Gênesis 50

mbu (MBU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yisǝfu lo kùmsǝ amur tárrí, kùrrì zǝp nǝ abui sǝ kǝ ɓua aceì.
1 José atirou-se sobre seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 Pǝlǝa banggi amǝtúró male, yì amǝ'ɓuri ama ɓǝà gilǝki lú tárrí Yakupu ace tsǝie. Anggo gbal sǝ à pa.
2 Em seguida, deu ordens aos médicos que o serviam para que embalsamassem o corpo de seu pai, e Jacó foi embalsamado.
3 Túrè twalia anongŋo lumi-ine, acemǝnana mǝno ka nda làkkì mala anonggio mala mal túró gilǝki lú sǝ à nǝ̀ tsǝì. Amǝ Masar ɓua lú Yakupu anongŋo lumi-tongno-nong-ɓari (70).
3 O processo de embalsamamento levou os quarenta dias habituais. E os egípcios lamentaram sua morte durante setenta dias.
4 Lang anonggio mala ɓua-lú kutina ka, Yisǝfu banggi amǝ'tamurǝm Firona ama, <<Ɓǝ̀ bum wun pwasǝ arǝàm ngga, ida wu kyan nǝ mǝnia yì càu ka a kunièm aban Firona Murǝm. Wu banggi wi ama,
4 Quando terminou o período de luto, José procurou os conselheiros do faraó e lhes disse: “Por gentileza, peço que falem com o faraó em meu favor.
5 <Mǝnana Tárrám malanǝ̀ wu ka, tsǝem ɓǝ̀n kángìr ama mǝ nǝ tsǝk luí a ɓembe mǝnana tǝmbî ɓamúrì a nzali Kan'ana ka. Acemani ka, ǝn nggǝ zǝmbô pé, ɗekiam ɓǝ̀n kyane mǝ tsǝk lú tárrám a Kan'ana, sǝ mǝ nyare.> >>
5 Digam-lhe que meu pai me fez prestar um juramento. Disse: ‘Morrerei em breve. Leve meu corpo de volta para a terra de Canaã e coloque-me na sepultura que preparei para mim’. Portanto, peço que me deixe ir sepultar meu pai; depois, voltarei sem demora”.
6 Firona Murǝm nyesǝi wi càu ama, <<Kyane kya tsǝk lú tárró kǝla mǝnana tsǝo a kánbì wi ama awu nǝ pàk ka.>>
6 O faraó atendeu ao pedido de José e disse: “Vá e sepulte seu pai, como ele o fez prometer”.
7 Nda Yisǝfu lo oa tsǝk-lú tárrí ka. Aɓwana-mǝgule kat mala Firona Murǝm, andǝ amǝ'pè murǝm kwarkiru, andǝ aɓwana-mǝgule kat mala nzali Masar o atè.
7 Então José partiu para sepultar seu pai. Foi acompanhado de todos os oficiais do faraó, todos os membros mais importantes da casa do faraó e todos os oficiais de alto escalão do Egito.
8 Amǝɓala mala Yisǝfu, andǝ amǝ'eambi, andǝ acili amǝɓala mala tárrí yia kat à o atè. Kǝ amuna-mǝkèke malea, andǝ adomwan mala anzur, andǝ ambul andǝ andá malea na à ɗekia a bu-nzali Goshen ngga.
8 José também levou consigo toda a sua família, seus irmãos e a família deles. As crianças pequenas, os rebanhos e o gado, porém, deixaram na terra de Gósen.
9 Aɓwana aɓalǝ awaru-pǝr sǝ a nzǝm apǝr gbal ka à o atè. Nggea ramba mala ɓwabundǝa na kǝ̀rkǝ́r.
9 Muitas carruagens e seus condutores acompanharam José, formando um grande cortejo.
10 Lang à yi bingŋǝna katǝra mala Atat, a nkaring Nggeasala Jodan ngga, à lo keban andǝ ɓua lú Yakupu kàm kǝ̀rkǝ́r. Akanó ka, Yisǝfu twal anonggio tongno-nong-ɓari aban dokúnɓembe andǝ ɓua-lú tárrí.
10 Quando chegaram à eira de Atade, perto do rio Jordão, realizaram uma grande cerimônia fúnebre, com um período de sete dias de luto pelo pai de José.
11 Lang amǝ'Kan'ana mǝnana à do a nzali mǝno sǝnia aban ɓua andǝ keban a katǝra mala Atat ka, à bang ama, <<Mǝnia ka ɓua-lú mǝkǝ̀rkǝ́rnì mala amǝ Masar na.>> Nda gìr mǝnana tsǝa sǝ à tunǝ banì ama Abel-Mizǝrem ngga; nda kano a nkaring Mùr Jodan.
11 Os cananeus que moravam na região os viram chorar na eira de Atade e mudaram o nome do lugar (que fica próximo ao Jordão) para Abel-Mizraim, pois disseram: “Este é um lugar de lamento profundo para esses egípcios”.
12 Anggo sǝ amuna-burana mala Yakupu pa kǝla mǝnana banggia wia ka.
12 Assim, os filhos de Jacó fizeram o que ele lhes havia ordenado.
13 À twal lú tárrià à umnǝi a nzali Kan'ana. À kya tsǝi a gumi-ɓa'tali a ɓaban a Makpela, tù nǝban là Mamǝre. Mǝno yì ɓaban ngga nda mana Ibǝrayim kúrí a bu Efǝron ɓwa Hitti, ɓǝ̀ do nda ban tsǝk alú male ka.
13 Levaram seu corpo para a terra de Canaã e o sepultaram na caverna no campo de Macpela, perto de Manre. Essa é a caverna que Abraão havia comprado de Efrom, o hitita, como sepultura permanente.
14 Anzǝm mana Yisǝfu tsǝ̀ngŋǝ̀nà lú tárrí ka, nyare a Masar, atārǝia andǝ amǝ'eambi andǝ acili aɓwana mǝnana kat à o atè ace tsǝkban mala tárrí ka.
14 Depois de sepultar Jacó, José voltou para o Egito com seus irmãos e com todos que o haviam acompanhado.
15 Lang amǝ'eam Yisǝfu sǝni tárrià wuna ka, à bang ama, <<Yakǝla Yisǝfu ndanǝ bumlulla mala agir mǝɓike mǝnana kat sǝm pakki wi ka più a bumi, nǝ̀ yia mbwe sǝm nǝ mǝɓike gbal.>>
15 Uma vez que seu pai estava morto, porém, os irmãos de José ficaram temerosos e disseram: “Agora José mostrará sua ira e se vingará de todo o mal que lhe fizemos”.
16 Nda à túrban ɓǝà banggi Yisǝfu mǝnia yi càu ka ama, <<Kaniama tárró nǝ̀ wù ka, bangga sǝm càu mǝnia ka, ama:
16 Por isso, enviaram a seguinte mensagem a José: “Antes de morrer, nosso pai mandou
17 <Wu banggi Yisǝfu ida ɓǝ̀ twali amǝ'eambi ban acauɓikea andǝ agir mǝɓane mǝnana à pea, mala tanni mǝnana à pe wi ɗiɗyal a njar mana ɓoar raka.> Nda sǝm nggǝ zǝmbo, twali aguro mala Ɓakuli mala tárró banì.>> Lang cau mǝnia yina a baní ka, Yisǝfu ɓua sukki mǝrǝm.
17 que lhe disséssemos: ‘Por favor, perdoe seus irmãos pelo grande mal que eles lhe fizeram, pelo pecado que cometeram ao tratá-lo com tanta crueldade’. Por isso, nós, servos do Deus de seu pai, suplicamos que você perdoe nosso pecado”. Quando José recebeu a mensagem, começou a chorar.
18 Amǝ'eambi gbal ka à yiu à yi kpa a nzali a ɓadǝmbi; à bang ama, <<Sǝm ndya ka; sǝm nda ka aguro mò.>>
18 Depois, seus irmãos chegaram e se curvaram com o rosto no chão diante de José. “Somos seus escravos!”, disseram eles.
19 Sǝ Yisǝfu ka nea wia ama, <<Ɓangciu ɓǝ̀ kǝa pakka wun ɗàng. Mǝ nda Ɓakuli le?
19 José, porém, respondeu: “Não tenham medo de mim. Por acaso sou Deus para castigá-los?
20 Mala wun ngga, wu sham a ɓabum wun ama wun nǝ̀ pàkkam gìr mana nǝ̀ kwanrǝàm ngga, sǝ Ɓakuli ka kànì ama gìr mǝɓoarne na nǝ̀ pur aɓalǝi ka, ace mǝnana ɓǝà amsǝ ayilǝmi aɓwana pas, kǝla mǝno yalung sǝm nggǝ sǝni kǝ pàk ka.
20 Vocês pretendiam me fazer o mal, mas Deus planejou tudo para o bem. Colocou-me neste cargo para que eu pudesse salvar a vida de muitos.
21 Acemani ka, ɓangciu ɓǝ̀ kǝa pakka wun ɗàng. Mǝ nǝ ɗenyinǝ wun andǝ amuna ma'wun.>> Pǝlǝa ɓak ɓabumia sǝ nea wia acau mǝɓoarne.
21 Não tenham medo. Continuarei a cuidar de vocês e de seus filhos”. Desse modo, ele os tranquilizou ao tratá-los com bondade.
22 Yisǝfu do a Masar andǝ ɓala mala tárrí kat. Dǒ lùmsǝ apǝlǝa lumi-lum nǝ mǝsǝì lum (110).
22 José, seus irmãos e suas famílias continuaram a viver no Egito. José viveu 110 anos.
23 Mǝnana Yisǝfu ka nda andǝamǝsǝì ka, sǝn amuna andǝ amǝkà Ifǝrem. Ɗǝm ngga à ɓǝl amuna mala Makir, muna mala Manasa a mǝsǝì; amuna mǝnia ka Yisǝfu ea amuni na.
23 Chegou a ver três gerações de descendentes de seu filho Efraim e o nascimento dos filhos de Maquir, filho de Manassés, os quais ele tomou para si como se fossem seus.
24 Yisǝfu pǝlǝa nea amǝ'eambi ama, <<Málá mǝ nǝ wǔ, sǝ ɓafo ka Ɓakuli nǝ̀ yia bwala wun nggàm. Nǝ̀ pusǝ wun a nzali man, nǝ̀ nyesǝ wun a nzali mǝnana kánbì Ibǝrayim, sǝ Ishaku, sǝ Yakupu, ama nǝ̀ pea wia ka.>>
24 José disse a seus irmãos: “Em breve morrerei, mas certamente Deus os ajudará e os tirará desta terra. Ele os levará de volta para a terra que prometeu solenemente dar a Abraão, Isaque e Jacó”.
25 Pǝlǝa Yisǝfu tsǝk amuna mala Isǝrayila à kánbì wi ama, <<Mbak-kàngkàng Ɓakuli ka nǝ̀ yiu aban wun, sǝ wun nǝ̀ pwan amuem akani.>>
25 Então José fez os filhos de Israel prestarem um juramento e disse: “Quando Deus vier ajudá-los e conduzi-los de volta, levem meus ossos com vocês”.
26 Nda Yisǝfu yi wú mana apǝlǝa male bingŋǝna gbǝman-mwashat nǝ lum (110) ngga. Lang à gilǝkina luí ka, à nongsǝi aɓa kpamgbang tsǝk-lú a Masar.
26 José morreu com 110 anos. Os egípcios o embalsamaram e o colocaram em um caixão no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.