝnana kǝ tunǝ wun ama amuni ka le? Mǝnana kǝ na ama:
5 Será que vocês já esqueceram as palavras de encorajamento que Deus lhes disse, como se vocês fossem filhos dele? Pois ele disse: “Preste atenção, meu filho, quando o Senhor o castiga, e não se desanime quando ele o repreende.
6 Acemǝnana Mǝtalabangŋo kǝ
6 Pois o Senhor corrige quem ele ama e castiga quem ele aceita como filho.”
7 Wu dum nǝ gandǝrǝu ɓǝ̀ wu kutia aɓa kwarkiru mala Ɓakuli ka, sǝ wu sǝlǝ ama Ɓakuli na aban na ama wu nda ka amuni. Ya muna na ɗe ado tárrí kǝ kwarkiri ɗang?
7 Suportem o sofrimento com paciência como se fosse um castigo dado por um pai, pois o sofrimento de vocês mostra que Deus os está tratando como seus filhos. Será que existe algum filho que nunca foi corrigido pelo pai?
8 Ɓǝ̀ Ɓakuli kǝ kwarkir wun, kǝla mǝnana kǝ pang nǝ amuna male kat ka, raka, lǝmdǝ ama wu nda ka amuna-twalá, wu nda ka amuni ɗàng.
8 Se vocês não são corrigidos como acontece com todos os filhos de Deus, então não são filhos de verdade, mas filhos ilegítimos.
9 Ɓǝ̀ sǝm sǝni, atár sǝm mǝnana a nggūrǝu ka, à kǝ kwarkir sǝm, sǝ sǝm nggǝ pea wia gulo ace. Palang ado sǝ pà sǝm nǝ̀ ɓun aɓata Tár sǝm mǝnana pusǝ abangŋo ma'sǝm, ace mǝnana ɓǝ̀ sǝm dumnǝ yilǝmu ka ɗàng?
9 No caso dos nossos pais humanos, eles nos corrigiam, e nós os respeitávamos. Então devemos obedecer muito mais ainda ao nosso Pai celestial e assim viveremos.
10 Atár sǝm a ɓanza kǝ kwarkir sǝm aɓalǝ apwari bǝti arǝ njar mǝnana à sǝni nda ɓoaria wia ka; sǝ Ɓakuli ka kǝ kwarkir sǝm ace mǝnana ɓǝ̀ ɓoara sǝm ngga. Kǝ pe ace mǝnana ɓǝ̀ sǝm duk amǝfele kǝla yì.
10 Os nossos pais humanos nos corrigiam durante pouco tempo, pois achavam que isso era certo; mas Deus nos corrige para o nosso próprio bem, para que participemos da sua santidade .
11 Koya kwarkiru ado ka pà pǝlpǝl ɗàng, kǝ kwanrǝu. Sǝ nǝnzǝ́mò ka, kǝ pusǝ ɓǝle mala dorǝpwala andǝ ɓealɓoarna aban aɓwana mǝnana à kum kanigir aɓa kwarkiruî ka.
11 Quando somos corrigidos, isso no momento nos parece motivo de tristeza e não de alegria. Porém, mais tarde, os que foram corrigidos recebem como recompensa uma vida correta e de paz.
12 Ace mani ka, wu sárǝ́ abu wun mǝnana à kǝ aulǝ ka, sǝ wu candǝki ankūnǝ wun mǝnana à kǝ ɓungi ka.
12 Portanto, levantem as suas mãos cansadas e fortaleçam os seus joelhos enfraquecidos.
13 <<Wu tsǝk njar ma'wun ɓǝ̀ sárǝ́ pǝrapǝra,>> ace mǝnana agbakǝre ɓǝà kǝa kpa ɗang, ɓǝà kum sonzǝban.
13 Andem por caminhos aplanados para que o pé aleijado não manque, mas seja curado.
14 Wu ɓariki wu dukdo rǝpwala wunǝ aɓwana andǝ do mǝfele; aɓwana mǝnana à kǝ dukdo mǝfele raka, à pà nǝ̀ sǝn Mǝtalabangŋo ɗang.
14 Procurem ter paz com todos e se esforcem para viver uma vida completamente dedicada ao Senhor, pois sem isso ninguém o verá.
15 Wu parkir wun, kǝɓwa ɓǝ̀ kǝa gatti kum ɓwamuru mala Ɓakuli ɗang. Ce wu eare nlerǝ bumkpǝmna to aɓalǝ wun, mana nǝ̀ yinǝ tanni, sǝ nǝ̀ tsǝk aɓwana pas ɓǝà pǝndǝki ka ɗàng.
15 Tomem cuidado para que ninguém abandone a graça de Deus. Cuidado, para que ninguém se torne como uma planta amarga que cresce e prejudica muita gente com o seu veneno.
16 Wu tsǝkir wun, ce à kum kǝɓwa atà wun nǝ ɓealu kiɗìkì mala nonggi nǝ rǝarǝu, ko mǝnana kǝ ɓanggi Ɓakuli raka kǝla Isǝwa, mǝnana mak gulo ɓǝlban male ace kwar girlina ka.
16 E tomem cuidado também para que ninguém se torne imoral ou perca o respeito pelas coisas sagradas, como Esaú, que, por causa de um prato de comida, vendeu os seus direitos de filho mais velho.
17 Wu sǝlǝna ama nǝnzǝ́mò ka, yi earce ama ɓǝà pè wi tsǝkbu mala tárrí; sǝama à ginǝì wi, acemǝnana kum njar mala nggaɗi gìr mǝnana ak dǝmba pè ka ɗàng, kat andǝ amani ama alta mǝnia yì tsǝkbu nǝ mǝrǝm a mǝsǝì ka.
17 Como vocês sabem, depois ele quis receber a bênção do seu pai. Mas foi rejeitado porque não encontrou um modo de mudar o que havia feito, embora procurasse fazer isso até mesmo com lágrimas.
18 Yiu ma'wun a ban Ɓakuli ka, pà kǝla yiu mala amǝ Isǝrayila a Nkono Saina ɗàng, yì Nkono Saina mǝnana à nǝ̀ gandǝ je nǝ bu sǝ kǝ earki nǝ bǝsa ka. Sǝ yiu ma'wun gbal ka pa a ban pǝndǝa, andǝ banzuppi, andǝ gung-mbulo ɗàng.
18 Vocês não foram como o povo de Israel. Vocês não chegaram perto de alguma coisa que se pode tocar, como o monte Sinai com o seu fogo destruidor, a escuridão e as trevas, a tempestade,
19 Sǝ pa gbal a ban mǝnana à ok ɓua mala njawe, andǝ gi Ɓakuli aban nacau, mǝnana tsǝa amǝ'oe zǝmba ama ɓǝ̀ tamsǝ nacau ka ɗàng.
19 o barulho de trombeta e o som de uma voz. Quando os israelitas ouviram a voz, pediram que ela não dissesse mais nada,
20 Acemǝnana à gandǝ twal gandǝa nǝ nzongcau mǝnana ama, <<Ko ɓǝ̀ girkusǝu na sǝ je mǝno yì nkono ka, ɓǝà ɓukki ɓǝ̀ wú>> ka ɗang.
20 pois eles não podiam suportar a ordem que dizia: “Até um animal, se tocar o monte, deverá ser morto a pedradas.”
21 Mǝno yì gir à sǝn ngga, kàrmuria kǝ̀rkǝ́r, gandǝa Musa na ama, <<Ɓangciu ciem rǝàm kǝ ɓǝla.>>
21 O que estavam vendo era tão terrível, que Moisés disse: “Estou tremendo de medo!”
22 Sǝama yiu ma'wun ngga, wu yina aban Nkono Siyona, a nggea-là mala Ɓakuli mǝyilǝmuì, a Urǝshalima mǝnana a kùli, a ban mǝnana á-pas amur á-pas mala amǝturonjar ndakam aban ramba aɓa banɓoarnado ka.
22 Pelo contrário, vocês chegaram ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial com os seus milhares de anjos.
23 Wu yina aban ramba mala amuna-dǝmba mala Ɓakuli, mǝnana à gilǝna alullǝia a kùli ka. Wu yina aban Ɓakuli, mǝ'ɓashi ɓwapǝndǝa kat. Wu yina aban abangŋo mala aɓwana mǝnana à dukdo ɓealɓoarna sǝ adyan ngga Ɓakuli ea à kumǝna lùmsǝo ka.
23 Vocês chegaram à reunião alegre dos filhos mais velhos de Deus, isto é, daqueles que têm o nome deles escrito no céu. Vocês chegaram até Deus, que é o juiz de todos, e chegaram também aos espíritos dos que são corretos e que foram aperfeiçoados.
24 Wu yina aban Yesu, yì ɓwa mǝnana nda mǝkutio a nre-rǝarǝu mala bǝsa kùrcau a nre Ɓakuli andǝ aɓwana male ka. Wu yina aban nkila mǝnana à watsǝki, mǝnana kǝ bangcau mǝɓoarne kútì mala nkila mala Habila ka.
24 Vocês chegaram até Jesus, que fez a nova aliança e que borrifou o sangue que fala de coisas muito melhores do que o sangue de Abel.
25 Wu tsǝkir wun, cala wu ginǝ okî Ɓakuli mǝnana kǝ na wun cau ka ɗàng. Ɓǝ̀ amǝ Isǝrayila mǝnana à ginǝ okî Musa, lang nunkiria akani a ɓanza ka, à au raka, lang sǝ sǝm nǝ̀ àwá, ɓǝ̀ sǝm pǝlǝì Ɓakuli nzǝm sǝm, mǝno ado kǝ nunkir sǝm nǝ kuli ka?
25 Portanto, tenham cuidado e não recusem ouvir aquele que fala. Aqueles que recusaram ouvir a pessoa que entregou a mensagem divina na terra não puderam escapar. Por isso muito menos escaparemos nós se rejeitarmos aquele que lá do céu nos fala.
26 Amǝno yì pwari mana Ɓakuli nacau male ka, gì dǝkǝri ɓanza, sǝ adyan ngga pana cau male ama, <<Ado ɗǝm ngga, ɓanza nda nǝmurǝì mǝ nǝ dǝkǝri ka ɗàng, mǝ nǝ dǝkǝri kùli gbal.>>
26 Naquele tempo a voz de Deus fez com que a terra estremecesse, mas agora ele prometeu isto: “Mais uma vez farei com que trema não somente a terra, mas também o céu.”
27 Mǝnia yì cau ama <<Ado ɗǝm ngga>> lǝmdǝ ama gìr mǝnana kat Ɓakuli nǝ pusǝì ka, à nǝ̀ dǝurǝki, sǝ à nǝ̀ gǝshi, ace mǝnana agir mana à pà nǝ̀ dǝurǝ raka, à nda à nǝ̀ ueo ka.
27 As palavras “mais uma vez” mostram bem que as coisas criadas serão abaladas e mudadas, para que as que não podem ser abaladas continuem como estão.
28 Sǝ acemǝnana à pana sǝm domurǝm mǝnana pà nǝ̀ dǝurǝ raka, ɓǝ̀ sǝm pak yàwá, sǝ ɓǝ̀ sǝm peri aban Ɓakuli nǝ ulang peri mǝnana gir'a na a baní ka, nǝ pagulo andǝ ɓangciu;
28 Por isso sejamos agradecidos, pois já recebemos um Reino que não pode ser abalado. Sejamos agradecidos e adoremos a Deus de um modo que o agrade, com respeito e temor .
29 acemǝnana <<Ɓakuli ma'sǝm ngga bǝsa mǝtwalta gìr na.>>
29 Porque, na verdade, o nosso Deus é um fogo destruidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.