Gênesis 6
mbu (MBU) vs ARA
1 Lang ɓwapǝndǝa tinata làkkì a ɓanza sǝ à ɓǝlki amuna-mamǝna ka,
1 Como se foram multiplicando os homens na terra, e lhes nasceram filhas,
2 amuna mala Ɓakuli sǝn ɓoarkinsari mala amuna-mamǝna mala aɓwapǝndǝa, nda à yiu à yì twalki amana à earkicea ateà ka, ɓǝà duk amālea.
2 vendo os filhos de Deus que as filhas dos homens eram formosas, tomaram para si mulheres, as que, entre todas, mais lhes agradaram.
3 Pǝlǝa Mǝtalabangŋo bang ama, <<Bangŋo mem pà nǝ̀ lidǝmba nǝ do aɓa ɓwapǝndǝa do mana málá male pà kàm raka ɗàng, acemǝnana yì ka nǝ̀ nggá wǔ. Sauwa mala do ɓanza male pà nǝ̀ kútì apǝlǝa gbǝman-mwashat nǝ lumi-ɓari (120) ɗàng.>>
3 Então, disse o Senhor : O meu Espírito não agirá para sempre no homem, pois este é carnal; e os seus dias serão cento e vinte anos.
4 A bàkú mǝno sǝ a nzǝmi ka, akwatǝman-ɓwa, yia Nefilim ngga, à ndakam a ɓanza, sǝ lang amuna mala Ɓakuli nongnǝ amuna-mamǝna mala aɓwapǝndǝa ka à ɓǝlki amunia. À nda ka akanggǝrang aɓwana, amǝ'lwa mǝnana lullǝia zǝ́kí ɗiɗyal ka.
4 Ora, naquele tempo havia gigantes na terra; e também depois, quando os filhos de Deus possuíram as filhas dos homens, as quais lhes deram filhos; estes foram valentes, varões de renome, na antiguidade.
5 Mǝtalabangŋo pelǝki ɓikipa mala ɓealɓikea mala ɓwapǝndǝa a ɓanza, sǝ sǝni ka koya ɗenyicau mala ɓabum ɓwapǝndǝa ka mǝɓike na koya pwari.
5 Viu o Senhor que a maldade do homem se havia multiplicado na terra e que era continuamente mau todo desígnio do seu coração;
6 Mǝtalabangŋo pak ɓǝnsǝlǝma nǝ pusǝ ɓwapǝndǝa aɓa ɓanza. Gìrnî ɓungi ɓabumi kǝ̀rkǝ́r.
6 então, se arrependeu o Senhor de ter feito o homem na terra, e isso lhe pesou no coração.
7 Sǝ Mǝtalabangŋo bang ama, <<Mǝ nǝ esǝki ɓwapǝndǝa mǝnana ǝn pe ka a ɓanza; mǝ nǝ kiɗikia atārǝia andǝ agirkusǝu mǝgulke, andǝ amǝkèke mǝnana à kǝ ɓang amur nzali, andǝ anyal mǝnana a bumkuli ka. Ən pak ɓǝnsǝlǝma nǝ pea.>>
7 Disse o Senhor : Farei desaparecer da face da terra o homem que criei, o homem e o animal, os répteis e as aves dos céus; porque me arrependo de os haver feito.
8 Sǝ mala Nuhu ka, kum earmúrú aban Mǝtalabangŋo.
8 Porém Noé achou graça diante do Senhor .
9 Mǝnia ka nda cau mǝnana à gilǝì amur Nuhu andǝ ɓala male ka. Nuhu ka nggea mǝɓealɓoarna na aban Ɓakuli; atà aɓwana mǝnana a nza male ka, kǝ yì na do male pàk jik ka. Nuhu kpata njar mala Ɓakuli.
9 Eis a história de Noé. Noé era homem justo e íntegro entre os seus contemporâneos; Noé andava com Deus.
10 Nuhu ka ndanǝ amuna-burana tàrú. Lullǝia ma: Shem, sǝ Ham, andǝ Jafet.
10 Gerou três filhos: Sem, Cam e Jafé.
11 Ɓakuli sǝni adyan ngga ɓanza ka kǝ cauɓikea nda mùrú hasǝa mala ɓwapǝndǝa, nyare lùmsǝ nǝ caukpaka.
11 A terra estava corrompida à vista de Deus e cheia de violência.
12 Ɓakuli pelǝki ka, cauɓikea marǝkina ɓanza kàngkàng, acemǝnana koyan a ɓanza ka anjar male kiɗikina nǝ ɓealɓikea.
12 Viu Deus a terra, e eis que estava corrompida; porque todo ser vivente havia corrompido o seu caminho na terra.
13 Ɓakuli pǝlǝa ne Nuhu ama, <<Mǝ ndo mǝ nǝ twalta ɓwapǝndǝa kat, acemǝnana ɓanza lùmsǝ nǝ caukpaka. Mǝsǝcau ka, mǝ nǝ kiɗiki ɓwapǝndǝa andǝ ɓanza.
13 Então, disse Deus a Noé: Resolvi dar cabo de toda carne, porque a terra está cheia da violência dos homens; eis que os farei perecer juntamente com a terra.
14 We ka gballî ɓamur rǝò nggea-waru nǝ nggun gofa, sǝ wu lanzǝ ɓālǝi andǝ nzǝmi nǝ myang mǝcandǝe mǝnana mùr pà nǝ̀ sùr kàm raka. Kasǝki akurǝm aɓalǝi.
14 Faze uma arca de tábuas de cipreste; nela farás compartimentos e a calafetarás com betume por dentro e por fora.
15 Ani sǝ awu nǝ gballì warunì: Sauwa male ka, kusǝu gbǝman-ine nǝ lumi-tongno (450). Tangŋa male ka kusǝu lumi-tongno-nong-ɓari bwamdǝ tongno (75). Sǝ dāh'rya male ka, kusǝu lumi-ine bwamdǝ-tongno na (45).
15 Deste modo a farás: de trezentos côvados será o comprimento; de cinquenta, a largura; e a altura, de trinta.
16 Gballì mùrí, sǝ wu nying nreban mǝnana tangŋa male ka ɓakusǝu mwashat na nǝ tsùrú aɓata mùrí sǝ arǝ agírǝí, ɓǝ̀ kàrìban kat. Gballì ɓá warunì ɓǝ̀ pangnǝ aɓalǝ akurǝm a nzali, a ɓalǝu, sǝ a kùli, sǝ wu tsǝk kun waru a nkanggari.
16 Farás ao seu redor uma abertura de um côvado de altura; a porta da arca colocarás lateralmente; farás pavimentos na arca: um em baixo, um segundo e um terceiro.
17 Sǝni! Mǝ ndo mǝ nǝ yinǝ nggea mùr-gùla a ɓanza mǝnana nǝ̀ yia twalta gìr mana kat ndanǝ yilǝmu ka. Koman a ɓanza kǝ lin'ueo ka nǝ̀ wú.
17 Porque estou para derramar águas em dilúvio sobre a terra para consumir toda carne em que há fôlego de vida debaixo dos céus; tudo o que há na terra perecerá.
18 Sǝama we ka, mǝ nǝ tamsǝ kùrcau mem a nre sǝm, sǝm nǝ we. Awu nǝ kúti aɓa waru, we sǝ māmó, sǝ amunio andǝ amālia.
18 Contigo, porém, estabelecerei a minha aliança; entrarás na arca, tu e teus filhos, e tua mulher, e as mulheres de teus filhos.
19 Awu nǝ yinǝ koya ulang girkusǝu ɓari-ɓari: jamne andǝ mǝ'nggaule, atò a waru, ace mǝnana wu amsǝia ka.
19 De tudo o que vive, de toda carne, dois de cada espécie, macho e fêmea, farás entrar na arca, para os conservares vivos contigo.
20 Koya ulang nyal ka, awu nǝ oasǝ ɓari-ɓari a waru, sǝ koya ulang girkusǝu ka, awu nǝ oasǝ ɓari-ɓari a waru, andǝ koya ulang gìr mǝyilǝmui mǝnana kǝ ɓang a nzali ka ɓari-ɓari, ɓǝà yiu atò aɓa waru.
20 Das aves segundo as suas espécies, do gado segundo as suas espécies, de todo réptil da terra segundo as suas espécies, dois de cada espécie virão a ti, para os conservares em vida.
21 Awu nǝ ram koya ulang girlina ma'wun, sǝ mala agirkusǝu, mana nǝ̀ karǝban kat ka.>>
21 Leva contigo de tudo o que se come, ajunta-o contigo; ser-te-á para alimento, a ti e a eles.
22 Nuhu pàk koya gìr ka a nggùnì kǝla mǝnana Ɓakuli ne wi ka.Nuhu gballì nggea-waru|alt="Noah made an ark" src="CO00626B.TIF" size="col" loc="6:22" copy="Cook OT Images" ref="6:9-22"
22 Assim fez Noé, consoante a tudo o que Deus lhe ordenara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.