Gênesis 9

mbu (MBU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ɓakuli tsǝki Nuhu andǝ amuni bu sǝ nea wia ama:
1 E Deus abençoou Noé e seus filhos, e lhes disse: Sede frutíferos e multiplicai-vos, e reabasteça a terra.
2 Koya nyam-bondo, sǝ koya nyal a bumkuli, andǝ koya gìr mǝnana kǝ kuɗǝki a nzǝm-nzali, andǝ anji kat a nggeamùr, à nǝ̀ nggǝ ɓangga wun sǝ múrià nǝ̀ kària arǝ wun. Ən pana wunia kat a bù wun.
2 E o temor de vós e o pavor de vós estará sobre todo animal da terra, e sobre toda ave do céu, sobre tudo que se move sobre a terra, e sobre todos os peixes do mar; em vossas mãos eles foram entregues.
3 Koya gìr mǝnana kǝ gya sǝ ndanǝ yilǝmu ka, nǝ̀ duk girlina ma'wun. Kǝla mǝnana ǝn pa wun agirpwala ɓǝà duk girlina ma'wun ngga, ǝn pana wun girbunda kat.
3 Toda coisa viva que se move será por alimento para vós; assim como a erva verde, eu vos tenho dado todas as coisas.
4 Kǝgìr mǝnana pa wu nǝ li raka nda nyama mǝnana yilǝmi na aɓa nyami più ka, mǝnana nda nkile ka.
4 Mas a carne com a sua vida, que é o sangue dela, não comereis.
5 Ɓwa mǝnana twal yilǝmi ɓwa ka, mǝ nǝ ɗice mǝno yì yilǝmu ka a bu kǝ ɓwe. Sǝ ɓǝ̀ girkusǝu na gbal sǝ wal-lú ɓwa ka, girkusǝunì gbal ka ɓǝà wali ɓǝ̀ wú.
5 E, certamente, vosso sangue das vossas vidas eu requererei; da mão de todo animal requererei, e da mão do homem, e da mão de todo irmão do homem requererei a vida do homem.
6 Ɓǝ̀ yana sǝ twal yilǝmi ɓwa ka,
6 Quem assim derramar o sangue do homem, pelo homem seu sangue será derramado, pois à imagem de Deus ele fez o homem.
7 Wun ngga, wu ɓǝla, wu hatǝki, wu akiban a ɓanza.
7 E vós, sede fecundos e multiplicai-vos, povoai abundantemente a terra, e multiplicai-vos nela.
8 Pǝlǝa Ɓakuli ne Nuhu andǝ amuni ama,
8 E Deus falou a Noé, e a seus filhos com ele, dizendo:
9 <<Mǝ ndya ǝn nggǝ tamsǝ kùrcau mem sǝnǝa wun andǝ amuna wun andǝ amǝkà wun,
9 E eu, eis que eu estabeleço meu pacto convosco, e com vossa semente depois de vós,
10 sǝ nǝ́ koya girkusǝu mǝnana kutio atà wun aɓa waru ka; anyal, andǝ anyam-ɓala andǝ nyam-bondo; andǝ koya gìr nani mǝnana ndanǝ yilǝmu a ɓanza ka.
10 e com toda criatura vivente que está convosco, das aves, do gado e de todo animal da terra convosco; de todos os que saem da arca, a todo animal da terra.
11 Mǝ ndya ǝn nggǝ tamsǝ kusǝ kùrcau mem nǝ wun ngga: Mùr-gùla pa nǝ̀ nyar ɗǝm nǝ̀ twalta yilǝmu ɗàng. À pà nǝ̀ kiɗiki ɓanza ɗǝm nǝ nggea mùr-gùla ɗang.>>
11 E eu estabelecerei o meu pacto convosco; não será mais destruída toda carne pelas águas de um dilúvio, nem haverá mais dilúvio para destruir a terra.
12 Ɓakuli nyare na ama, <<Mǝnia ka nda gìr'lǝmdǝa mala kùrcau mǝnia ǝn nggǝ kùrì a nrem sǝm sǝnǝa wun andǝ koya gìr mana nǝyilǝmu atà wun ngga, kùrcau mana nda ace anza mǝnana à kǝ yiu peatu ka:
12 E Deus disse: Este é o sinal do pacto que fiz entre mim e vós, e toda criatura vivente que está convosco, para as gerações perpétuas.
13 Ən tsǝ́ngŋǝ̀nà npāring aɓalǝ apǝrɓang. Nda gìr'lǝmdǝa mem mala kùrcau a nrem andǝ ɓanza ka.
13 Eu ponho o meu arco na nuvem, e isto será por sinal do pacto entre mim e a terra.
14 Ɓǝ̀ nda aya pwari sǝ ǝn sulǝ apǝrɓang amur ɓanza, sǝ npāring pusǝrǝi aɓalǝ apǝrɓang ngga,
14 E acontecerá, quando eu trouxer uma nuvem sobre a terra, que o arco será visto na nuvem.
15 mǝ nǝ ɗenyi nǝ kùrcau mem mǝnia ǝn pangnǝ wun andǝ koya ambalang agir mǝnana à ndanǝ yilǝmu ka. Nggea mùr-gùla pa nǝ̀ nyare nǝ̀ twalta yilǝmu ɗǝm ɗàng.
15 E eu lembrarei do meu pacto, que está entre mim e vós e toda criatura vivente de toda a carne; e as águas não mais se tornarão um dilúvio para destruir toda a carne.
16 Ɓǝ̀ aya pwari sǝ npāring pusǝrǝi aɓalǝ apǝrɓang ngga, mǝ nǝ sǝnì, sǝ ɓalǝam nǝ̀ kasǝa arǝ kùrcau mana málá male pà kàm raka, mǝnana a nre Ɓakuli andǝ yilǝmu kat a ɓanza ka.>>
16 E o arco estará na nuvem; e eu olharei para ele, para que eu me lembre do pacto eterno entre Deus e toda criatura vivente de toda carne que está sobre a terra.
17 Pǝlǝa Ɓakuli ne Nuhu ama, <<Mǝnia yì npāring ngga, nda gìr'lǝmdǝa mala kùrcau mǝnana ǝn tsǝì a nrem andǝ yilǝmu kat a ɓanza ka.>>
17 E Deus disse a Noé: Este é o sinal do pacto, que eu estabeleci entre mim e toda carne que está sobre a terra.
18 Amuna-burana mala Nuhu mana à purî ɓá waru ka à nda ka Shem, andǝ Ham sǝ Jafet. Ham ɓǝl muna-ɓwabura lùllǝì ama Kan'ana.
18 E os filhos de Noé, que saíram da arca, foram: Sem, Cam e Jafé; e Cam é o pai de Canaã.
19 Amǝnia yì amuna-burana mala Nuhu tàrú ka, à nda à yi ɓǝl ɓwapǝndǝa kat mana à mesǝ a koya ban a ɓanza ka.
19 Estes são os três filhos de Noé; e por eles toda a terra foi povoada.
20 Nuhu ka mǝrya na sǝ nda tita tsǝk ɓaban mala anggun-anap ka.
20 E Noé começou a ser lavrador, e ele plantou uma vinha.
21 A ɓè pwari ka, Nuhu nu mùr-ɓǝlanggun anap mǝhangŋe kǝ̀rkǝ́r, mùr anap wàlì, pǝlǝa kpa nong nǝ ɓate aɓa tara male.
21 E ele bebeu do vinho, e ficou embriagado, e ele ficou desnudo dentro da sua tenda.
22 Ham, tár Kan'ana ka sǝn tárrí aban nongŋo nǝ ɓate. Pǝlǝa puro wari a nza kya banggi amǝ'eambi mǝnia ɓari ka.
22 E Cam, o pai de Canaã, viu a nudez de seu pai, e contou a seus dois irmãos que estavam fora.
23 Sǝ Shem andǝ Jafet ka, à twal lagir à mǝni a nzǝmia sǝ à ging nǝ nzǝm à yi kùmsǝî tárrià amurí, gìr ɓate. À pǝlǝ mǝsǝia nǝ ɓe ban ɗàng, à sǝn ɓata tárrià ɗàng.
23 E Sem e Jafé tomaram uma capa, e a puseram sobre os seus ombros, e viraram para trás, e cobriram a nudez de seu pai; e suas faces estavam viradas para trás, e eles não viram a nudez de seu pai.
24 Lang dǝm Nuhu kwarna ka, yi sǝlǝce gìr mǝnana Ham, muni mǝkyauwe pakki wi ka.
24 E Noé despertou de seu vinho, e soube o que seu filho mais novo havia feito a ele.
25 Bang ama,
25 E ele disse: Amaldiçoado seja Canaã; servo de servos ele será para seus irmãos.
26 Ɓwangsǝban ɓǝ pa aban Mǝtalabangŋo, Ɓakuli mala Shem!
26 E ele disse: Abençoado seja o SENHOR Deus de Sem; e Canaã será o seu servo.
27 Ɓakuli ɓǝ̀ tangsǝ nzong-nzali mala Jafet!
27 E Deus alargará Jafé, e ele habitará nas tendas de Sem; e Canaã será o seu servo.
28 Anzǝm pa mala mùr-gùla ka, Nuhu pàk aɓea pǝlǝa gbǝman-tàrú nǝ lumi-tongno (350).
28 E Noé viveu, depois do dilúvio, trezentos e cinquenta anos.
29 Do ɓanza mala Nuhu kat ka pǝlǝa gbǝman-tongno-nong-ine nǝ lumi-tongno na (950). Anzǝm mǝno ka sǝ yi wú.
29 E todos os dias de Noé foram novecentos e cinquenta anos, e ele morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.