Gênesis 7

mbu (MBU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mǝtalabangŋo ne Nuhu ama, <<Yiu kùtí aɓa nggea-waru, we wunǝ amǝ'ɓala mò kat, acemǝnana a nda kǝ ɓwa mǝnana ǝn sǝni mǝ'ɓealɓoarna aɓalǝ aɓwana mana à ndanǝ yilǝmu ado ka.
1 O Senhor disse a Noé: — Entre na arca, você e toda a sua família, porque reconheço que você tem sido justo diante de mim no meio desta geração.
2 Twal koya girkusǝu mǝnana mǝɓoarne na ace girlina ka, jamne tongno-nong-ɓari sǝ mamǝne tongno-nong-ɓari, wu yinǝia atò aɓa nggea-waru. Ɗǝm ngga twal ɓari-ɓari atà koya girkusǝu mǝnana gìr'ɓeami na ace girlina ka, komǝye ka jamne andǝ mamǝna, ɓǝà kùtí atò a waru.
2 De todo animal puro leve com você sete pares: o macho e sua fêmea. Mas dos animais impuros leve um par: o macho e sua fêmea.
3 Twal atò ɗǝm koya nyal mǝnana kǝ yal a kùli ka tongno-nong-ɓari, komǝyenani ka jamne andǝ mamǝne. Pàk mǝnia ka ace mǝnana atà koya ulang girkusǝu andǝ koya ulang nyal ka, ɓǝà kum amǝnana à nǝ̀ pangnǝ yilǝmu ace ɓǝla malea a ɓanza ɗǝm ngga.
3 Também das aves dos céus leve sete pares: macho e fêmea, para se conservar a semente sobre a face da terra.
4 Anzǝm nongŋo tongno-nong-ɓari, tite ado ka, mǝ ndo mǝ nǝ nya mbulo mǝnana nǝ̀ nggǝ nya dù lumi-ine andǝ pwari lumi-ine. Aɓa pě anggo ka, mǝ nǝ twalta koya gìr mana nǝyilǝmu ǝn pê a ɓanza ka.>>
4 Porque, daqui a sete dias, farei chover sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites; e farei desaparecer da superfície da terra todos os seres que fiz.
5 Nuhu pàk koya gìr mǝnana kat Mǝtalabangŋo banggi wi ɓǝ̀ pàk ka.
5 E Noé fez tudo como o Senhor lhe havia ordenado.
6 Nuhu ka ndanǝ apǝlǝa gbǝman-tongno-nong-mwashat (600) sǝ mùr-gùla yi aki ɓanza.
6 Noé tinha seiscentos anos de idade quando as águas do dilúvio inundaram a terra.
7 Yì andǝ māmí, andǝ amuni andǝ amālia, à kùtí aɓa nggea-waru ace apî mùr-gùla.
7 Por causa das águas do dilúvio, Noé entrou na arca, ele com os seus filhos, a sua mulher e as mulheres dos seus filhos.
8 Koya ulang girkusǝu andǝ koya ulang nyal, yia ɓari-ɓari; amǝnana Ɓakuli bang ama amǝɓoarne na ace girlina, andǝ amǝnana bang ama agir'ɓeami na ka. Kpapi andǝ amǝnana à kǝ ɓang a kwàr nzali ka. Komǝye ateà ka,
8 Dos animais puros, dos animais impuros, das aves e de todo animal que rasteja sobre a terra,
9 jamne andǝ mamǝne, à yiu aban Nuhu à yì kúti aɓa nggea-waru, kǝla mǝnana Ɓakuli banggi Nuhu ɓǝ̀ pàk ka.
9 entraram para junto de Noé, na arca, de dois em dois, macho e fêmea, como Deus havia ordenado a Noé.
10 Anzǝm nongŋo tongno-nong-ɓari ka, mùr-gùla yi aki ɓanza.
10 E aconteceu que, depois de sete dias, vieram sobre a terra as águas do dilúvio.
11 Aɓa pǝlǝa mǝnana Nuhu lùmsǝ̀nà pǝlǝa gbǝman-tongno-nong-mwashat (600) nǝi a ɓanza, a lum bwamdǝ tongno-nong-ɓaria pwari mala ɓaria zongŋo ka, akun atūli-mùr mǝnana atà nzali kat ka à mǝngia, sǝ mbulo ɓun nǝ bumkuli kpana-kpana.
11 No ano seiscentos da vida de Noé, aos dezessete dias do segundo mês, nesse dia romperam-se todas as fontes do grande abismo, e as comportas dos céus se abriram,
12 Mbulo nya aɓa ɓanza twal nongŋo lumi-ine, du andǝ pwari.
12 e caiu chuva sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites.
13 Akǝ mǝno yì pwari mbulo tinata nya nǝi ka, Nuhu andǝ amuna-burana male tàrú, Shem, andǝ Ham, sǝ Jafet, à kùtí aɓa waru atārǝia andǝ mālá Nuhu andǝ amālá amuna-burana male mǝno tàrú ka.
13 Nesse mesmo dia entraram na arca Noé, os seus filhos Sem, Cam e Jafé, a mulher dele e as mulheres dos seus filhos.
14 À oasǝ akoya girkusǝu ateà a waru: anyam-bondo andǝ anyam-ɓala, amǝgulke andǝ amǝkèke, andǝ koya ulang nyal.
14 Entraram eles e todos os animais segundo as suas espécies, todo gado segundo as suas espécies, todos os animais que rastejam sobre a terra segundo as suas espécies, todas as aves segundo as suas espécies, todos os pássaros e tudo o que tem asa.
15 Girbunda man kat kǝ lin'ueo ka, à yiu ɓari-ɓari à yì kùtí atà Nuhu a waru.
15 De todos os seres em que havia fôlego de vida, entraram na arca de dois em dois, para junto de Noé;
16 Agirkusǝu mana à kútí ka, jamne andǝ mǝ'nggaule mala koya ulang gìr-yilǝmu na, kǝla mǝnana Ɓakuli ne wi yì Nuhu ka. Pǝlǝa Mǝtalabangŋo gìr kun waru nǝ Nuhu aɓalǝi.
16 eram macho e fêmea os que entraram de todos os seres vivos, como Deus havia ordenado a Noé; e o Senhor fechou a porta da arca.
17 Mùr-gùla camarǝ yiu sǝ kǝ lime a ɓanza kya bwal nongŋo lumi-ine. Mùr lo gul kǝ̀rkǝ́r, kara loasǝ waru a kùli. Waru kya purrì múr ɓanza piku-piku.
17 O dilúvio durou quarenta dias sobre a terra. As águas subiram e elevaram a arca sobre a terra.
18 Mùr long nǝ lo ana kpana-kpana amúr ɓanza kat, waru kǝ kyal nǝmurǝì amúr mùr.
18 As águas prevaleceram e aumentaram muito na terra; a arca, porém, flutuava sobre as águas.
19 Mùr camarǝ lo gandǝa kya kongsǝ ankono mǝ'dāh'rike kat mala koya ban a ɓanza.
19 As águas prevaleceram excessivamente sobre a terra e cobriram todos os altos montes que havia debaixo do céu.
20 A masǝlǝate ka, mùr kya lim kǝ̀rkǝ́r yàle ankono mana à kutiban kat nǝ dāh'rya ka, mùr kongsǝ múrià nǝ lime ɓakusǝu lumi-ɓari nǝ mǝsǝì ɓari (22).
20 As águas ficaram sete metros acima deles; e os montes foram cobertos.
21 Koya gìr nani mana ndanǝ yilǝmu ka, wù kat: anyal, anyam-ɓala andǝ anyam-bondo, amuna-nyama mǝkèke mǝnana à kǝ kuɗǝki a kwàr nzali, andǝ ɓwapǝndǝa kat, wu puppup.
21 E morreram todos os seres vivos que se moviam sobre a terra: aves, animais domésticos, animais selvagens, e todos os enxames de criaturas que povoam a terra, e todos os seres humanos.
22 Koya gìr mana kǝ lin'ueo sǝ do a ɓanza man ngga, tè twal kat.
22 Tudo o que havia em terra seca e que tinha fôlego de vida em suas narinas morreu.
23 Mǝtalabangŋo twalta koya gìr mana kǝ lin'ueo a ɓanza man ngga: aɓwana, agirkusǝu, agiryilǝmu mǝkèke mǝnana à kǝ ɓang a kwàr nzali, andǝ anyal mǝnana a bumkuli ka, twaltea kat a ɓanza. Kǝ aɓwana mana à au ka, à nda ka Nuhu andǝ aɓwana mǝnana atè aɓa waru ka.
23 Assim, foram exterminados todos os seres que havia sobre a face da terra: as pessoas e os animais, os seres que rastejam e as aves dos céus foram extintos da terra; ficou somente Noé e os que com ele estavam na arca.
24 Mùr aki ɓanza pàk nongŋo gbǝman-mwashat nǝ lumi-tongno (150).
24 E as águas prevaleceram sobre a terra durante cento e cinquenta dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.