Gênesis 50

mbu (MBU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yisǝfu lo kùmsǝ amur tárrí, kùrrì zǝp nǝ abui sǝ kǝ ɓua aceì.
1 José atirou-se sobre seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 Pǝlǝa banggi amǝtúró male, yì amǝ'ɓuri ama ɓǝà gilǝki lú tárrí Yakupu ace tsǝie. Anggo gbal sǝ à pa.
2 Em seguida deu ordens aos médicos, que estavam ao seu serviço, que embalsamassem seu pai Israel. E eles o embalsamaram.
3 Túrè twalia anongŋo lumi-ine, acemǝnana mǝno ka nda làkkì mala anonggio mala mal túró gilǝki lú sǝ à nǝ̀ tsǝì. Amǝ Masar ɓua lú Yakupu anongŋo lumi-tongno-nong-ɓari (70).
3 Levaram quarenta dias completos, pois esse era o tempo para o embalsamamento. E os egípcios choraram sua morte setenta dias.
4 Lang anonggio mala ɓua-lú kutina ka, Yisǝfu banggi amǝ'tamurǝm Firona ama, <<Ɓǝ̀ bum wun pwasǝ arǝàm ngga, ida wu kyan nǝ mǝnia yì càu ka a kunièm aban Firona Murǝm. Wu banggi wi ama,
4 Passados os dias de luto, José disse à corte do faraó: "Se posso contar com a bondade de vocês, falem com o faraó em meu favor. Digam-lhe que
5 <Mǝnana Tárrám malanǝ̀ wu ka, tsǝem ɓǝ̀n kángìr ama mǝ nǝ tsǝk luí a ɓembe mǝnana tǝmbî ɓamúrì a nzali Kan'ana ka. Acemani ka, ǝn nggǝ zǝmbô pé, ɗekiam ɓǝ̀n kyane mǝ tsǝk lú tárrám a Kan'ana, sǝ mǝ nyare.> >>
5 meu pai fez-me prestar-lhe o seguinte juramento: ‘Estou à beira da morte; sepulte-me no túmulo que preparei para mim na terra de Canaã’. Agora, pois, peçam-lhe que me permita partir e sepultar meu pai; logo depois voltarei".
6 Firona Murǝm nyesǝi wi càu ama, <<Kyane kya tsǝk lú tárró kǝla mǝnana tsǝo a kánbì wi ama awu nǝ pàk ka.>>
6 Respondeu o faraó: "Vá e faça o sepultamento de seu pai como este o fez jurar".
7 Nda Yisǝfu lo oa tsǝk-lú tárrí ka. Aɓwana-mǝgule kat mala Firona Murǝm, andǝ amǝ'pè murǝm kwarkiru, andǝ aɓwana-mǝgule kat mala nzali Masar o atè.
7 Então José partiu para sepultar seu pai. Com ele foram todos os conselheiros do faraó, as autoridades da sua corte e todas as autoridades do Egito,
8 Amǝɓala mala Yisǝfu, andǝ amǝ'eambi, andǝ acili amǝɓala mala tárrí yia kat à o atè. Kǝ amuna-mǝkèke malea, andǝ adomwan mala anzur, andǝ ambul andǝ andá malea na à ɗekia a bu-nzali Goshen ngga.
8 e, além deles, todos os da família de José, os seus irmãos e todos os da casa de seu pai. Somente as crianças, as ovelhas e os bois foram deixados em Gósen.
9 Aɓwana aɓalǝ awaru-pǝr sǝ a nzǝm apǝr gbal ka à o atè. Nggea ramba mala ɓwabundǝa na kǝ̀rkǝ́r.
9 Carruagens e cavaleiros também o acompanharam. A comitiva era imensa.
10 Lang à yi bingŋǝna katǝra mala Atat, a nkaring Nggeasala Jodan ngga, à lo keban andǝ ɓua lú Yakupu kàm kǝ̀rkǝ́r. Akanó ka, Yisǝfu twal anonggio tongno-nong-ɓari aban dokúnɓembe andǝ ɓua-lú tárrí.
10 Chegando à eira de Atade, perto do Jordão, lamentaram em alta voz, com grande amargura; e ali José guardou sete dias de pranto pela morte do seu pai.
11 Lang amǝ'Kan'ana mǝnana à do a nzali mǝno sǝnia aban ɓua andǝ keban a katǝra mala Atat ka, à bang ama, <<Mǝnia ka ɓua-lú mǝkǝ̀rkǝ́rnì mala amǝ Masar na.>> Nda gìr mǝnana tsǝa sǝ à tunǝ banì ama Abel-Mizǝrem ngga; nda kano a nkaring Mùr Jodan.
11 Quando os cananeus que lá habitavam viram aquele pranto na eira de Atade, disseram: "Os egípcios estão celebrando uma cerimônia de luto solene". Por essa razão, aquele lugar, próximo ao Jordão, foi chamado Abel Mizraim.
12 Anggo sǝ amuna-burana mala Yakupu pa kǝla mǝnana banggia wia ka.
12 Assim fizeram os filhos de Jacó o que este lhes havia ordenado:
13 À twal lú tárrià à umnǝi a nzali Kan'ana. À kya tsǝi a gumi-ɓa'tali a ɓaban a Makpela, tù nǝban là Mamǝre. Mǝno yì ɓaban ngga nda mana Ibǝrayim kúrí a bu Efǝron ɓwa Hitti, ɓǝ̀ do nda ban tsǝk alú male ka.
13 Levaram-no à terra de Canaã e o sepultaram na caverna do campo de Macpela, perto de Manre, que Abraão havia comprado de Efrom, o hitita, para que lhe servisse de propriedade para sepultura, juntamente com o campo.
14 Anzǝm mana Yisǝfu tsǝ̀ngŋǝ̀nà lú tárrí ka, nyare a Masar, atārǝia andǝ amǝ'eambi andǝ acili aɓwana mǝnana kat à o atè ace tsǝkban mala tárrí ka.
14 Depois de sepultar seu pai, José voltou ao Egito, com os seus irmãos e com todos os demais que o tinham acompanhado.
15 Lang amǝ'eam Yisǝfu sǝni tárrià wuna ka, à bang ama, <<Yakǝla Yisǝfu ndanǝ bumlulla mala agir mǝɓike mǝnana kat sǝm pakki wi ka più a bumi, nǝ̀ yia mbwe sǝm nǝ mǝɓike gbal.>>
15 Vendo os irmãos de José que seu pai havia morrido, disseram: "E se José guardar rancor contra nós e resolver retribuir todo o mal que lhe causamos? "
16 Nda à túrban ɓǝà banggi Yisǝfu mǝnia yi càu ka ama, <<Kaniama tárró nǝ̀ wù ka, bangga sǝm càu mǝnia ka, ama:
16 Então mandaram um recado a José, dizendo: "Antes de morrer, teu pai nos ordenou
17 <Wu banggi Yisǝfu ida ɓǝ̀ twali amǝ'eambi ban acauɓikea andǝ agir mǝɓane mǝnana à pea, mala tanni mǝnana à pe wi ɗiɗyal a njar mana ɓoar raka.> Nda sǝm nggǝ zǝmbo, twali aguro mala Ɓakuli mala tárró banì.>> Lang cau mǝnia yina a baní ka, Yisǝfu ɓua sukki mǝrǝm.
17 que te disséssemos o seguinte: ‘Peço-lhe que perdoe os erros e pecados de seus irmãos que o trataram com tanta maldade! ’ Agora, pois, perdoa os pecados dos servos do Deus do teu pai". Quando recebeu o recado, José chorou.
18 Amǝ'eambi gbal ka à yiu à yi kpa a nzali a ɓadǝmbi; à bang ama, <<Sǝm ndya ka; sǝm nda ka aguro mò.>>
18 Depois vieram seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: "Aqui estamos. Somos teus escravos! "
19 Sǝ Yisǝfu ka nea wia ama, <<Ɓangciu ɓǝ̀ kǝa pakka wun ɗàng. Mǝ nda Ɓakuli le?
19 José, porém, lhes disse: "Não tenham medo. Estaria eu no lugar de Deus?
20 Mala wun ngga, wu sham a ɓabum wun ama wun nǝ̀ pàkkam gìr mana nǝ̀ kwanrǝàm ngga, sǝ Ɓakuli ka kànì ama gìr mǝɓoarne na nǝ̀ pur aɓalǝi ka, ace mǝnana ɓǝà amsǝ ayilǝmi aɓwana pas, kǝla mǝno yalung sǝm nggǝ sǝni kǝ pàk ka.
20 Vocês planejaram o mal contra mim, mas Deus o tornou em bem, para que hoje fosse preservada a vida de muitos.
21 Acemani ka, ɓangciu ɓǝ̀ kǝa pakka wun ɗàng. Mǝ nǝ ɗenyinǝ wun andǝ amuna ma'wun.>> Pǝlǝa ɓak ɓabumia sǝ nea wia acau mǝɓoarne.
21 Por isso, não tenham medo. Eu sustentarei vocês e seus filhos". E assim os tranqüilizou e lhes falou amavelmente.
22 Yisǝfu do a Masar andǝ ɓala mala tárrí kat. Dǒ lùmsǝ apǝlǝa lumi-lum nǝ mǝsǝì lum (110).
22 José permaneceu no Egito, com toda a família de seu pai. Viveu cento e dez anos
23 Mǝnana Yisǝfu ka nda andǝamǝsǝì ka, sǝn amuna andǝ amǝkà Ifǝrem. Ɗǝm ngga à ɓǝl amuna mala Makir, muna mala Manasa a mǝsǝì; amuna mǝnia ka Yisǝfu ea amuni na.
23 e viu a terceira geração dos filhos de Efraim. Além disso, recebeu como seus os filhos de Maquir, filho de Manassés.
24 Yisǝfu pǝlǝa nea amǝ'eambi ama, <<Málá mǝ nǝ wǔ, sǝ ɓafo ka Ɓakuli nǝ̀ yia bwala wun nggàm. Nǝ̀ pusǝ wun a nzali man, nǝ̀ nyesǝ wun a nzali mǝnana kánbì Ibǝrayim, sǝ Ishaku, sǝ Yakupu, ama nǝ̀ pea wia ka.>>
24 Antes de morrer José disse a seus irmãos: "Estou à beira da morte. Mas Deus certamente virá em auxílio de vocês e os tirará desta terra, levando-os para a terra que prometeu com juramento a Abraão, a Isaque e a Jacó".
25 Pǝlǝa Yisǝfu tsǝk amuna mala Isǝrayila à kánbì wi ama, <<Mbak-kàngkàng Ɓakuli ka nǝ̀ yiu aban wun, sǝ wun nǝ̀ pwan amuem akani.>>
25 E José fez que os filhos de Israel lhe prestassem um juramento, dizendo-lhes: "Quando Deus intervier em favor de vocês, levem os meus ossos daqui".
26 Nda Yisǝfu yi wú mana apǝlǝa male bingŋǝna gbǝman-mwashat nǝ lum (110) ngga. Lang à gilǝkina luí ka, à nongsǝi aɓa kpamgbang tsǝk-lú a Masar.
26 Morreu José com a idade de cento e dez anos. E, depois de embalsamado, foi colocado num sarcófago no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.