Gênesis 8

mbu (MBU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sǝ cau mala Nuhu andǝ anyam-ɓabondo andǝ anyam-ɓala mana atè aɓa waru ka nda a ɓabum Ɓakuli. Nda tasǝ gung ɓǝ̀ ɓua amur ɓanza, mùr pǝlǝa tita sonzǝo.
1 E lembrou-se Deus de Noé, e de todo animal, e de toda rês que com ele estava na arca; e Deus fez passar um vento sobre a terra, e aquietaram-se as águas.
2 Amáɗí-mùr mana a tà-nzali ka à tākya, ɓunno mala mùr mana nǝ bumkuli kpana-kpana ka amsǝa, sǝ mbulo tukio.
2 Cerraram-se também as fontes do abismo e as janelas dos céus, e a chuva dos céus deteve-se.
3 Mùr pǝlǝa tita nyar ɓukɓuk aban sonzǝo a ɓanza. Lang yi lùmsǝ̀nà anongŋo gbǝman nǝ lumi-tongno (150) ka, mùr sonzǝna adyan pepè.
3 E as águas tornaram de sobre a terra continuamente e, ao cabo de cento e cinquenta dias, as águas minguaram.
4 Aɓa lum bwamdǝ-tongno-nong-ɓaria pwari mala tongno-nong-ɓaria zongŋo ka, nggea-waru yi came amúr ɓè nkono aɓalǝ ankono mala nzali Ararat.
4 E a arca repousou, no sétimo mês, no dia dezessete do mês, sobre os montes de Ararate.
5 Mùr lidǝmba nǝ nyar nǝ te yi pur a lumia zongŋo. Aɓa pwari mǝdǝmbe mala lumia zongŋo ka, ɓong ankono sa a nza.
5 E foram as águas indo e minguando até ao décimo mês; no décimo mês, no primeiro dia do mês, apareceram os cumes dos montes.
6 Anzǝm anongŋo lumi-ine ka, Nuhu mǝn fongǝran mǝnana pè arǝ nggea-waru ka,
6 E aconteceu que, ao cabo de quarenta dias, abriu Noé a janela da arca que tinha feito.
7 pǝlǝa tasǝ gang'lang ɓǝ̀ puro. Gang'langnì camarǝ gāli, nǝ̀ ká sǝ nǝ̀ nyare bà ime mala mùr a nzǝm-nzali.
7 E soltou um corvo, que saiu, indo e voltando, até que as águas se secaram de sobre a terra.
8 Anzǝm mǝno bǝti ka, Nuhu tasǝ kutu ɓǝ̀ kya sǝni ko mùr sonzǝna, nza sangna.
8 Depois, soltou uma pomba, a ver se as águas tinham minguado de sobre a face da terra.
9 Kutu gandǝ kum ban sulǝo ɗang acemǝnana mùr nakam più, akban kat a ɓanza. Kutu pǝlǝa nyare aban Nuhu a waru. Nuhu lǝmdǝ bui a fongǝran, ak kutu, sǝ nyesǝi aɓa nggea-waru.
9 A pomba, porém, não achou repouso para a planta de seu pé e voltou a ele para a arca; porque as águas estavam sobre a face de toda a terra; e ele estendeu a sua mão, e tomou-a, e meteu-a consigo na arca.
10 Anzǝm nongŋo tongno-nong-ɓari ka, Nuhu nyare tasǝ kutu ɗǝm ɓǝ̀ puro.
10 E esperou ainda outros sete dias e tornou a enviar a pomba fora da arca.
11 Lang pwari nǝ̀ ká kpa ka, kutu nyare yiu, sǝ Nuhu sǝni ka, mbú nggun-olif mǝpwale na a kúni. Nda Nuhu sǝlǝa ama mùr-gùla nyarna nǝ te.
11 E a pomba voltou a ele sobre a tarde; e eis, arrancada, uma folha de oliveira no seu bico; e conheceu Noé que as águas tinham minguado sobre a terra.
12 Nuhu kundǝ ɗǝm aɓea nongŋo tongno-nong-ɓari, sǝ nyare tasǝ kutu ɓǝ̀ kyane. Lang kutu umna ka nyare yiu ɗǝm ɗàng. Kutu nyar nǝ mbu nggun-olif a kúni aban Nuhu|alt="Dove returned to Noah with olive leaf in its mouth." src="CO00632B.TIF" size="col" loc="8:12" copy="Cook OT" ref="8:8-12"
12 Então, esperou ainda outros sete dias e enviou fora a pomba; mas não tornou mais a ele.
13 Adyan ngga, Nuhu ndanǝ apǝlǝa a ɓanza gbǝman-tongno-nong-mwashat nǝ mǝsǝì mwashat (601). A pwari mǝdǝmbe mala zongŋo mǝdǝmbe mala mǝno yì pǝlǝa ka, mùr sonzǝni ɓanza. Nuhu pǝlǝa loasǝ gìr mǝnana kùmsǝ̀ múr waru ka. Lang nǝ̀ sǝnban ngga nzali imǝna.
13 E aconteceu que, no ano seiscentos e um, no mês primeiro, no primeiro dia do mês, as águas se secaram de sobre a terra. Então, Noé tirou a cobertura da arca e olhou, e eis que a face da terra estava enxuta.
14 Aɓa lumi-ɓari bwamdǝ tongno-nong ɓaria (27) pwari mala ɓaria zongŋo ka, ɓanza imǝna kat!
14 E, no segundo mês, aos vinte e sete dias do mês, a terra estava seca.
15 Pǝlǝa Ɓakuli ne Nuhu ama,
15 Então, falou Deus a Noé, dizendo:
16 <<Wu pùrrî ɓá waru, we sǝ māmó, sǝ amunio andǝ amālia.
16 Sai da arca tu, e tua mulher, e teus filhos, e as mulheres de teus filhos contigo.
17 Pusǝ koya gìr-yilǝmu mana atò a waru ka: anyal, andǝ agirkusǝu andǝ amǝnana àkǝ kuɗǝki a kwàr nzali ka: ace mǝnana ɓǝà yi ɓǝla, ɓǝà hatǝki, ɓǝà aki ɓanza ka.>>
17 Todo animal que está contigo, de toda carne, de ave, e de gado, e de todo réptil que se roja sobre a terra, traze fora contigo; e povoem abundantemente a terra, e frutifiquem, e se multipliquem sobre a terra.
18 Nda Nuhu pùrrî ɓá waru, yì andǝ māmí andǝ amuni andǝ amālia.
18 Então, saiu Noé, e seus filhos, e sua mulher, e as mulheres de seus filhos com ele;
19 Sǝ koya girkusǝu, koya gìr mana kǝ pūrǝki nǝ múrbumi a nzali, andǝ koya nyal, andǝ koya gìr mana kǝ gya a ɓanza ka, à pùrrî ɓá waru kat, koya mbalangni a ɓinalea.
19 todo animal, todo réptil, toda ave, tudo o que se move sobre a terra, conforme as suas famílias, saiu para fora da arca.
20 Pǝlǝa Nuhu ɓakkî Mǝtalabangŋo gyangŋan; twal atà koya girkusǝu andǝ nyal mǝnana amǝɓoarne na ace girlina ka, pana gir'nkila mala pisǝe kǝring nǝia amur gyangŋan.
20 E edificou Noé um altar ao Senhor ; e tomou de todo animal limpo e de toda ave limpa e ofereceu holocaustos sobre o altar.
21 Mǝtalabangŋo ka banɓoari wi nǝ ok rǝm mǝno yì ɓoro ka. Ne ɓamúrì ama, <<Pà mǝ nǝ sú nzali ɗǝm ace cau mala ɓwapǝndǝa ɗang, ko kat andǝ amani ama koya ɗenyicau malea lùmsǝo nǝ ɓealɓikea twal a lo-ɓwa malea ka. Pa mǝ nǝ nyar ɗǝm mǝ nǝ kiɗiki gìr mǝnana ǝn pe, mana ndanǝ yilǝmu ka ɗàng.
21 E o Senhor cheirou o suave cheiro e disse o Senhor em seu coração: Não tornarei mais a amaldiçoar a terra por causa do homem, porque a imaginação do coração do homem é má desde a sua meninice; nem tornarei mais a ferir todo vivente, como fiz.
22 Ɓǝ̀ mbak sǝ ɓanza na kam ngga, pwari ɓeale, sǝ pwari cane, kunɗwal andǝ gungpi, mbulo sǝ kunte, pwari andǝ du, à pà nǝ̀ ue ɗang.>>
22 Enquanto a terra durar, sementeira e sega, e frio e calor, e verão e inverno, e dia e noite não cessarão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.