Gênesis 50
mbu (MBU) vs VC
1 Yisǝfu lo kùmsǝ amur tárrí, kùrrì zǝp nǝ abui sǝ kǝ ɓua aceì.
1 José atirou-se então sobre o rosto de seu pai e o beijou chorando.
2 Pǝlǝa banggi amǝtúró male, yì amǝ'ɓuri ama ɓǝà gilǝki lú tárrí Yakupu ace tsǝie. Anggo gbal sǝ à pa.
2 Ordenou depois aos médicos que o serviam, que embalsamassem seu pai; e os médicos embalsamaram Israel.
3 Túrè twalia anongŋo lumi-ine, acemǝnana mǝno ka nda làkkì mala anonggio mala mal túró gilǝki lú sǝ à nǝ̀ tsǝì. Amǝ Masar ɓua lú Yakupu anongŋo lumi-tongno-nong-ɓari (70).
3 Gastaram nisso quarenta dias, que é o tempo necessário ao embalsamamento. Os egípcios choraram-no durante setenta dias.
4 Lang anonggio mala ɓua-lú kutina ka, Yisǝfu banggi amǝ'tamurǝm Firona ama, <<Ɓǝ̀ bum wun pwasǝ arǝàm ngga, ida wu kyan nǝ mǝnia yì càu ka a kunièm aban Firona Murǝm. Wu banggi wi ama,
4 Passado o tempo do pranto, José disse à casa do faraó: "Se achei graça aos vossos olhos, dizei de minha parte ao faraó
5 <Mǝnana Tárrám malanǝ̀ wu ka, tsǝem ɓǝ̀n kángìr ama mǝ nǝ tsǝk luí a ɓembe mǝnana tǝmbî ɓamúrì a nzali Kan'ana ka. Acemani ka, ǝn nggǝ zǝmbô pé, ɗekiam ɓǝ̀n kyane mǝ tsǝk lú tárrám a Kan'ana, sǝ mǝ nyare.> >>
5 que meu pai me fez jurar-lhe: Eu vou morrer, disse-me ele; tu me enterrarás no túmulo que adquiri na terra de Canaã. Permite-me, pois, subir e enterrar meu pai; depois voltarei".
6 Firona Murǝm nyesǝi wi càu ama, <<Kyane kya tsǝk lú tárró kǝla mǝnana tsǝo a kánbì wi ama awu nǝ pàk ka.>>
6 O faraó respondeu: "Vai sepultar teu pai como ele te fez jurar".
7 Nda Yisǝfu lo oa tsǝk-lú tárrí ka. Aɓwana-mǝgule kat mala Firona Murǝm, andǝ amǝ'pè murǝm kwarkiru, andǝ aɓwana-mǝgule kat mala nzali Masar o atè.
7 José partiu para sepultar seu pai. Todos os servos do faraó, os anciãos de sua casa e todos os anciãos do Egito,
8 Amǝɓala mala Yisǝfu, andǝ amǝ'eambi, andǝ acili amǝɓala mala tárrí yia kat à o atè. Kǝ amuna-mǝkèke malea, andǝ adomwan mala anzur, andǝ ambul andǝ andá malea na à ɗekia a bu-nzali Goshen ngga.
8 toda a casa de José, seus irmãos e a casa de seu pai o seguiram. Deixaram na terra de Gessém somente seus filhinhos, suas ovelhas e seus bois.
9 Aɓwana aɓalǝ awaru-pǝr sǝ a nzǝm apǝr gbal ka à o atè. Nggea ramba mala ɓwabundǝa na kǝ̀rkǝ́r.
9 Carros e cavaleiros acompanhavam-no, de sorte que a caravana era muito grande.
10 Lang à yi bingŋǝna katǝra mala Atat, a nkaring Nggeasala Jodan ngga, à lo keban andǝ ɓua lú Yakupu kàm kǝ̀rkǝ́r. Akanó ka, Yisǝfu twal anonggio tongno-nong-ɓari aban dokúnɓembe andǝ ɓua-lú tárrí.
10 Chegando à eira de Atad, além do Jordão, fizeram uma grande e solene lamentação, e José celebrou, em honra de seu pai, um pranto de sete dias.
11 Lang amǝ'Kan'ana mǝnana à do a nzali mǝno sǝnia aban ɓua andǝ keban a katǝra mala Atat ka, à bang ama, <<Mǝnia ka ɓua-lú mǝkǝ̀rkǝ́rnì mala amǝ Masar na.>> Nda gìr mǝnana tsǝa sǝ à tunǝ banì ama Abel-Mizǝrem ngga; nda kano a nkaring Mùr Jodan.
11 Vendo esse pranto na eira de Atad, o povo daquela terra disse: "Grande pranto é esse dos egípcios!" Daí o nome de Abel-Misraim dado a esse lugar, que está situado além do Jordão.
12 Anggo sǝ amuna-burana mala Yakupu pa kǝla mǝnana banggia wia ka.
12 Os filhos de Jacó fizeram, pois, o que ele lhes tinha ordenado.
13 À twal lú tárrià à umnǝi a nzali Kan'ana. À kya tsǝi a gumi-ɓa'tali a ɓaban a Makpela, tù nǝban là Mamǝre. Mǝno yì ɓaban ngga nda mana Ibǝrayim kúrí a bu Efǝron ɓwa Hitti, ɓǝ̀ do nda ban tsǝk alú male ka.
13 Levaram-no para Canaã e enterraram-no na caverna da terra de Macpela, que Abraão tinha comprado, juntamente com a propriedade de Efrom, o hiteu, defronte de Mambré, para ter a propriedade de uma sepultura.
14 Anzǝm mana Yisǝfu tsǝ̀ngŋǝ̀nà lú tárrí ka, nyare a Masar, atārǝia andǝ amǝ'eambi andǝ acili aɓwana mǝnana kat à o atè ace tsǝkban mala tárrí ka.
14 Depois do enterro, José voltou para o Egito com seus irmãos e todos os que o tinham acompanhado nos funerais de seu pai.
15 Lang amǝ'eam Yisǝfu sǝni tárrià wuna ka, à bang ama, <<Yakǝla Yisǝfu ndanǝ bumlulla mala agir mǝɓike mǝnana kat sǝm pakki wi ka più a bumi, nǝ̀ yia mbwe sǝm nǝ mǝɓike gbal.>>
15 Os irmãos de José, vendo que seu pai morrera, disseram entre si: "Será que José nos tomará em aversão e irá vingar-se de todo o mal que lhe fizemos?"
16 Nda à túrban ɓǝà banggi Yisǝfu mǝnia yi càu ka ama, <<Kaniama tárró nǝ̀ wù ka, bangga sǝm càu mǝnia ka, ama:
16 Mandaram, pois, dizer-lhe: "Antes de morrer, teu pai recomendou-nos
17 <Wu banggi Yisǝfu ida ɓǝ̀ twali amǝ'eambi ban acauɓikea andǝ agir mǝɓane mǝnana à pea, mala tanni mǝnana à pe wi ɗiɗyal a njar mana ɓoar raka.> Nda sǝm nggǝ zǝmbo, twali aguro mala Ɓakuli mala tárró banì.>> Lang cau mǝnia yina a baní ka, Yisǝfu ɓua sukki mǝrǝm.
17 que te pedíssemos perdão do crime que teus irmãos cometeram, de seu pecado, de todo o mal que te fizeram. Perdoa, pois, agora esse crime àqueles que servem o Deus de teu pai". Ouvindo isso, José chorou.
18 Amǝ'eambi gbal ka à yiu à yi kpa a nzali a ɓadǝmbi; à bang ama, <<Sǝm ndya ka; sǝm nda ka aguro mò.>>
18 Seus irmãos vieram jogar-se aos seus pés, dizendo: "Somos teus escravos!"
19 Sǝ Yisǝfu ka nea wia ama, <<Ɓangciu ɓǝ̀ kǝa pakka wun ɗàng. Mǝ nda Ɓakuli le?
19 José disse-lhes: "Não temais: posso eu pôr-me no lugar de Deus?
20 Mala wun ngga, wu sham a ɓabum wun ama wun nǝ̀ pàkkam gìr mana nǝ̀ kwanrǝàm ngga, sǝ Ɓakuli ka kànì ama gìr mǝɓoarne na nǝ̀ pur aɓalǝi ka, ace mǝnana ɓǝà amsǝ ayilǝmi aɓwana pas, kǝla mǝno yalung sǝm nggǝ sǝni kǝ pàk ka.
20 Vossa intenção era de fazer-me mal, mas Deus tirou daí um bem; era para fazer, como acontece hoje, com que se conservasse a vida a um grande povo.
21 Acemani ka, ɓangciu ɓǝ̀ kǝa pakka wun ɗàng. Mǝ nǝ ɗenyinǝ wun andǝ amuna ma'wun.>> Pǝlǝa ɓak ɓabumia sǝ nea wia acau mǝɓoarne.
21 Não temais, pois: eu vos sustentarei a vós e a vossos filhos". Estas palavras, que lhes foram direito ao coração, reconfortaram-nos.
22 Yisǝfu do a Masar andǝ ɓala mala tárrí kat. Dǒ lùmsǝ apǝlǝa lumi-lum nǝ mǝsǝì lum (110).
22 José habitou no Egito, e também a família de seu pai. Viveu cento e dez anos.
23 Mǝnana Yisǝfu ka nda andǝamǝsǝì ka, sǝn amuna andǝ amǝkà Ifǝrem. Ɗǝm ngga à ɓǝl amuna mala Makir, muna mala Manasa a mǝsǝì; amuna mǝnia ka Yisǝfu ea amuni na.
23 Viu os descendentes de Efraim até a terceira geração. Igualmente, os filhos de Maquir, filho de Manassés, vieram à luz sobre os joelhos de José.
24 Yisǝfu pǝlǝa nea amǝ'eambi ama, <<Málá mǝ nǝ wǔ, sǝ ɓafo ka Ɓakuli nǝ̀ yia bwala wun nggàm. Nǝ̀ pusǝ wun a nzali man, nǝ̀ nyesǝ wun a nzali mǝnana kánbì Ibǝrayim, sǝ Ishaku, sǝ Yakupu, ama nǝ̀ pea wia ka.>>
24 José disse a seus irmãos: "Vou morrer; mas Deus vos visitará seguramente e vos fará subir desta terra para a terra que jurou dar a Abraão, Isaac e a Jacó".
25 Pǝlǝa Yisǝfu tsǝk amuna mala Isǝrayila à kánbì wi ama, <<Mbak-kàngkàng Ɓakuli ka nǝ̀ yiu aban wun, sǝ wun nǝ̀ pwan amuem akani.>>
25 E José fez que os filhos de Israel jurassem: "Quando Deus vos visitar, disse ele, levareis daqui os meus ossos".
26 Nda Yisǝfu yi wú mana apǝlǝa male bingŋǝna gbǝman-mwashat nǝ lum (110) ngga. Lang à gilǝkina luí ka, à nongsǝi aɓa kpamgbang tsǝk-lú a Masar.
26 José morreu com a idade de cento e dez anos. Foi embalsamado e depositado num sarcófago no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.