Gênesis 9
mbu (MBU) vs VC
1 Ɓakuli tsǝki Nuhu andǝ amuni bu sǝ nea wia ama:
1 Deus abençoou Noé e seus filhos: "Sede fecundos, disse-lhes ele, multiplicai-vos e enchei a terra.
2 Koya nyam-bondo, sǝ koya nyal a bumkuli, andǝ koya gìr mǝnana kǝ kuɗǝki a nzǝm-nzali, andǝ anji kat a nggeamùr, à nǝ̀ nggǝ ɓangga wun sǝ múrià nǝ̀ kària arǝ wun. Ən pana wunia kat a bù wun.
2 Vós sereis objeto de temor e de espanto para todo animal da terra, toda ave do céu, tudo o que se arrasta sobre o solo e todos os peixes do mar: eles vos são entregues em mão.
3 Koya gìr mǝnana kǝ gya sǝ ndanǝ yilǝmu ka, nǝ̀ duk girlina ma'wun. Kǝla mǝnana ǝn pa wun agirpwala ɓǝà duk girlina ma'wun ngga, ǝn pana wun girbunda kat.
3 Tudo o que se move e vive vos servirá de alimento; eu vos dou tudo isto, como vos dei a erva verde.
4 Kǝgìr mǝnana pa wu nǝ li raka nda nyama mǝnana yilǝmi na aɓa nyami più ka, mǝnana nda nkile ka.
4 Somente não comereis carne com a sua alma, com seu sangue.
5 Ɓwa mǝnana twal yilǝmi ɓwa ka, mǝ nǝ ɗice mǝno yì yilǝmu ka a bu kǝ ɓwe. Sǝ ɓǝ̀ girkusǝu na gbal sǝ wal-lú ɓwa ka, girkusǝunì gbal ka ɓǝà wali ɓǝ̀ wú.
5 Eu pedirei conta de vosso sangue, por causa de vossas almas, a todo animal; e ao homem {que matar} o seu irmão, pedirei conta da alma do homem.
6 Ɓǝ̀ yana sǝ twal yilǝmi ɓwa ka,
6 Todo aquele que derramar o sangue humano terá seu próprio sangue derramado pelo homem, porque Deus fez o homem à sua imagem.
7 Wun ngga, wu ɓǝla, wu hatǝki, wu akiban a ɓanza.
7 Sede, pois, fecundos e multiplicai-vos, e espalhai-vos sobre a terra abundantemente."
8 Pǝlǝa Ɓakuli ne Nuhu andǝ amuni ama,
8 Disse também Deus a Noé e as seus filhos:
9 <<Mǝ ndya ǝn nggǝ tamsǝ kùrcau mem sǝnǝa wun andǝ amuna wun andǝ amǝkà wun,
9 "Vou fazer uma aliança convosco e com vossa posteridade,
10 sǝ nǝ́ koya girkusǝu mǝnana kutio atà wun aɓa waru ka; anyal, andǝ anyam-ɓala andǝ nyam-bondo; andǝ koya gìr nani mǝnana ndanǝ yilǝmu a ɓanza ka.
10 assim como com todos os seres vivos que estão convosco: as aves, os animais domésticos, todos os animais selvagens que estão convosco, desde todos aqueles que saíram da arca até todo animal da terra.
11 Mǝ ndya ǝn nggǝ tamsǝ kusǝ kùrcau mem nǝ wun ngga: Mùr-gùla pa nǝ̀ nyar ɗǝm nǝ̀ twalta yilǝmu ɗàng. À pà nǝ̀ kiɗiki ɓanza ɗǝm nǝ nggea mùr-gùla ɗang.>>
11 Faço esta aliança convosco: nenhuma criatura será destruída pelas águas do dilúvio, e não haverá mais dilúvio para devastar a terra."
12 Ɓakuli nyare na ama, <<Mǝnia ka nda gìr'lǝmdǝa mala kùrcau mǝnia ǝn nggǝ kùrì a nrem sǝm sǝnǝa wun andǝ koya gìr mana nǝyilǝmu atà wun ngga, kùrcau mana nda ace anza mǝnana à kǝ yiu peatu ka:
12 Deus disse: "Eis o sinal da aliança que eu faço convosco e com todos os seres vivos que vos cercam, por todas as gerações futuras:
13 Ən tsǝ́ngŋǝ̀nà npāring aɓalǝ apǝrɓang. Nda gìr'lǝmdǝa mem mala kùrcau a nrem andǝ ɓanza ka.
13 Ponho o meu arco nas nuvens, para que ele seja o sinal da aliança entre mim e a terra.
14 Ɓǝ̀ nda aya pwari sǝ ǝn sulǝ apǝrɓang amur ɓanza, sǝ npāring pusǝrǝi aɓalǝ apǝrɓang ngga,
14 Quando eu tiver coberto o céu de nuvens por cima da terra, o meu arco aparecerá nas nuvens,
15 mǝ nǝ ɗenyi nǝ kùrcau mem mǝnia ǝn pangnǝ wun andǝ koya ambalang agir mǝnana à ndanǝ yilǝmu ka. Nggea mùr-gùla pa nǝ̀ nyare nǝ̀ twalta yilǝmu ɗǝm ɗàng.
15 e me lembrarei da aliança que fiz convosco e com todo ser vivo de toda espécie, e as águas não causarão mais dilúvio que extermine toda criatura.
16 Ɓǝ̀ aya pwari sǝ npāring pusǝrǝi aɓalǝ apǝrɓang ngga, mǝ nǝ sǝnì, sǝ ɓalǝam nǝ̀ kasǝa arǝ kùrcau mana málá male pà kàm raka, mǝnana a nre Ɓakuli andǝ yilǝmu kat a ɓanza ka.>>
16 Quando eu vir o arco nas nuvens, eu me lembrarei da aliança eterna estabelecida entre Deus e todos os seres vivos de toda espécie que estão sobre a terra."
17 Pǝlǝa Ɓakuli ne Nuhu ama, <<Mǝnia yì npāring ngga, nda gìr'lǝmdǝa mala kùrcau mǝnana ǝn tsǝì a nrem andǝ yilǝmu kat a ɓanza ka.>>
17 Dirigindo-se a Noé, Deus acrescentou: "Este é o sinal da aliança que faço entre mim e todas as criaturas que estão na terra."
18 Amuna-burana mala Nuhu mana à purî ɓá waru ka à nda ka Shem, andǝ Ham sǝ Jafet. Ham ɓǝl muna-ɓwabura lùllǝì ama Kan'ana.
18 Os filhos de Noé que saíram da arca eram Sem, Cam e Jafet. Cam era o pai de Canaã.
19 Amǝnia yì amuna-burana mala Nuhu tàrú ka, à nda à yi ɓǝl ɓwapǝndǝa kat mana à mesǝ a koya ban a ɓanza ka.
19 Estes eram os três filhos de Noé. É por eles que foi povoada toda a terra.
20 Nuhu ka mǝrya na sǝ nda tita tsǝk ɓaban mala anggun-anap ka.
20 Noé, que era agricultor, plantou uma vinha.
21 A ɓè pwari ka, Nuhu nu mùr-ɓǝlanggun anap mǝhangŋe kǝ̀rkǝ́r, mùr anap wàlì, pǝlǝa kpa nong nǝ ɓate aɓa tara male.
21 Tendo bebido vinho, embriagou-se, e apareceu nu no meio de sua tenda.
22 Ham, tár Kan'ana ka sǝn tárrí aban nongŋo nǝ ɓate. Pǝlǝa puro wari a nza kya banggi amǝ'eambi mǝnia ɓari ka.
22 Cam, o pai de Canaã, vendo a nudez de seu pai, saiu e foi contá-lo aos seus irmãos.
23 Sǝ Shem andǝ Jafet ka, à twal lagir à mǝni a nzǝmia sǝ à ging nǝ nzǝm à yi kùmsǝî tárrià amurí, gìr ɓate. À pǝlǝ mǝsǝia nǝ ɓe ban ɗàng, à sǝn ɓata tárrià ɗàng.
23 Mas, Sem e Jafet, tomando uma capa, puseram-na sobre os seus ombros e foram cobrir a nudez de seu pai, andando de costas; e não viram a nudez de seu pai, pois que tinham os seus rostos voltados.
24 Lang dǝm Nuhu kwarna ka, yi sǝlǝce gìr mǝnana Ham, muni mǝkyauwe pakki wi ka.
24 Quando Noé despertou de sua embriaguez, soube o que lhe tinha feito o seu filho mais novo.
25 Bang ama,
25 "Maldito seja Canaã, disse ele; que ele seja o último dos escravos de seus irmãos!"
26 Ɓwangsǝban ɓǝ pa aban Mǝtalabangŋo, Ɓakuli mala Shem!
26 E acrescentou : "Bendito seja o Senhor Deus de Sem, e Canaã seja seu escravo!
27 Ɓakuli ɓǝ̀ tangsǝ nzong-nzali mala Jafet!
27 Que Deus dilate a Jafet; e este habite nas tendas de Sem, e Canaã seja seu escravo!"
28 Anzǝm pa mala mùr-gùla ka, Nuhu pàk aɓea pǝlǝa gbǝman-tàrú nǝ lumi-tongno (350).
28 Noé viveu ainda depois do dilúvio trezentos e cinqüenta anos.
29 Do ɓanza mala Nuhu kat ka pǝlǝa gbǝman-tongno-nong-ine nǝ lumi-tongno na (950). Anzǝm mǝno ka sǝ yi wú.
29 A duração total da vida de Noé foi de novecentos e cinqüenta anos; e morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.