Gênesis 7

mbu (MBU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mǝtalabangŋo ne Nuhu ama, <<Yiu kùtí aɓa nggea-waru, we wunǝ amǝ'ɓala mò kat, acemǝnana a nda kǝ ɓwa mǝnana ǝn sǝni mǝ'ɓealɓoarna aɓalǝ aɓwana mana à ndanǝ yilǝmu ado ka.
1 Então o Senhor disse a Noé: "Entre na arca, você e toda a sua família, porque você é o único justo que encontrei nesta geração.
2 Twal koya girkusǝu mǝnana mǝɓoarne na ace girlina ka, jamne tongno-nong-ɓari sǝ mamǝne tongno-nong-ɓari, wu yinǝia atò aɓa nggea-waru. Ɗǝm ngga twal ɓari-ɓari atà koya girkusǝu mǝnana gìr'ɓeami na ace girlina ka, komǝye ka jamne andǝ mamǝna, ɓǝà kùtí atò a waru.
2 Leve com você sete casais de cada espécie de animal puro, macho e fêmea, e um casal de cada espécie de animal impuro, macho e fêmea,
3 Twal atò ɗǝm koya nyal mǝnana kǝ yal a kùli ka tongno-nong-ɓari, komǝyenani ka jamne andǝ mamǝne. Pàk mǝnia ka ace mǝnana atà koya ulang girkusǝu andǝ koya ulang nyal ka, ɓǝà kum amǝnana à nǝ̀ pangnǝ yilǝmu ace ɓǝla malea a ɓanza ɗǝm ngga.
3 e leve também sete casais de aves de cada espécie, macho e fêmea, a fim de preservá-las em toda a terra.
4 Anzǝm nongŋo tongno-nong-ɓari, tite ado ka, mǝ ndo mǝ nǝ nya mbulo mǝnana nǝ̀ nggǝ nya dù lumi-ine andǝ pwari lumi-ine. Aɓa pě anggo ka, mǝ nǝ twalta koya gìr mana nǝyilǝmu ǝn pê a ɓanza ka.>>
4 Daqui a sete dias farei chover sobre a terra quarenta dias e quarenta noites, e farei desaparecer da face da terra todos os seres vivos que fiz".
5 Nuhu pàk koya gìr mǝnana kat Mǝtalabangŋo banggi wi ɓǝ̀ pàk ka.
5 E Noé fez tudo como o Senhor lhe tinha ordenado.
6 Nuhu ka ndanǝ apǝlǝa gbǝman-tongno-nong-mwashat (600) sǝ mùr-gùla yi aki ɓanza.
6 Noé tinha seiscentos anos de idade quando as águas do Dilúvio vieram sobre a terra.
7 Yì andǝ māmí, andǝ amuni andǝ amālia, à kùtí aɓa nggea-waru ace apî mùr-gùla.
7 Noé, seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos entraram na arca, por causa das águas do Dilúvio.
8 Koya ulang girkusǝu andǝ koya ulang nyal, yia ɓari-ɓari; amǝnana Ɓakuli bang ama amǝɓoarne na ace girlina, andǝ amǝnana bang ama agir'ɓeami na ka. Kpapi andǝ amǝnana à kǝ ɓang a kwàr nzali ka. Komǝye ateà ka,
8 Casais de animais grandes, puros e impuros, de aves e de todos os animais pequenos que se movem rente ao chão
9 jamne andǝ mamǝne, à yiu aban Nuhu à yì kúti aɓa nggea-waru, kǝla mǝnana Ɓakuli banggi Nuhu ɓǝ̀ pàk ka.
9 vieram a Noé e entraram na arca, como Deus tinha ordenado a Noé.
10 Anzǝm nongŋo tongno-nong-ɓari ka, mùr-gùla yi aki ɓanza.
10 E depois dos sete dias, as águas do Dilúvio vieram sobre a terra.
11 Aɓa pǝlǝa mǝnana Nuhu lùmsǝ̀nà pǝlǝa gbǝman-tongno-nong-mwashat (600) nǝi a ɓanza, a lum bwamdǝ tongno-nong-ɓaria pwari mala ɓaria zongŋo ka, akun atūli-mùr mǝnana atà nzali kat ka à mǝngia, sǝ mbulo ɓun nǝ bumkuli kpana-kpana.
11 No dia em que Noé completou seiscentos anos, um mês e dezessete dias, nesse mesmo dia todas as fontes das grandes profundezas jorraram, e as comportas do céu se abriram.
12 Mbulo nya aɓa ɓanza twal nongŋo lumi-ine, du andǝ pwari.
12 E a chuva caiu sobre a terra quarenta dias e quarenta noites.
13 Akǝ mǝno yì pwari mbulo tinata nya nǝi ka, Nuhu andǝ amuna-burana male tàrú, Shem, andǝ Ham, sǝ Jafet, à kùtí aɓa waru atārǝia andǝ mālá Nuhu andǝ amālá amuna-burana male mǝno tàrú ka.
13 Naquele mesmo dia, Noé e seus filhos, Sem, Cam e Jafé, com sua mulher e com as mulheres de seus três filhos, entraram na arca.
14 À oasǝ akoya girkusǝu ateà a waru: anyam-bondo andǝ anyam-ɓala, amǝgulke andǝ amǝkèke, andǝ koya ulang nyal.
14 Com eles entraram todos os animais de acordo com as suas espécies: todos os animais selvagens, todos os rebanhos domésticos, todos os demais seres vivos que se movem rente ao chão e todas as criaturas que têm asas: todas as aves e todos os outros animais que voam.
15 Girbunda man kat kǝ lin'ueo ka, à yiu ɓari-ɓari à yì kùtí atà Nuhu a waru.
15 Casais de todas as criaturas que tinham fôlego de vida vieram a Noé e entraram na arca.
16 Agirkusǝu mana à kútí ka, jamne andǝ mǝ'nggaule mala koya ulang gìr-yilǝmu na, kǝla mǝnana Ɓakuli ne wi yì Nuhu ka. Pǝlǝa Mǝtalabangŋo gìr kun waru nǝ Nuhu aɓalǝi.
16 Os animais que entraram foram um macho e uma fêmea de cada ser vivo, conforme Deus ordenara a Noé. Então o Senhor fechou a porta.
17 Mùr-gùla camarǝ yiu sǝ kǝ lime a ɓanza kya bwal nongŋo lumi-ine. Mùr lo gul kǝ̀rkǝ́r, kara loasǝ waru a kùli. Waru kya purrì múr ɓanza piku-piku.
17 Quarenta dias durou o Dilúvio sobre a terra, e as águas aumentaram e elevaram a arca acima da terra.
18 Mùr long nǝ lo ana kpana-kpana amúr ɓanza kat, waru kǝ kyal nǝmurǝì amúr mùr.
18 As águas prevaleceram, aumentando muito sobre a terra, e a arca flutuava na superfície das águas.
19 Mùr camarǝ lo gandǝa kya kongsǝ ankono mǝ'dāh'rike kat mala koya ban a ɓanza.
19 As águas dominavam cada vez mais a terra, e foram cobertas todas as altas montanhas debaixo do céu.
20 A masǝlǝate ka, mùr kya lim kǝ̀rkǝ́r yàle ankono mana à kutiban kat nǝ dāh'rya ka, mùr kongsǝ múrià nǝ lime ɓakusǝu lumi-ɓari nǝ mǝsǝì ɓari (22).
20 As águas subiram até quase sete metros acima das montanhas.
21 Koya gìr nani mana ndanǝ yilǝmu ka, wù kat: anyal, anyam-ɓala andǝ anyam-bondo, amuna-nyama mǝkèke mǝnana à kǝ kuɗǝki a kwàr nzali, andǝ ɓwapǝndǝa kat, wu puppup.
21 Todos os seres vivos que se movem sobre a terra pereceram: aves, rebanhos domésticos, animais selvagens, todas as pequenas criaturas que povoam a terra e toda a humanidade.
22 Koya gìr mana kǝ lin'ueo sǝ do a ɓanza man ngga, tè twal kat.
22 Tudo o que havia em terra seca e tinha nas narinas o fôlego de vida morreu.
23 Mǝtalabangŋo twalta koya gìr mana kǝ lin'ueo a ɓanza man ngga: aɓwana, agirkusǝu, agiryilǝmu mǝkèke mǝnana à kǝ ɓang a kwàr nzali, andǝ anyal mǝnana a bumkuli ka, twaltea kat a ɓanza. Kǝ aɓwana mana à au ka, à nda ka Nuhu andǝ aɓwana mǝnana atè aɓa waru ka.
23 Todos os seres vivos foram exterminados da face da terra; tanto os homens, como os animais grandes, os animais pequenos que se movem rente ao chão e as aves do céu foram exterminados da terra. Só restaram Noé e aqueles que com ele estavam na arca.
24 Mùr aki ɓanza pàk nongŋo gbǝman-mwashat nǝ lumi-tongno (150).
24 E as águas prevaleceram sobre a terra cento e cinqüenta dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.