Gênesis 8
mbu (MBU) vs ARIB
1 Sǝ cau mala Nuhu andǝ anyam-ɓabondo andǝ anyam-ɓala mana atè aɓa waru ka nda a ɓabum Ɓakuli. Nda tasǝ gung ɓǝ̀ ɓua amur ɓanza, mùr pǝlǝa tita sonzǝo.
1 Deus lembrou-se de Noé, de todos os animais e de todo o gado, que estavam com ele na arca; e Deus fez passar um vento sobre a terra, e as águas começaram a diminuir.
2 Amáɗí-mùr mana a tà-nzali ka à tākya, ɓunno mala mùr mana nǝ bumkuli kpana-kpana ka amsǝa, sǝ mbulo tukio.
2 Cerraram-se as fontes do abismo e as janelas do céu, e a chuva do céu se deteve;
3 Mùr pǝlǝa tita nyar ɓukɓuk aban sonzǝo a ɓanza. Lang yi lùmsǝ̀nà anongŋo gbǝman nǝ lumi-tongno (150) ka, mùr sonzǝna adyan pepè.
3 as águas se foram retirando de sobre a terra; no fim de cento e cinqüenta dias começaram a minguar.
4 Aɓa lum bwamdǝ-tongno-nong-ɓaria pwari mala tongno-nong-ɓaria zongŋo ka, nggea-waru yi came amúr ɓè nkono aɓalǝ ankono mala nzali Ararat.
4 No sétimo mês, no dia dezessete do mês, repousou a arca sobre os montes de Arará.
5 Mùr lidǝmba nǝ nyar nǝ te yi pur a lumia zongŋo. Aɓa pwari mǝdǝmbe mala lumia zongŋo ka, ɓong ankono sa a nza.
5 E as águas foram minguando até o décimo mês; no décimo mês, no primeiro dia do mês, apareceram os cumes dos montes.
6 Anzǝm anongŋo lumi-ine ka, Nuhu mǝn fongǝran mǝnana pè arǝ nggea-waru ka,
6 Ao cabo de quarenta dias, abriu Noé a janela que havia feito na arca;
7 pǝlǝa tasǝ gang'lang ɓǝ̀ puro. Gang'langnì camarǝ gāli, nǝ̀ ká sǝ nǝ̀ nyare bà ime mala mùr a nzǝm-nzali.
7 soltou um corvo que, saindo, ia e voltava até que as águas se secaram de sobre a terra.
8 Anzǝm mǝno bǝti ka, Nuhu tasǝ kutu ɓǝ̀ kya sǝni ko mùr sonzǝna, nza sangna.
8 Depois soltou uma pomba, para ver se as águas tinham minguado de sobre a face da terra;
9 Kutu gandǝ kum ban sulǝo ɗang acemǝnana mùr nakam più, akban kat a ɓanza. Kutu pǝlǝa nyare aban Nuhu a waru. Nuhu lǝmdǝ bui a fongǝran, ak kutu, sǝ nyesǝi aɓa nggea-waru.
9 mas a pomba não achou onde pousar a planta do pé, e voltou a ele para a arca; porque as águas ainda estavam sobre a face de toda a terra; e Noé, estendendo a mão, tomou-a e a recolheu consigo na arca.
10 Anzǝm nongŋo tongno-nong-ɓari ka, Nuhu nyare tasǝ kutu ɗǝm ɓǝ̀ puro.
10 Esperou ainda outros sete dias, e tornou a soltar a pomba fora da arca.
11 Lang pwari nǝ̀ ká kpa ka, kutu nyare yiu, sǝ Nuhu sǝni ka, mbú nggun-olif mǝpwale na a kúni. Nda Nuhu sǝlǝa ama mùr-gùla nyarna nǝ te.
11 À tardinha a pomba voltou para ele, e eis no seu bico uma folha verde de oliveira; assim soube Noé que as águas tinham minguado de sobre a terra.
12 Nuhu kundǝ ɗǝm aɓea nongŋo tongno-nong-ɓari, sǝ nyare tasǝ kutu ɓǝ̀ kyane. Lang kutu umna ka nyare yiu ɗǝm ɗàng. Kutu nyar nǝ mbu nggun-olif a kúni aban Nuhu|alt="Dove returned to Noah with olive leaf in its mouth." src="CO00632B.TIF" size="col" loc="8:12" copy="Cook OT" ref="8:8-12"
12 Então esperou ainda outros sete dias, e soltou a pomba; e esta não tornou mais a ele.
13 Adyan ngga, Nuhu ndanǝ apǝlǝa a ɓanza gbǝman-tongno-nong-mwashat nǝ mǝsǝì mwashat (601). A pwari mǝdǝmbe mala zongŋo mǝdǝmbe mala mǝno yì pǝlǝa ka, mùr sonzǝni ɓanza. Nuhu pǝlǝa loasǝ gìr mǝnana kùmsǝ̀ múr waru ka. Lang nǝ̀ sǝnban ngga nzali imǝna.
13 No ano seiscentos e um, no mês primeiro, no primeiro dia do mês, secaram-se as águas de sobre a terra. Então Noé tirou a cobertura da arca: e olhou, e eis que a face a terra estava enxuta.
14 Aɓa lumi-ɓari bwamdǝ tongno-nong ɓaria (27) pwari mala ɓaria zongŋo ka, ɓanza imǝna kat!
14 No segundo mês, aos vinte e sete dias do mês, a terra estava seca.
15 Pǝlǝa Ɓakuli ne Nuhu ama,
15 Então falou Deus a Noé, dizendo:
16 <<Wu pùrrî ɓá waru, we sǝ māmó, sǝ amunio andǝ amālia.
16 Sai da arca, tu, e juntamente contigo tua mulher, teus filhos e as mulheres de teus filhos.
17 Pusǝ koya gìr-yilǝmu mana atò a waru ka: anyal, andǝ agirkusǝu andǝ amǝnana àkǝ kuɗǝki a kwàr nzali ka: ace mǝnana ɓǝà yi ɓǝla, ɓǝà hatǝki, ɓǝà aki ɓanza ka.>>
17 Todos os animais que estão contigo, de toda a carne, tanto aves como gado e todo réptil que se arrasta sobre a terra, traze-os para fora contigo; para que se reproduzam abundantemente na terra, frutifiquem e se multipliquem sobre a terra.
18 Nda Nuhu pùrrî ɓá waru, yì andǝ māmí andǝ amuni andǝ amālia.
18 Então saiu Noé, e com ele seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos;
19 Sǝ koya girkusǝu, koya gìr mana kǝ pūrǝki nǝ múrbumi a nzali, andǝ koya nyal, andǝ koya gìr mana kǝ gya a ɓanza ka, à pùrrî ɓá waru kat, koya mbalangni a ɓinalea.
19 todo animal, todo réptil e toda ave, tudo o que se move sobre a terra, segundo as suas famílias, saiu da arca.
20 Pǝlǝa Nuhu ɓakkî Mǝtalabangŋo gyangŋan; twal atà koya girkusǝu andǝ nyal mǝnana amǝɓoarne na ace girlina ka, pana gir'nkila mala pisǝe kǝring nǝia amur gyangŋan.
20 Edificou Noé um altar ao Senhor; e tomou de todo animal limpo e de toda ave limpa, e ofereceu holocaustos sobre o altar.
21 Mǝtalabangŋo ka banɓoari wi nǝ ok rǝm mǝno yì ɓoro ka. Ne ɓamúrì ama, <<Pà mǝ nǝ sú nzali ɗǝm ace cau mala ɓwapǝndǝa ɗang, ko kat andǝ amani ama koya ɗenyicau malea lùmsǝo nǝ ɓealɓikea twal a lo-ɓwa malea ka. Pa mǝ nǝ nyar ɗǝm mǝ nǝ kiɗiki gìr mǝnana ǝn pe, mana ndanǝ yilǝmu ka ɗàng.
21 Sentiu o Senhor o suave cheiro e disse em seu coração: Não tornarei mais a amaldiçoar a terra por causa do homem; porque a imaginação do coração do homem é má desde a sua meninice; nem tornarei mais a ferir todo vivente, como acabo de fazer.
22 Ɓǝ̀ mbak sǝ ɓanza na kam ngga, pwari ɓeale, sǝ pwari cane, kunɗwal andǝ gungpi, mbulo sǝ kunte, pwari andǝ du, à pà nǝ̀ ue ɗang.>>
22 Enquanto a terra durar, não deixará de haver sementeira e ceifa, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.