Gênesis 50

mbu (MBU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yisǝfu lo kùmsǝ amur tárrí, kùrrì zǝp nǝ abui sǝ kǝ ɓua aceì.
1 Então, José se lançou sobre o rosto de seu pai, e chorou sobre ele, e o beijou.
2 Pǝlǝa banggi amǝtúró male, yì amǝ'ɓuri ama ɓǝà gilǝki lú tárrí Yakupu ace tsǝie. Anggo gbal sǝ à pa.
2 Ordenou José a seus servos, aos que eram médicos, que embalsamassem a seu pai; e os médicos embalsamaram a Israel,
3 Túrè twalia anongŋo lumi-ine, acemǝnana mǝno ka nda làkkì mala anonggio mala mal túró gilǝki lú sǝ à nǝ̀ tsǝì. Amǝ Masar ɓua lú Yakupu anongŋo lumi-tongno-nong-ɓari (70).
3 gastando nisso quarenta dias, pois assim se cumprem os dias do embalsamamento; e os egípcios o choraram setenta dias.
4 Lang anonggio mala ɓua-lú kutina ka, Yisǝfu banggi amǝ'tamurǝm Firona ama, <<Ɓǝ̀ bum wun pwasǝ arǝàm ngga, ida wu kyan nǝ mǝnia yì càu ka a kunièm aban Firona Murǝm. Wu banggi wi ama,
4 Passados os dias de o chorarem, falou José à casa de Faraó: Se agora achei mercê perante vós, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 <Mǝnana Tárrám malanǝ̀ wu ka, tsǝem ɓǝ̀n kángìr ama mǝ nǝ tsǝk luí a ɓembe mǝnana tǝmbî ɓamúrì a nzali Kan'ana ka. Acemani ka, ǝn nggǝ zǝmbô pé, ɗekiam ɓǝ̀n kyane mǝ tsǝk lú tárrám a Kan'ana, sǝ mǝ nyare.> >>
5 Meu pai me fez jurar, declarando: Eis que eu morro; no meu sepulcro que abri para mim na terra de Canaã, ali me sepultarás. Agora, pois, desejo subir e sepultar meu pai, depois voltarei.
6 Firona Murǝm nyesǝi wi càu ama, <<Kyane kya tsǝk lú tárró kǝla mǝnana tsǝo a kánbì wi ama awu nǝ pàk ka.>>
6 Respondeu Faraó: Sobe e sepulta o teu pai como ele te fez jurar.
7 Nda Yisǝfu lo oa tsǝk-lú tárrí ka. Aɓwana-mǝgule kat mala Firona Murǝm, andǝ amǝ'pè murǝm kwarkiru, andǝ aɓwana-mǝgule kat mala nzali Masar o atè.
7 José subiu para sepultar o seu pai; e subiram com ele todos os oficiais de Faraó, os principais da sua casa e todos os principais da terra do Egito,
8 Amǝɓala mala Yisǝfu, andǝ amǝ'eambi, andǝ acili amǝɓala mala tárrí yia kat à o atè. Kǝ amuna-mǝkèke malea, andǝ adomwan mala anzur, andǝ ambul andǝ andá malea na à ɗekia a bu-nzali Goshen ngga.
8 como também toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai; somente deixaram na terra de Gósen as crianças, e os rebanhos, e o gado.
9 Aɓwana aɓalǝ awaru-pǝr sǝ a nzǝm apǝr gbal ka à o atè. Nggea ramba mala ɓwabundǝa na kǝ̀rkǝ́r.
9 E subiram também com ele tanto carros como cavaleiros; e o cortejo foi grandíssimo.
10 Lang à yi bingŋǝna katǝra mala Atat, a nkaring Nggeasala Jodan ngga, à lo keban andǝ ɓua lú Yakupu kàm kǝ̀rkǝ́r. Akanó ka, Yisǝfu twal anonggio tongno-nong-ɓari aban dokúnɓembe andǝ ɓua-lú tárrí.
10 Chegando eles, pois, à eira de Atade, que está além do Jordão, fizeram ali grande e intensa lamentação; e José pranteou seu pai durante sete dias.
11 Lang amǝ'Kan'ana mǝnana à do a nzali mǝno sǝnia aban ɓua andǝ keban a katǝra mala Atat ka, à bang ama, <<Mǝnia ka ɓua-lú mǝkǝ̀rkǝ́rnì mala amǝ Masar na.>> Nda gìr mǝnana tsǝa sǝ à tunǝ banì ama Abel-Mizǝrem ngga; nda kano a nkaring Mùr Jodan.
11 Tendo visto os moradores da terra, os cananeus, o luto na eira de Atade, disseram: Grande pranto é este dos egípcios. E por isso se chamou aquele lugar de Abel-Mizraim, que está além do Jordão.
12 Anggo sǝ amuna-burana mala Yakupu pa kǝla mǝnana banggia wia ka.
12 Fizeram-lhe seus filhos como lhes havia ordenado:
13 À twal lú tárrià à umnǝi a nzali Kan'ana. À kya tsǝi a gumi-ɓa'tali a ɓaban a Makpela, tù nǝban là Mamǝre. Mǝno yì ɓaban ngga nda mana Ibǝrayim kúrí a bu Efǝron ɓwa Hitti, ɓǝ̀ do nda ban tsǝk alú male ka.
13 levaram-no para a terra de Canaã e o sepultaram na caverna do campo de Macpela, que Abraão comprara com o campo, por posse de sepultura, a Efrom, o heteu, fronteiro a Manre.
14 Anzǝm mana Yisǝfu tsǝ̀ngŋǝ̀nà lú tárrí ka, nyare a Masar, atārǝia andǝ amǝ'eambi andǝ acili aɓwana mǝnana kat à o atè ace tsǝkban mala tárrí ka.
14 Depois disso, voltou José para o Egito, ele, seus irmãos e todos os que com ele subiram a sepultar o seu pai.
15 Lang amǝ'eam Yisǝfu sǝni tárrià wuna ka, à bang ama, <<Yakǝla Yisǝfu ndanǝ bumlulla mala agir mǝɓike mǝnana kat sǝm pakki wi ka più a bumi, nǝ̀ yia mbwe sǝm nǝ mǝɓike gbal.>>
15 Vendo os irmãos de José que seu pai já era morto, disseram: É o caso de José nos perseguir e nos retribuir certamente o mal todo que lhe fizemos.
16 Nda à túrban ɓǝà banggi Yisǝfu mǝnia yi càu ka ama, <<Kaniama tárró nǝ̀ wù ka, bangga sǝm càu mǝnia ka, ama:
16 Portanto, mandaram dizer a José: Teu pai ordenou, antes da sua morte, dizendo:
17 <Wu banggi Yisǝfu ida ɓǝ̀ twali amǝ'eambi ban acauɓikea andǝ agir mǝɓane mǝnana à pea, mala tanni mǝnana à pe wi ɗiɗyal a njar mana ɓoar raka.> Nda sǝm nggǝ zǝmbo, twali aguro mala Ɓakuli mala tárró banì.>> Lang cau mǝnia yina a baní ka, Yisǝfu ɓua sukki mǝrǝm.
17 Assim direis a José: Perdoa, pois, a transgressão de teus irmãos e o seu pecado, porque te fizeram mal; agora, pois, te rogamos que perdoes a transgressão dos servos do Deus de teu pai. José chorou enquanto lhe falavam.
18 Amǝ'eambi gbal ka à yiu à yi kpa a nzali a ɓadǝmbi; à bang ama, <<Sǝm ndya ka; sǝm nda ka aguro mò.>>
18 Depois, vieram também seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: Eis-nos aqui por teus servos.
19 Sǝ Yisǝfu ka nea wia ama, <<Ɓangciu ɓǝ̀ kǝa pakka wun ɗàng. Mǝ nda Ɓakuli le?
19 Respondeu-lhes José: Não temais; acaso, estou eu em lugar de Deus?
20 Mala wun ngga, wu sham a ɓabum wun ama wun nǝ̀ pàkkam gìr mana nǝ̀ kwanrǝàm ngga, sǝ Ɓakuli ka kànì ama gìr mǝɓoarne na nǝ̀ pur aɓalǝi ka, ace mǝnana ɓǝà amsǝ ayilǝmi aɓwana pas, kǝla mǝno yalung sǝm nggǝ sǝni kǝ pàk ka.
20 Vós, na verdade, intentastes o mal contra mim; porém Deus o tornou em bem, para fazer, como vedes agora, que se conserve muita gente em vida.
21 Acemani ka, ɓangciu ɓǝ̀ kǝa pakka wun ɗàng. Mǝ nǝ ɗenyinǝ wun andǝ amuna ma'wun.>> Pǝlǝa ɓak ɓabumia sǝ nea wia acau mǝɓoarne.
21 Não temais, pois; eu vos sustentarei a vós outros e a vossos filhos. Assim, os consolou e lhes falou ao coração.
22 Yisǝfu do a Masar andǝ ɓala mala tárrí kat. Dǒ lùmsǝ apǝlǝa lumi-lum nǝ mǝsǝì lum (110).
22 José habitou no Egito, ele e a casa de seu pai; e viveu cento e dez anos.
23 Mǝnana Yisǝfu ka nda andǝamǝsǝì ka, sǝn amuna andǝ amǝkà Ifǝrem. Ɗǝm ngga à ɓǝl amuna mala Makir, muna mala Manasa a mǝsǝì; amuna mǝnia ka Yisǝfu ea amuni na.
23 Viu José os filhos de Efraim até à terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, os quais José tomou sobre seus joelhos.
24 Yisǝfu pǝlǝa nea amǝ'eambi ama, <<Málá mǝ nǝ wǔ, sǝ ɓafo ka Ɓakuli nǝ̀ yia bwala wun nggàm. Nǝ̀ pusǝ wun a nzali man, nǝ̀ nyesǝ wun a nzali mǝnana kánbì Ibǝrayim, sǝ Ishaku, sǝ Yakupu, ama nǝ̀ pea wia ka.>>
24 Disse José a seus irmãos: Eu morro; porém Deus certamente vos visitará e vos fará subir desta terra para a terra que jurou dar a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Pǝlǝa Yisǝfu tsǝk amuna mala Isǝrayila à kánbì wi ama, <<Mbak-kàngkàng Ɓakuli ka nǝ̀ yiu aban wun, sǝ wun nǝ̀ pwan amuem akani.>>
25 José fez jurar os filhos de Israel, dizendo: Certamente Deus vos visitará, e fareis transportar os meus ossos daqui.
26 Nda Yisǝfu yi wú mana apǝlǝa male bingŋǝna gbǝman-mwashat nǝ lum (110) ngga. Lang à gilǝkina luí ka, à nongsǝi aɓa kpamgbang tsǝk-lú a Masar.
26 Morreu José da idade de cento e dez anos; embalsamaram-no e o puseram num caixão no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.