Gênesis 9

mbu (MBU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ɓakuli tsǝki Nuhu andǝ amuni bu sǝ nea wia ama:
1 E abençoou Deus a Noé e a seus filhos e disse-lhes: frutificai, e multiplicai-vos, e enchei a terra.
2 Koya nyam-bondo, sǝ koya nyal a bumkuli, andǝ koya gìr mǝnana kǝ kuɗǝki a nzǝm-nzali, andǝ anji kat a nggeamùr, à nǝ̀ nggǝ ɓangga wun sǝ múrià nǝ̀ kària arǝ wun. Ən pana wunia kat a bù wun.
2 E será o vosso temor e o vosso pavor sobre todo animal da terra e sobre toda ave dos céus; tudo o que se move sobre a terra e todos os peixes do mar na vossa mão são entregues.
3 Koya gìr mǝnana kǝ gya sǝ ndanǝ yilǝmu ka, nǝ̀ duk girlina ma'wun. Kǝla mǝnana ǝn pa wun agirpwala ɓǝà duk girlina ma'wun ngga, ǝn pana wun girbunda kat.
3 Tudo quanto se move, que é vivente, será para vosso mantimento; tudo vos tenho dado, como a erva verde.
4 Kǝgìr mǝnana pa wu nǝ li raka nda nyama mǝnana yilǝmi na aɓa nyami più ka, mǝnana nda nkile ka.
4 A carne, porém, com sua vida, isto é, com seu sangue, não comereis.
5 Ɓwa mǝnana twal yilǝmi ɓwa ka, mǝ nǝ ɗice mǝno yì yilǝmu ka a bu kǝ ɓwe. Sǝ ɓǝ̀ girkusǝu na gbal sǝ wal-lú ɓwa ka, girkusǝunì gbal ka ɓǝà wali ɓǝ̀ wú.
5 E certamente requererei o vosso sangue, o sangue da vossa vida; da mão de todo animal o requererei, como também da mão do homem e da mão do irmão de cada um requererei a vida do homem.
6 Ɓǝ̀ yana sǝ twal yilǝmi ɓwa ka,
6 Quem derramar o sangue do homem, pelo homem o seu sangue será derramado; porque Deus fez o homem conforme a sua imagem.
7 Wun ngga, wu ɓǝla, wu hatǝki, wu akiban a ɓanza.
7 Mas vós, frutificai e multiplicai-vos; povoai abundantemente a terra e multiplicai-vos nela.
8 Pǝlǝa Ɓakuli ne Nuhu andǝ amuni ama,
8 E falou Deus a Noé e a seus filhos com ele, dizendo:
9 <<Mǝ ndya ǝn nggǝ tamsǝ kùrcau mem sǝnǝa wun andǝ amuna wun andǝ amǝkà wun,
9 E eu, eis que estabeleço o meu concerto convosco, e com a vossa semente depois de vós,
10 sǝ nǝ́ koya girkusǝu mǝnana kutio atà wun aɓa waru ka; anyal, andǝ anyam-ɓala andǝ nyam-bondo; andǝ koya gìr nani mǝnana ndanǝ yilǝmu a ɓanza ka.
10 e com toda alma vivente, que convosco está, de aves, de reses, e de todo animal da terra convosco; desde todos que saíram da arca, até todo animal da terra.
11 Mǝ ndya ǝn nggǝ tamsǝ kusǝ kùrcau mem nǝ wun ngga: Mùr-gùla pa nǝ̀ nyar ɗǝm nǝ̀ twalta yilǝmu ɗàng. À pà nǝ̀ kiɗiki ɓanza ɗǝm nǝ nggea mùr-gùla ɗang.>>
11 E eu convosco estabeleço o meu concerto, que não será mais destruída toda carne pelas águas do dilúvio e que não haverá mais dilúvio para destruir a terra.
12 Ɓakuli nyare na ama, <<Mǝnia ka nda gìr'lǝmdǝa mala kùrcau mǝnia ǝn nggǝ kùrì a nrem sǝm sǝnǝa wun andǝ koya gìr mana nǝyilǝmu atà wun ngga, kùrcau mana nda ace anza mǝnana à kǝ yiu peatu ka:
12 E disse Deus: Este é o sinal do concerto que ponho entre mim e vós e entre toda alma vivente, que está convosco, por gerações eternas.
13 Ən tsǝ́ngŋǝ̀nà npāring aɓalǝ apǝrɓang. Nda gìr'lǝmdǝa mem mala kùrcau a nrem andǝ ɓanza ka.
13 O meu arco tenho posto na nuvem; este será por sinal do concerto entre mim e a terra.
14 Ɓǝ̀ nda aya pwari sǝ ǝn sulǝ apǝrɓang amur ɓanza, sǝ npāring pusǝrǝi aɓalǝ apǝrɓang ngga,
14 E acontecerá que, quando eu trouxer nuvens sobre a terra, aparecerá o arco nas nuvens.
15 mǝ nǝ ɗenyi nǝ kùrcau mem mǝnia ǝn pangnǝ wun andǝ koya ambalang agir mǝnana à ndanǝ yilǝmu ka. Nggea mùr-gùla pa nǝ̀ nyare nǝ̀ twalta yilǝmu ɗǝm ɗàng.
15 Então, me lembrarei do meu concerto, que está entre mim e vós e ainda toda alma vivente de toda carne; e as águas não se tornarão mais em dilúvio, para destruir toda carne.
16 Ɓǝ̀ aya pwari sǝ npāring pusǝrǝi aɓalǝ apǝrɓang ngga, mǝ nǝ sǝnì, sǝ ɓalǝam nǝ̀ kasǝa arǝ kùrcau mana málá male pà kàm raka, mǝnana a nre Ɓakuli andǝ yilǝmu kat a ɓanza ka.>>
16 E estará o arco nas nuvens, e eu o verei, para me lembrar do concerto eterno entre Deus e toda alma vivente de toda carne, que está sobre a terra.
17 Pǝlǝa Ɓakuli ne Nuhu ama, <<Mǝnia yì npāring ngga, nda gìr'lǝmdǝa mala kùrcau mǝnana ǝn tsǝì a nrem andǝ yilǝmu kat a ɓanza ka.>>
17 E disse Deus a Noé: Este é o sinal do concerto que tenho estabelecido entre mim e toda a carne que está sobre a terra.
18 Amuna-burana mala Nuhu mana à purî ɓá waru ka à nda ka Shem, andǝ Ham sǝ Jafet. Ham ɓǝl muna-ɓwabura lùllǝì ama Kan'ana.
18 E os filhos de Noé, que da arca saíram, foram Sem, e Cam, e Jafé; e Cam é o pai de Canaã.
19 Amǝnia yì amuna-burana mala Nuhu tàrú ka, à nda à yi ɓǝl ɓwapǝndǝa kat mana à mesǝ a koya ban a ɓanza ka.
19 Estes três foram os filhos de Noé; e destes se povoou toda a terra.
20 Nuhu ka mǝrya na sǝ nda tita tsǝk ɓaban mala anggun-anap ka.
20 E começou Noé a ser lavrador da terra e plantou uma vinha.
21 A ɓè pwari ka, Nuhu nu mùr-ɓǝlanggun anap mǝhangŋe kǝ̀rkǝ́r, mùr anap wàlì, pǝlǝa kpa nong nǝ ɓate aɓa tara male.
21 E bebeu do vinho e embebedou-se; e descobriu-se no meio de sua tenda.
22 Ham, tár Kan'ana ka sǝn tárrí aban nongŋo nǝ ɓate. Pǝlǝa puro wari a nza kya banggi amǝ'eambi mǝnia ɓari ka.
22 E viu Cam, o pai de Canaã, a nudez de seu pai e fê-lo saber a ambos seus irmãos, fora.
23 Sǝ Shem andǝ Jafet ka, à twal lagir à mǝni a nzǝmia sǝ à ging nǝ nzǝm à yi kùmsǝî tárrià amurí, gìr ɓate. À pǝlǝ mǝsǝia nǝ ɓe ban ɗàng, à sǝn ɓata tárrià ɗàng.
23 Então, tomaram Sem e Jafé uma capa, puseram-na sobre ambos os seus ombros e, indo virados para trás, cobriram a nudez do seu pai; e os seus rostos eram virados, de maneira que não viram a nudez do seu pai.
24 Lang dǝm Nuhu kwarna ka, yi sǝlǝce gìr mǝnana Ham, muni mǝkyauwe pakki wi ka.
24 E despertou Noé do seu vinho e soube o que seu filho menor lhe fizera.
25 Bang ama,
25 E disse: Maldito seja Canaã; servo dos servos seja aos seus irmãos.
26 Ɓwangsǝban ɓǝ pa aban Mǝtalabangŋo, Ɓakuli mala Shem!
26 E disse: Bendito seja o Senhor , Deus de Sem; e seja-lhe Canaã por servo.
27 Ɓakuli ɓǝ̀ tangsǝ nzong-nzali mala Jafet!
27 Alargue Deus a Jafé, e habite nas tendas de Sem; e seja-lhe Canaã por servo.
28 Anzǝm pa mala mùr-gùla ka, Nuhu pàk aɓea pǝlǝa gbǝman-tàrú nǝ lumi-tongno (350).
28 E viveu Noé, depois do dilúvio, trezentos e cinquenta anos.
29 Do ɓanza mala Nuhu kat ka pǝlǝa gbǝman-tongno-nong-ine nǝ lumi-tongno na (950). Anzǝm mǝno ka sǝ yi wú.
29 E foram todos os dias de Noé novecentos e cinquenta anos, e morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.