Gênesis 6

mbu (MBU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lang ɓwapǝndǝa tinata làkkì a ɓanza sǝ à ɓǝlki amuna-mamǝna ka,
1 Sucedeu que, quando os homens começaram a multiplicar-se sobre a terra, e lhes nasceram filhas,
2 amuna mala Ɓakuli sǝn ɓoarkinsari mala amuna-mamǝna mala aɓwapǝndǝa, nda à yiu à yì twalki amana à earkicea ateà ka, ɓǝà duk amālea.
2 viram os filhos de Deus que as filhas dos homens eram formosas; e tomaram para si mulheres de todas as que escolheram.
3 Pǝlǝa Mǝtalabangŋo bang ama, <<Bangŋo mem pà nǝ̀ lidǝmba nǝ do aɓa ɓwapǝndǝa do mana málá male pà kàm raka ɗàng, acemǝnana yì ka nǝ̀ nggá wǔ. Sauwa mala do ɓanza male pà nǝ̀ kútì apǝlǝa gbǝman-mwashat nǝ lumi-ɓari (120) ɗàng.>>
3 Então disse o Senhor: O meu Espírito não permanecerá para sempre no homem, porquanto ele é carne, mas os seus dias serão cento e vinte anos.
4 A bàkú mǝno sǝ a nzǝmi ka, akwatǝman-ɓwa, yia Nefilim ngga, à ndakam a ɓanza, sǝ lang amuna mala Ɓakuli nongnǝ amuna-mamǝna mala aɓwapǝndǝa ka à ɓǝlki amunia. À nda ka akanggǝrang aɓwana, amǝ'lwa mǝnana lullǝia zǝ́kí ɗiɗyal ka.
4 Naqueles dias estavam os nefilins na terra, e também depois, quando os filhos de Deus conheceram as filhas dos homens, as quais lhes deram filhos. Esses nefilins eram os valentes, os homens de renome, que houve na antigüidade.
5 Mǝtalabangŋo pelǝki ɓikipa mala ɓealɓikea mala ɓwapǝndǝa a ɓanza, sǝ sǝni ka koya ɗenyicau mala ɓabum ɓwapǝndǝa ka mǝɓike na koya pwari.
5 Viu o Senhor que era grande a maldade do homem na terra, e que toda a imaginação dos pensamentos de seu coração era má continuamente.
6 Mǝtalabangŋo pak ɓǝnsǝlǝma nǝ pusǝ ɓwapǝndǝa aɓa ɓanza. Gìrnî ɓungi ɓabumi kǝ̀rkǝ́r.
6 Então arrependeu-se o Senhor de haver feito o homem na terra, e isso lhe pesou no coração
7 Sǝ Mǝtalabangŋo bang ama, <<Mǝ nǝ esǝki ɓwapǝndǝa mǝnana ǝn pe ka a ɓanza; mǝ nǝ kiɗikia atārǝia andǝ agirkusǝu mǝgulke, andǝ amǝkèke mǝnana à kǝ ɓang amur nzali, andǝ anyal mǝnana a bumkuli ka. Ən pak ɓǝnsǝlǝma nǝ pea.>>
7 E disse o Senhor: Destruirei da face da terra o homem que criei, tanto o homem como o animal, os répteis e as aves do céu; porque me arrependo de os haver feito.
8 Sǝ mala Nuhu ka, kum earmúrú aban Mǝtalabangŋo.
8 Noé, porém, achou graça aos olhos do Senhor.
9 Mǝnia ka nda cau mǝnana à gilǝì amur Nuhu andǝ ɓala male ka. Nuhu ka nggea mǝɓealɓoarna na aban Ɓakuli; atà aɓwana mǝnana a nza male ka, kǝ yì na do male pàk jik ka. Nuhu kpata njar mala Ɓakuli.
9 Estas são as gerações de Noé. Era homem justo e perfeito em suas gerações, e andava com Deus.
10 Nuhu ka ndanǝ amuna-burana tàrú. Lullǝia ma: Shem, sǝ Ham, andǝ Jafet.
10 Gerou Noé três filhos: Sem, Cam e Jafé.
11 Ɓakuli sǝni adyan ngga ɓanza ka kǝ cauɓikea nda mùrú hasǝa mala ɓwapǝndǝa, nyare lùmsǝ nǝ caukpaka.
11 A terra, porém, estava corrompida diante de Deus, e cheia de violência.
12 Ɓakuli pelǝki ka, cauɓikea marǝkina ɓanza kàngkàng, acemǝnana koyan a ɓanza ka anjar male kiɗikina nǝ ɓealɓikea.
12 Viu Deus a terra, e eis que estava corrompida; porque toda a carne havia corrompido o seu caminho sobre a terra.
13 Ɓakuli pǝlǝa ne Nuhu ama, <<Mǝ ndo mǝ nǝ twalta ɓwapǝndǝa kat, acemǝnana ɓanza lùmsǝ nǝ caukpaka. Mǝsǝcau ka, mǝ nǝ kiɗiki ɓwapǝndǝa andǝ ɓanza.
13 Então disse Deus a Noé: O fim de toda carne é chegado perante mim; porque a terra está cheia da violência dos homens; eis que os destruirei juntamente com a terra.
14 We ka gballî ɓamur rǝò nggea-waru nǝ nggun gofa, sǝ wu lanzǝ ɓālǝi andǝ nzǝmi nǝ myang mǝcandǝe mǝnana mùr pà nǝ̀ sùr kàm raka. Kasǝki akurǝm aɓalǝi.
14 Faze para ti uma arca de madeira de gôfer: farás compartimentos na arca, e a revestirás de betume por dentro e por fora.
15 Ani sǝ awu nǝ gballì warunì: Sauwa male ka, kusǝu gbǝman-ine nǝ lumi-tongno (450). Tangŋa male ka kusǝu lumi-tongno-nong-ɓari bwamdǝ tongno (75). Sǝ dāh'rya male ka, kusǝu lumi-ine bwamdǝ-tongno na (45).
15 Desta maneira a farás: o comprimento da arca será de trezentos côvados, a sua largura de cinqüenta e a sua altura de trinta.
16 Gballì mùrí, sǝ wu nying nreban mǝnana tangŋa male ka ɓakusǝu mwashat na nǝ tsùrú aɓata mùrí sǝ arǝ agírǝí, ɓǝ̀ kàrìban kat. Gballì ɓá warunì ɓǝ̀ pangnǝ aɓalǝ akurǝm a nzali, a ɓalǝu, sǝ a kùli, sǝ wu tsǝk kun waru a nkanggari.
16 Farás na arca uma janela e lhe darás um côvado de altura; e a porta da arca porás no seu lado; fá-la-ás com andares, baixo, segundo e terceiro.
17 Sǝni! Mǝ ndo mǝ nǝ yinǝ nggea mùr-gùla a ɓanza mǝnana nǝ̀ yia twalta gìr mana kat ndanǝ yilǝmu ka. Koman a ɓanza kǝ lin'ueo ka nǝ̀ wú.
17 Porque eis que eu trago o dilúvio sobre a terra, para destruir, de debaixo do céu, toda a carne em que há espírito de vida; tudo o que há na terra expirará.
18 Sǝama we ka, mǝ nǝ tamsǝ kùrcau mem a nre sǝm, sǝm nǝ we. Awu nǝ kúti aɓa waru, we sǝ māmó, sǝ amunio andǝ amālia.
18 Mas contigo estabelecerei o meu pacto; entrarás na arca, tu e contigo teus filhos, tua mulher e as mulheres de teus filhos.
19 Awu nǝ yinǝ koya ulang girkusǝu ɓari-ɓari: jamne andǝ mǝ'nggaule, atò a waru, ace mǝnana wu amsǝia ka.
19 De tudo o que vive, de toda a carne, dois de cada espécie, farás entrar na arca, para os conservares vivos contigo; macho e fêmea serão.
20 Koya ulang nyal ka, awu nǝ oasǝ ɓari-ɓari a waru, sǝ koya ulang girkusǝu ka, awu nǝ oasǝ ɓari-ɓari a waru, andǝ koya ulang gìr mǝyilǝmui mǝnana kǝ ɓang a nzali ka ɓari-ɓari, ɓǝà yiu atò aɓa waru.
20 Das aves segundo as suas espécies, do gado segundo as suas espécies, de todo réptil da terra segundo as suas espécies, dois de cada espécie virão a ti, para os conservares em vida.
21 Awu nǝ ram koya ulang girlina ma'wun, sǝ mala agirkusǝu, mana nǝ̀ karǝban kat ka.>>
21 Leva contigo de tudo o que se come, e ajunta-o para ti; e te será para alimento, a ti e a eles.
22 Nuhu pàk koya gìr ka a nggùnì kǝla mǝnana Ɓakuli ne wi ka.Nuhu gballì nggea-waru|alt="Noah made an ark" src="CO00626B.TIF" size="col" loc="6:22" copy="Cook OT Images" ref="6:9-22"
22 Assim fez Noé; segundo tudo o que Deus lhe mandou, assim o fez.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.