Gênesis 8

mbu (MBU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sǝ cau mala Nuhu andǝ anyam-ɓabondo andǝ anyam-ɓala mana atè aɓa waru ka nda a ɓabum Ɓakuli. Nda tasǝ gung ɓǝ̀ ɓua amur ɓanza, mùr pǝlǝa tita sonzǝo.
1 Então Deus lembrou de Noé e de todos os animais que estavam com ele na barca. Deus fez com que um vento soprasse sobre a terra, e a água começou a baixar.
2 Amáɗí-mùr mana a tà-nzali ka à tākya, ɓunno mala mùr mana nǝ bumkuli kpana-kpana ka amsǝa, sǝ mbulo tukio.
2 As fontes do grande mar e as janelas do céu se fecharam. Parou de chover,
3 Mùr pǝlǝa tita nyar ɓukɓuk aban sonzǝo a ɓanza. Lang yi lùmsǝ̀nà anongŋo gbǝman nǝ lumi-tongno (150) ka, mùr sonzǝna adyan pepè.
3 e durante cento e cinquenta dias a água foi baixando pouco a pouco.
4 Aɓa lum bwamdǝ-tongno-nong-ɓaria pwari mala tongno-nong-ɓaria zongŋo ka, nggea-waru yi came amúr ɓè nkono aɓalǝ ankono mala nzali Ararat.
4 No dia dezessete do sétimo mês, a barca parou na região montanhosa de Ararate.
5 Mùr lidǝmba nǝ nyar nǝ te yi pur a lumia zongŋo. Aɓa pwari mǝdǝmbe mala lumia zongŋo ka, ɓong ankono sa a nza.
5 A água continuou a baixar, até que no primeiro dia do décimo mês apareceram os picos das montanhas.
6 Anzǝm anongŋo lumi-ine ka, Nuhu mǝn fongǝran mǝnana pè arǝ nggea-waru ka,
6 No fim de quarenta dias, Noé abriu a janela que havia feito na barca
7 pǝlǝa tasǝ gang'lang ɓǝ̀ puro. Gang'langnì camarǝ gāli, nǝ̀ ká sǝ nǝ̀ nyare bà ime mala mùr a nzǝm-nzali.
7 e soltou um corvo, que ficou voando de um lado para outro, esperando que a terra secasse.
8 Anzǝm mǝno bǝti ka, Nuhu tasǝ kutu ɓǝ̀ kya sǝni ko mùr sonzǝna, nza sangna.
8 Depois Noé soltou uma pomba a fim de ver se a terra já estava seca;
9 Kutu gandǝ kum ban sulǝo ɗang acemǝnana mùr nakam più, akban kat a ɓanza. Kutu pǝlǝa nyare aban Nuhu a waru. Nuhu lǝmdǝ bui a fongǝran, ak kutu, sǝ nyesǝi aɓa nggea-waru.
9 mas a pomba não achou lugar para pousar porque a terra ainda estava toda coberta de água. Aí Noé estendeu a mão, pegou a pomba e a pôs dentro da barca.
10 Anzǝm nongŋo tongno-nong-ɓari ka, Nuhu nyare tasǝ kutu ɗǝm ɓǝ̀ puro.
10 Noé esperou mais sete dias e soltou a pomba de novo.
11 Lang pwari nǝ̀ ká kpa ka, kutu nyare yiu, sǝ Nuhu sǝni ka, mbú nggun-olif mǝpwale na a kúni. Nda Nuhu sǝlǝa ama mùr-gùla nyarna nǝ te.
11 Ela voltou à tardinha, trazendo no bico uma folha verde de oliveira. Assim Noé ficou sabendo que a água havia baixado.
12 Nuhu kundǝ ɗǝm aɓea nongŋo tongno-nong-ɓari, sǝ nyare tasǝ kutu ɓǝ̀ kyane. Lang kutu umna ka nyare yiu ɗǝm ɗàng. Kutu nyar nǝ mbu nggun-olif a kúni aban Nuhu|alt="Dove returned to Noah with olive leaf in its mouth." src="CO00632B.TIF" size="col" loc="8:12" copy="Cook OT" ref="8:8-12"
12 E ele esperou mais sete dias e de novo soltou a pomba, e dessa vez ela não voltou.
13 Adyan ngga, Nuhu ndanǝ apǝlǝa a ɓanza gbǝman-tongno-nong-mwashat nǝ mǝsǝì mwashat (601). A pwari mǝdǝmbe mala zongŋo mǝdǝmbe mala mǝno yì pǝlǝa ka, mùr sonzǝni ɓanza. Nuhu pǝlǝa loasǝ gìr mǝnana kùmsǝ̀ múr waru ka. Lang nǝ̀ sǝnban ngga nzali imǝna.
13 Quando Noé tinha seiscentos e um anos, as águas que estavam sobre a terra secaram. No dia primeiro do primeiro mês, Noé tirou a cobertura da barca e viu que a terra estava secando.
14 Aɓa lumi-ɓari bwamdǝ tongno-nong ɓaria (27) pwari mala ɓaria zongŋo ka, ɓanza imǝna kat!
14 No dia vinte e sete do segundo mês, a terra estava bem seca.
15 Pǝlǝa Ɓakuli ne Nuhu ama,
15 Aí Deus disse a Noé:
16 <<Wu pùrrî ɓá waru, we sǝ māmó, sǝ amunio andǝ amālia.
16 — Saia da barca junto com a sua mulher, os seus filhos e as suas noras.
17 Pusǝ koya gìr-yilǝmu mana atò a waru ka: anyal, andǝ agirkusǝu andǝ amǝnana àkǝ kuɗǝki a kwàr nzali ka: ace mǝnana ɓǝà yi ɓǝla, ɓǝà hatǝki, ɓǝà aki ɓanza ka.>>
17 Faça sair também todos os animais que estão com você, isto é, as aves, os animais domésticos, os animais selvagens e os que se arrastam pelo chão. Que eles se espalhem por toda parte e tenham muitas crias para encherem a terra.
18 Nda Nuhu pùrrî ɓá waru, yì andǝ māmí andǝ amuni andǝ amālia.
18 Assim Noé e a sua mulher saíram da barca, junto com os seus filhos e as suas noras.
19 Sǝ koya girkusǝu, koya gìr mana kǝ pūrǝki nǝ múrbumi a nzali, andǝ koya nyal, andǝ koya gìr mana kǝ gya a ɓanza ka, à pùrrî ɓá waru kat, koya mbalangni a ɓinalea.
19 Também saíram todos os animais e as aves, em grupos, de acordo com as suas espécies.
20 Pǝlǝa Nuhu ɓakkî Mǝtalabangŋo gyangŋan; twal atà koya girkusǝu andǝ nyal mǝnana amǝɓoarne na ace girlina ka, pana gir'nkila mala pisǝe kǝring nǝia amur gyangŋan.
20 Noé construiu um altar para oferecer sacrifícios a Deus, o Senhor . Ele pegou aves e animais puros , um de cada espécie, e os queimou como sacrifício no altar.
21 Mǝtalabangŋo ka banɓoari wi nǝ ok rǝm mǝno yì ɓoro ka. Ne ɓamúrì ama, <<Pà mǝ nǝ sú nzali ɗǝm ace cau mala ɓwapǝndǝa ɗang, ko kat andǝ amani ama koya ɗenyicau malea lùmsǝo nǝ ɓealɓikea twal a lo-ɓwa malea ka. Pa mǝ nǝ nyar ɗǝm mǝ nǝ kiɗiki gìr mǝnana ǝn pe, mana ndanǝ yilǝmu ka ɗàng.
21 O cheiro dos sacrifícios agradou ao Senhor , e ele pensou assim: “Nunca mais vou amaldiçoar a terra por causa da raça humana, pois eu sei que desde a sua juventude as pessoas só pensam em coisas más.
22 Ɓǝ̀ mbak sǝ ɓanza na kam ngga, pwari ɓeale, sǝ pwari cane, kunɗwal andǝ gungpi, mbulo sǝ kunte, pwari andǝ du, à pà nǝ̀ ue ɗang.>>
22 Também nunca mais destruirei todos os seres vivos, como fiz desta vez. Enquanto o mundo existir, sempre haverá semeadura e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.