Gênesis 7

mbu (MBU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mǝtalabangŋo ne Nuhu ama, <<Yiu kùtí aɓa nggea-waru, we wunǝ amǝ'ɓala mò kat, acemǝnana a nda kǝ ɓwa mǝnana ǝn sǝni mǝ'ɓealɓoarna aɓalǝ aɓwana mana à ndanǝ yilǝmu ado ka.
1 Depois disse o Senhor a Noé: Entra na arca, tu e toda a tua casa, porque tenho visto que és justo diante de mim nesta geração.
2 Twal koya girkusǝu mǝnana mǝɓoarne na ace girlina ka, jamne tongno-nong-ɓari sǝ mamǝne tongno-nong-ɓari, wu yinǝia atò aɓa nggea-waru. Ɗǝm ngga twal ɓari-ɓari atà koya girkusǝu mǝnana gìr'ɓeami na ace girlina ka, komǝye ka jamne andǝ mamǝna, ɓǝà kùtí atò a waru.
2 De todos os animais limpos levarás contigo sete e sete, o macho e sua fêmea; mas dos animais que não são limpos, dois, o macho e sua fêmea;
3 Twal atò ɗǝm koya nyal mǝnana kǝ yal a kùli ka tongno-nong-ɓari, komǝyenani ka jamne andǝ mamǝne. Pàk mǝnia ka ace mǝnana atà koya ulang girkusǝu andǝ koya ulang nyal ka, ɓǝà kum amǝnana à nǝ̀ pangnǝ yilǝmu ace ɓǝla malea a ɓanza ɗǝm ngga.
3 também das aves do céu sete e sete, macho e fêmea, para se conservar em vida sua espécie sobre a face de toda a terra.
4 Anzǝm nongŋo tongno-nong-ɓari, tite ado ka, mǝ ndo mǝ nǝ nya mbulo mǝnana nǝ̀ nggǝ nya dù lumi-ine andǝ pwari lumi-ine. Aɓa pě anggo ka, mǝ nǝ twalta koya gìr mana nǝyilǝmu ǝn pê a ɓanza ka.>>
4 Porque, passados ainda sete dias, farei chover sobre a terra quarenta dias e quarenta noites, e exterminarei da face da terra todas as criaturas que fiz.
5 Nuhu pàk koya gìr mǝnana kat Mǝtalabangŋo banggi wi ɓǝ̀ pàk ka.
5 E Noé fez segundo tudo o que o Senhor lhe ordenara.
6 Nuhu ka ndanǝ apǝlǝa gbǝman-tongno-nong-mwashat (600) sǝ mùr-gùla yi aki ɓanza.
6 Tinha Noé seiscentos anos de idade, quando o dilúvio veio sobre a terra.
7 Yì andǝ māmí, andǝ amuni andǝ amālia, à kùtí aɓa nggea-waru ace apî mùr-gùla.
7 Noé entrou na arca com seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos, por causa das águas do dilúvio.
8 Koya ulang girkusǝu andǝ koya ulang nyal, yia ɓari-ɓari; amǝnana Ɓakuli bang ama amǝɓoarne na ace girlina, andǝ amǝnana bang ama agir'ɓeami na ka. Kpapi andǝ amǝnana à kǝ ɓang a kwàr nzali ka. Komǝye ateà ka,
8 Dos animais limpos e dos que não são limpos, das aves, e de todo réptil sobre a terra,
9 jamne andǝ mamǝne, à yiu aban Nuhu à yì kúti aɓa nggea-waru, kǝla mǝnana Ɓakuli banggi Nuhu ɓǝ̀ pàk ka.
9 entraram dois a dois para junto de Noé na arca, macho e fêmea, como Deus ordenara a Noé.
10 Anzǝm nongŋo tongno-nong-ɓari ka, mùr-gùla yi aki ɓanza.
10 Passados os sete dias, vieram sobre a terra as águas do dilúvio.
11 Aɓa pǝlǝa mǝnana Nuhu lùmsǝ̀nà pǝlǝa gbǝman-tongno-nong-mwashat (600) nǝi a ɓanza, a lum bwamdǝ tongno-nong-ɓaria pwari mala ɓaria zongŋo ka, akun atūli-mùr mǝnana atà nzali kat ka à mǝngia, sǝ mbulo ɓun nǝ bumkuli kpana-kpana.
11 No ano seiscentos da vida de Noé, no mês segundo, aos dezessete dias do mês, romperam-se todas as fontes do grande abismo, e as janelas do céu se abriram,
12 Mbulo nya aɓa ɓanza twal nongŋo lumi-ine, du andǝ pwari.
12 e caiu chuva sobre a terra quarenta dias e quarenta noites.
13 Akǝ mǝno yì pwari mbulo tinata nya nǝi ka, Nuhu andǝ amuna-burana male tàrú, Shem, andǝ Ham, sǝ Jafet, à kùtí aɓa waru atārǝia andǝ mālá Nuhu andǝ amālá amuna-burana male mǝno tàrú ka.
13 Nesse mesmo dia entrou Noé na arca, e juntamente com ele seus filhos Sem, Cam e Jafé, como também sua mulher e as três mulheres de seus filhos,
14 À oasǝ akoya girkusǝu ateà a waru: anyam-bondo andǝ anyam-ɓala, amǝgulke andǝ amǝkèke, andǝ koya ulang nyal.
14 e com eles todo animal segundo a sua espécie, todo o gado segundo a sua espécie, todo réptil que se arrasta sobre a terra segundo a sua espécie e toda ave segundo a sua espécie, pássaros de toda qualidade.
15 Girbunda man kat kǝ lin'ueo ka, à yiu ɓari-ɓari à yì kùtí atà Nuhu a waru.
15 Entraram para junto de Noé na arca, dois a dois de toda a carne em que havia espírito de vida.
16 Agirkusǝu mana à kútí ka, jamne andǝ mǝ'nggaule mala koya ulang gìr-yilǝmu na, kǝla mǝnana Ɓakuli ne wi yì Nuhu ka. Pǝlǝa Mǝtalabangŋo gìr kun waru nǝ Nuhu aɓalǝi.
16 E os que entraram eram macho e fêmea de toda a carne, como Deus lhe tinha ordenado; e o Senhor o fechou dentro.
17 Mùr-gùla camarǝ yiu sǝ kǝ lime a ɓanza kya bwal nongŋo lumi-ine. Mùr lo gul kǝ̀rkǝ́r, kara loasǝ waru a kùli. Waru kya purrì múr ɓanza piku-piku.
17 Veio o dilúvio sobre a terra durante quarenta dias; e as águas cresceram e levantaram a arca, e ela se elevou por cima da terra.
18 Mùr long nǝ lo ana kpana-kpana amúr ɓanza kat, waru kǝ kyal nǝmurǝì amúr mùr.
18 Prevaleceram as águas e cresceram grandemente sobre a terra; e a arca vagava sobre as águas.
19 Mùr camarǝ lo gandǝa kya kongsǝ ankono mǝ'dāh'rike kat mala koya ban a ɓanza.
19 As águas prevaleceram excessivamente sobre a terra; e todos os altos montes que havia debaixo do céu foram cobertos.
20 A masǝlǝate ka, mùr kya lim kǝ̀rkǝ́r yàle ankono mana à kutiban kat nǝ dāh'rya ka, mùr kongsǝ múrià nǝ lime ɓakusǝu lumi-ɓari nǝ mǝsǝì ɓari (22).
20 Quinze côvados acima deles prevaleceram as águas; e assim foram cobertos.
21 Koya gìr nani mana ndanǝ yilǝmu ka, wù kat: anyal, anyam-ɓala andǝ anyam-bondo, amuna-nyama mǝkèke mǝnana à kǝ kuɗǝki a kwàr nzali, andǝ ɓwapǝndǝa kat, wu puppup.
21 Pereceu toda a carne que se movia sobre a terra, tanto ave como gado, animais selvagens, todo réptil que se arrasta sobre a terra, e todo homem.
22 Koya gìr mana kǝ lin'ueo sǝ do a ɓanza man ngga, tè twal kat.
22 Tudo o que tinha fôlego do espírito de vida em suas narinas, tudo o que havia na terra seca, morreu.
23 Mǝtalabangŋo twalta koya gìr mana kǝ lin'ueo a ɓanza man ngga: aɓwana, agirkusǝu, agiryilǝmu mǝkèke mǝnana à kǝ ɓang a kwàr nzali, andǝ anyal mǝnana a bumkuli ka, twaltea kat a ɓanza. Kǝ aɓwana mana à au ka, à nda ka Nuhu andǝ aɓwana mǝnana atè aɓa waru ka.
23 Assim foram exterminadas todas as criaturas que havia sobre a face da terra, tanto o homem como o gado, o réptil, e as aves do céu; todos foram exterminados da terra; ficou somente Noé, e os que com ele estavam na arca.
24 Mùr aki ɓanza pàk nongŋo gbǝman-mwashat nǝ lumi-tongno (150).
24 E prevaleceram as águas sobre a terra cento e cinqüenta dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.